1 00:00:09,432 --> 00:00:11,037 成為 TED 譯者後, 2 00:00:11,037 --> 00:00:13,417 你將會和全球的義工一起 3 00:00:13,417 --> 00:00:15,889 把非凡的想法變得觸手可及。 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,380 在你開始第一項任務之前, 5 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 讓我們看看如何製作好字幕。 6 00:00:21,985 --> 00:00:25,635 最好的字幕能讓觀眾輕鬆閱讀; 7 00:00:25,635 --> 00:00:28,475 有充裕的時間閱讀螢幕上的文本 8 00:00:28,475 --> 00:00:31,285 和理解講者所說的內容。 9 00:00:32,153 --> 00:00:33,810 製作字幕時 10 00:00:33,810 --> 00:00:35,670 請遵守這些簡單規則: 11 00:00:35,682 --> 00:00:39,234 每一字幕不要超過兩行。 12 00:00:39,948 --> 00:00:41,168 大多數的語言 13 00:00:41,168 --> 00:00:43,818 如果字幕超過 42 個字元 14 00:00:43,818 --> 00:00:45,851 就分成為兩行。 【中文 17 個字以上分行】 15 00:00:46,684 --> 00:00:50,684 確保字幕在螢幕上至少停留一秒鐘。 16 00:00:52,138 --> 00:00:55,748 不要把兩個不完整的句子 併成同一字幕, 17 00:00:56,412 --> 00:00:58,192 【這不太好看】 18 00:00:58,477 --> 00:01:01,237 用圓括號包括聲音訊息。 (圓括號) 19 00:01:03,893 --> 00:01:07,603 用方括號標明螢幕上的文本。 [方括號] 20 00:01:07,603 --> 00:01:11,213 接下來看看 TED 新譯者將面對什麼。 21 00:01:11,811 --> 00:01:13,781 通過申請後, 22 00:01:13,781 --> 00:01:16,721 你能為自選的演講聽打或翻譯字幕。 23 00:01:17,711 --> 00:01:19,187 從較短的演講著手, 24 00:01:19,187 --> 00:01:22,317 以汲取經驗豐富的義工的快速回饋。 25 00:01:23,936 --> 00:01:25,337 說到經驗: 26 00:01:25,337 --> 00:01:28,217 只有完成至少五篇字幕的義工 27 00:01:28,217 --> 00:01:30,755 才可以校對其他譯者的作品; 28 00:01:31,321 --> 00:01:34,711 這確保新加入的義工獲得最好的建議。 29 00:01:35,307 --> 00:01:40,707 最後,小組長會審閱並批准發佈字幕。 30 00:01:40,727 --> 00:01:44,727 你得到的榮譽會顯示在 TED 官網上。