WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:11.037 成為 TED 譯者後, 00:00:11.037 --> 00:00:13.417 你將會和全球的義工一起 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 把非凡的想法變得觸手可及。 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 在你開始第一項任務之前, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 讓我們看看如何製作好字幕。 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 最好的字幕能讓觀眾輕鬆閱讀; 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 有充裕的時間閱讀螢幕上的文本 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 和理解講者所說的內容。 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 製作字幕時 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 請遵守這些簡單規則: 00:00:35.682 --> 00:00:39.234 每一字幕不要超過兩行。 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 大多數的語言 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 如果字幕超過 42 個字元 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 就分成為兩行。 【中文 17 個字以上分行】 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 確保字幕在螢幕上至少停留一秒鐘。 00:00:52.138 --> 00:00:55.748 不要把兩個不完整的句子 併成同一字幕, 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 【這不太好看】 00:00:58.477 --> 00:01:01.237 用圓括號包括聲音訊息。 (圓括號) 00:01:03.893 --> 00:01:07.603 用方括號標明螢幕上的文本。 [方括號] 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 接下來看看 TED 新譯者將面對什麼。 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 通過申請後, 00:01:13.781 --> 00:01:16.721 你能為自選的演講聽打或翻譯字幕。 00:01:17.711 --> 00:01:19.187 從較短的演講著手, 00:01:19.187 --> 00:01:22.317 以汲取經驗豐富的義工的快速回饋。 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 說到經驗: 00:01:25.337 --> 00:01:28.217 只有完成至少五篇字幕的義工 00:01:28.217 --> 00:01:30.755 才可以校對其他譯者的作品; 00:01:31.321 --> 00:01:34.711 這確保新加入的義工獲得最好的建議。 00:01:35.307 --> 00:01:40.707 最後,小組長會審閱並批准發佈字幕。 00:01:40.727 --> 00:01:44.727 你得到的榮譽會顯示在 TED 官網上。