0:00:00.973,0:00:03.209 Během přípravy na svou přednášku 0:00:03.209,0:00:07.263 jsem se zamyslela nad svým životem[br]a snažila se pochopit, 0:00:07.263,0:00:12.187 kdy přesně nastal moment,[br]kdy jsem zahájila svou cestu. 0:00:12.187,0:00:14.834 Ani po dlouhé době [br]jsem se nemohla rozhodnout, 0:00:14.834,0:00:17.806 kde je začátek, prostředek, [br]či konec mého příběhu. 0:00:17.806,0:00:19.757 Vždy jsem si myslela, že mým začátkem 0:00:19.757,0:00:23.867 bylo jedno odpoledne v naší vesnici,[br]kdy mi moje máma řekla, 0:00:23.867,0:00:27.308 že než mi byly dva roky,[br]vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků. 0:00:28.278,0:00:32.713 Nebo jeden večer, kdy na 8 hodin vypadla [br]ve vesnici elektřina 0:00:32.713,0:00:34.965 a můj táta, obklopen námi všemi, 0:00:34.965,0:00:38.866 nám vyprávěl příběhy o tom, jak se jako [br]malý kluk snažil chodit do školy, 0:00:38.866,0:00:42.974 zatímco jeho otec, který byl farmářem,[br]chtěl, aby s ním pracoval na poli. 0:00:42.974,0:00:45.722 Nebo ta temná noci, kdy mi bylo 16 0:00:45.722,0:00:50.139 a přišly za mnou tři malé děti [br]a do ucha mi pošeptaly, 0:00:50.139,0:00:54.416 že moje kamarádka byla zavražděna [br]během takzvané vraždy ze cti. 0:00:56.106,0:00:58.231 Ale pak jsem si uvědomila, 0:00:58.231,0:01:01.948 že ačkoliv vím, [br]že tyto momenty k mé cestě přispěly, 0:01:01.948,0:01:03.548 že mou cestu ovlivnily, 0:01:03.548,0:01:05.707 tak ji nezahájily. 0:01:05.707,0:01:10.003 Skutečný začátek mé cesty [br]byl před domem postaveným z bláta, 0:01:10.003,0:01:12.626 v horním Sindhu v Pákistánu, 0:01:12.626,0:01:15.482 kde můj otec držel za ruku [br]mou čtrnáctiletou matku 0:01:15.482,0:01:17.502 a rozhodli se odejít z této vesnice 0:01:17.502,0:01:20.962 a jít do města, kde jejich děti [br]budou moct chodit do školy. 0:01:20.962,0:01:23.168 Mám vůbec pocit, 0:01:23.168,0:01:28.903 že můj život je výsledkem [br]jejich moudrých rozhodnutí. 0:01:28.903,0:01:31.759 A jedním z jejich [br]rozhodnutí bylo, 0:01:31.759,0:01:34.986 že já a moji sourozenci zůstaneme [br]ve styku s našimi kořeny. 0:01:34.986,0:01:39.235 Zatímco jsme žili v komunitě, na kterou[br]ráda vzpomínám jako na Ribabad, 0:01:39.235,0:01:41.464 což znamená obec chudých, 0:01:41.464,0:01:45.156 můj otec zajistitil, že jsme měli dům[br]také v našem venkovském domově. 0:01:45.156,0:01:48.780 Pocházím z domorodého kmene [br]v horách Balochistan, 0:01:48.780,0:01:50.520 jménem Brahui. 0:01:50.520,0:01:55.688 Brahui, nebo Brohi, znamená obyvatel hor,[br]a je to také můj jazyk. 0:01:55.688,0:01:59.924 Díky přisným pravidlům mého otce [br]o vztazích k naší kultuře 0:01:59.924,0:02:05.655 jsem žila krásný život plný písní,[br]kultury, tradic, příběhů, hor 0:02:05.655,0:02:07.046 a spousty ovcí. 0:02:07.696,0:02:10.365 Ale život mezi dvěma extrémy, 0:02:10.365,0:02:14.394 mezi tradicemi mé kultury, [br]mé vesnice 0:02:14.394,0:02:17.745 a moderním vzděláním ve škole,[br]nebyl jednoduchý. 0:02:17.745,0:02:19.919 Byla jsem si vědoma, [br]že jsem jedinou dívkou, 0:02:19.919,0:02:24.243 která má takovou svobodu,[br]a byla jsem tím vina. 0:02:24.243,0:02:28.255 Zatímco já jsem chodila do školy[br]v Karachi a Hyderabadu, 0:02:28.255,0:02:32.196 mnoho mých sestřenic a kamarádek [br]z dětsvtví bylo provdáno, 0:02:32.196,0:02:34.950 některé za starší muže, [br]některé výměnou, 0:02:34.950,0:02:37.249 některé dokonce jako druhé manželky. 0:02:37.249,0:02:42.558 Viděla jsem krásné tradice[br]a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo, 0:02:42.558,0:02:47.892 když jsem viděla, jak je narození [br]děvčete přivítáno smutkem, 0:02:47.892,0:02:52.659 když ženám bylo řečeno, že [br]trpělivost má být jejich hlavní ctností. 0:02:52.659,0:02:54.640 Až do svých 16ti 0:02:54.640,0:02:57.448 jsem hojila svůj smutek pláčem, 0:02:57.448,0:02:59.634 většinou v noci když ostatní spali 0:02:59.634,0:03:01.950 a já vzlykala do polštáře. 0:03:01.950,0:03:04.327 Až do oné noci, [br]kdy jsem se dozvěděla, 0:03:04.327,0:03:07.471 že moje kamarádka byla zabita[br]ve jménu cti. 0:03:08.381,0:03:11.218 Vraždy ze cti jsou zvyk, 0:03:11.218,0:03:14.116 kdy muži a ženy [br]podezřívaní ze vztahu 0:03:14.116,0:03:15.811 před nebo mimo manželství, 0:03:15.811,0:03:17.990 jsou za to vlastní rodinou zabiti. 0:03:17.990,0:03:22.375 Vrahem je většinou bratr [br]nebo otec nebo strýc z rodiny. 0:03:22.375,0:03:27.007 Podle zpráv SN dojde každý rok [br]v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti, 0:03:27.007,0:03:29.445 a to jsou pouze oznámené případy. 0:03:29.445,0:03:33.183 Zvyk, který zabíjí, mi nedával smysl 0:03:33.183,0:03:35.761 a já věděla, [br]že tentokrát s tím musím něco udělat. 0:03:35.761,0:03:38.152 Už nebudu brečet před spaním. 0:03:38.152,0:03:40.660 Udělám něco, cokoliv, abych to zastavila. 0:03:40.660,0:03:42.726 V šestnácti jsem začala psát poezii 0:03:42.726,0:03:45.954 a chodit ode dveří k dveřím[br]a vyprávět všem o vraždách ze cti 0:03:45.954,0:03:48.149 a proč se dějí,[br]proč by se měli zastavit 0:03:48.149,0:03:49.745 a zvýšit o nich povědomí. 0:03:49.745,0:03:54.162 Až jsem našla o moc, moc lepší způsob,[br]jak se k tomu problému postavit. 0:03:54.841,0:04:01.002 V té době jsme bydleli ve velmi malém,[br]jednopokojovém domě v Karachi. 0:04:01.002,0:04:05.529 Každý rok během období monzunů[br]se náš dům zaplavil vodou - 0:04:05.529,0:04:07.236 dešťovou a odpadní - 0:04:07.241,0:04:10.368 a moje matka a otec tu vodu vynášeli. 0:04:10.368,0:04:15.467 V té době přinesl můj otec domů [br]obrovský přístroj, počítač. 0:04:15.467,0:04:20.364 Byl tak velký, že se zdálo, že zabere [br]půlku toho jediného pokoje, který jsme měli 0:04:20.364,0:04:23.864 a měl tolik součástí a drátů, [br]které se musely spojit. 0:04:23.864,0:04:25.954 Ale i tak to byla ta [br]nejvíc vzrušující věc, 0:04:25.954,0:04:28.740 která se přihodila mně a mým sestrám. 0:04:28.740,0:04:32.850 Můj nejstarší bratr Ali [br]dostal za úkol se o počítač starat 0:04:32.850,0:04:36.785 a každý z nás ho mohl každý den[br]10 až 15 minut používat. 0:04:36.785,0:04:39.850 Neboť jsem nejstarší z osmi dětí, 0:04:39.850,0:04:42.335 přišla jsem na řadu až jako poslední, 0:04:42.335,0:04:45.074 a to poté, co jsem umyla nádobí, 0:04:45.074,0:04:47.837 uklidila dům, [br]uvařila s matkou večeři 0:04:47.837,0:04:50.529 a ustlala na zemi pro [br]všechny na spaní. 0:04:50.529,0:04:52.712 Potom jsem přiběhla k počítači, 0:04:52.712,0:04:54.269 připojila ho na internet, 0:04:54.269,0:05:00.288 a užívala radosti a zázraků [br]na 10 až 15 minut. 0:05:00.288,0:05:04.694 V této době jsem objevila webovou stránku[br]jménem Joogle. 0:05:04.694,0:05:07.760 [Google] (smích) 0:05:07.760,0:05:11.474 V mé zoufalé snaze udělat [br]něco ohledně tohoto zvyku, 0:05:11.474,0:05:14.982 jsem využila Google a objevila Facebook, 0:05:14.982,0:05:19.137 webovou stránku, která [br]spojuje lidi po celém světě. 0:05:19.137,0:05:23.618 A tak z malinkého pokoje s [br]cementovou střechovou v Karachi 0:05:23.618,0:05:27.158 jsem se spojila s lidmi ve Velké [br]Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě 0:05:27.158,0:05:29.335 a vytvořila kampaň jménem 0:05:29.335,0:05:32.228 WAKE UP kampaň proti vraždám ze cti. 0:05:32.228,0:05:35.299 Neskutečně se rozrostla [br]již během pár měsíců. 0:05:35.299,0:05:37.851 Obdržela jsem podporu z celého světa. 0:05:37.851,0:05:39.312 Média se s námi spojila. 0:05:39.312,0:05:42.611 Mnoho lidí nás kontaktovalo [br]a snažili se s námi zvýšit povědomí. 0:05:42.611,0:05:45.453 Rozrostlo se to natolik, [br]že se to přesunulo z internetu 0:05:45.453,0:05:49.697 do ulic mého rodného města,[br]kde jsme protestovali a stávkovali, 0:05:49.697,0:05:53.169 ve snaze změnit zákony[br]na podporu žen v Pákistánu. 0:05:53.169,0:05:56.891 A zatímco jsem si myslela,[br]že vše jde perfektně, 0:05:56.891,0:06:00.768 můj tým - což byli tenkrát [br]v podstatě mí přátelé a sousedé - 0:06:00.768,0:06:03.458 si myslel, že všechno šlo výborně. 0:06:03.458,0:06:07.259 Neměli jsme představu, [br]že k nám míří velká opozice. 0:06:08.039,0:06:10.174 Moje okolí se postavilo proti nám, 0:06:10.174,0:06:13.891 neboť jsme prý šířili neislámské chování. 0:06:13.891,0:06:18.601 Postavili jsme se proti [br]stoletým společenským tradicím. 0:06:18.601,0:06:21.679 Pamatuji si, když můj otec [br]dostal anonymní dopis, 0:06:21.679,0:06:24.615 ve kterém bylo:[br]"Tvoje dcera šíří západní kulturu 0:06:24.615,0:06:26.341 v počestné společnosti." 0:06:26.341,0:06:28.887 Naše auto bylo ukamenováno. 0:06:28.887,0:06:32.787 Jednoho dne jsem přišla do kanceláře[br]a našla náš kovový nápis 0:06:32.787,0:06:37.589 zmačkaný a polámaný, jakoby [br]ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým. 0:06:37.589,0:06:41.216 Zhoršilo se to natolik, [br]že jsem se musela různě schovávat. 0:06:41.216,0:06:44.293 Zavírala jsem okénka v autě, 0:06:44.293,0:06:48.225 zakrývala obličej závojem,[br]nemluvila na veřejnosti, 0:06:48.225,0:06:52.202 nicméně situace se stále zhoršovala,[br]až byl můj život v ohrožení 0:06:52.202,0:06:56.768 a já se musela vrátit [br]do Karachi, naše akce skončily. 0:06:57.962,0:07:01.335 Zpět v Karachi, jako 18-ti letá, 0:07:01.335,0:07:06.101 jsem si myslela, že toto bylo [br]to největší selhání mého života. 0:07:06.101,0:07:08.011 Byla jsem zničená. 0:07:08.011,0:07:11.656 Jako teenager jsem si dávala [br]za vinu vše, co se přihodilo. 0:07:11.656,0:07:13.792 No a když jsme se na to zpětně podívali, 0:07:13.792,0:07:19.666 tak jsme si uvědomili, [br]že to vlastně byla chyba moje a mého týmu. 0:07:19.666,0:07:24.821 Jsou dva velké důvody, [br]proč naše kampaň tolik selhala. 0:07:24.821,0:07:27.071 Jedním z nich, ten první důvod, 0:07:27.071,0:07:29.700 je, že jsme byli proti [br]základním hodnotám lidí. 0:07:30.900,0:07:34.412 Řekli jsme "ne" něčemu, [br]co je pro ně velmi důležité, 0:07:34.412,0:07:36.759 zpochynili jsme jejich kodex cti, 0:07:36.759,0:07:39.026 a přitom je hluboce zranili. 0:07:39.026,0:07:41.725 A číslo dvě, [br]což pro mě byla velmi důležitá lekce, 0:07:41.725,0:07:43.930 úžasná a překvapivá lekce, 0:07:43.930,0:07:47.111 bylo, že jsme nezapojili hlavní hrdiny, 0:07:47.111,0:07:49.317 kteří by měli za sebe bojovat. 0:07:49.317,0:07:53.274 Ženy na vesnicích neměly potuchy, [br]že za ně na ulicích bojujeme. 0:07:53.274,0:07:54.721 Pokaždé, když jsem se vrátila, 0:07:54.721,0:07:57.868 jsem našla své sestřenice a kamarádky [br]s obličeji zahalenými v šále 0:07:57.868,0:07:59.632 a ptala jsem se: " Co se stalo?" 0:07:59.632,0:08:01.902 A ony na to: "Manželé nas mlátí." 0:08:01.902,0:08:04.781 Ale my za vás pracujeme na ulicích! 0:08:04.781,0:08:06.383 My měníme zákony. 0:08:06.383,0:08:09.355 Jak to, že se to neodráží [br]na jejich životech? 0:08:09.355,0:08:14.206 Tehdy jsme zjistili něco velmi úžasného. 0:08:14.206,0:08:16.856 Zákony státu 0:08:16.856,0:08:21.467 nemusí nutně ovlivňovat [br]domorodé a venkovské komunity. 0:08:21.467,0:08:25.771 Bylo to zničující - to s tím [br]teda jako nemůžeme nic udělat? 0:08:25.771,0:08:28.813 A zjistili jsme, že je obrovská mezera 0:08:28.813,0:08:32.649 mezi oficiálními zákony [br]a skutečnou pravdou. 0:08:32.649,0:08:35.961 Takže tentokrát jsme se [br]rozhodli udělat věci jinak. 0:08:35.961,0:08:37.710 Použijeme strategii, 0:08:37.710,0:08:40.699 vrátíme se a omluvíme se. 0:08:40.699,0:08:42.350 Ano, omluvíme se. 0:08:42.350,0:08:43.863 Šli jsme zpátky do těch komunit 0:08:43.863,0:08:47.111 a řekli jsme, že se velmi [br]stydíme za to, co jsme udělali. 0:08:47.111,0:08:51.681 Jsme tady, abychom se omluvili [br]a abychom vám to vynahradili. 0:08:51.681,0:08:53.251 Jak to uděláme? 0:08:53.251,0:08:56.217 Budeme podporovat vaše 3 hlavní kultury. 0:08:56.217,0:08:59.799 Víme, že to je hudba, jazyk a vyšívání. 0:08:59.799,0:09:01.325 Nikdo nám nevěřil. 0:09:01.325,0:09:04.063 Nikdo s námi nechtěl spolupracovat. 0:09:04.063,0:09:07.618 Dalo nám hodně přesvědčování [br]a diskutování s těmito komunitami 0:09:07.618,0:09:11.310 než souhlasili, že budeme [br]podporovat jejich jazyk 0:09:11.310,0:09:15.972 tvorbou knížeček s příběhy, [br]bajkami a pověstmi o jejich kmeni, 0:09:15.972,0:09:18.544 a že budeme podporovat jejich hudbu 0:09:18.544,0:09:24.055 natočením CD s písněmi [br]jejich kmene a bubnováním. 0:09:24.055,0:09:26.216 A za třetí, což je mé nejoblíbenější, 0:09:26.216,0:09:30.227 budeme podporovat jejich vyšívání[br]vybudováním centra ve vesnici, 0:09:30.227,0:09:33.362 kam mohou ženy chodit každý den a vyšívat. 0:09:34.064,0:09:36.038 A tak to začalo. 0:09:36.038,0:09:40.040 Spolupracovali jsme s jednou vesnicí[br]a otevřeli své první centrum. 0:09:40.770,0:09:42.268 Byl to nádherný den. 0:09:42.268,0:09:43.372 Otevřeli jsme centrum. 0:09:43.372,0:09:45.441 Ženy docházely pracovat na výšivkách 0:09:45.441,0:09:49.185 a absolvovaly proces vzdělání,[br]které změnilo jejich životy. 0:09:49.185,0:09:52.235 Učily se o svých právech,[br]co káže islám o jejich právech, 0:09:52.235,0:09:55.054 o vývoji podniku,[br]jak lze vydělat peníze 0:09:55.054,0:09:57.306 a jak pak mohou vytěžit zisk ze zisku, 0:09:57.306,0:10:01.184 jak mohou bojovat proti zvykům, [br]které ničily jejich životy 0:10:01.184,0:10:02.902 po mnohá staletí. 0:10:02.902,0:10:04.758 Podle islámu ve skutečnosti 0:10:04.758,0:10:08.373 mají být ženy s muži bok po boku. 0:10:08.373,0:10:12.125 Ženy mají velkou prestiž,[br]o které jsme ale nikdy neslyšeli, 0:10:12.125,0:10:13.938 o které ani ony nikdy neslyšely. 0:10:13.938,0:10:16.956 Museli jsme jim říct,[br]že musí vědět, 0:10:16.956,0:10:19.696 jaká mají práva[br]a jak je samy uchopit, 0:10:19.696,0:10:22.021 protože ony to udělat můžou,[br]my ne. 0:10:22.021,0:10:24.993 Takže tohle byl model, [br]který z toho vzešel - úžasné. 0:10:24.993,0:10:27.526 Vyšíváním jsme propagovali jejich tradice. 0:10:27.526,0:10:30.237 Šli jsme do vesnice.[br]Zmobilizovali jsme komunitu. 0:10:30.237,0:10:33.257 Zřídili jsme centrum, [br]kam docházelo 30 žen. 0:10:33.257,0:10:37.365 6 měsíců se učily o hodnotách[br]tradičních výšivek, 0:10:37.365,0:10:41.104 budování podniku, životních [br]dovednostech a základním vzdělání, 0:10:41.104,0:10:44.215 o jejich právech[br]a jak říct ne těm zvykům. 0:10:44.215,0:10:47.886 Jak se postavit jako vůdci[br]za sebe a společnost. 0:10:47.886,0:10:52.698 Po šesti měsících jsme navázali kontakt[br]mezi těmito ženami, půjčkami a trhem, 0:10:52.698,0:10:56.608 kde se mohou stát místními podnikateli[br]ve svých komunitách. 0:10:56.608,0:10:59.865 Brzy jsme tento projekt pojmenovali[br]Sughar. 0:10:59.865,0:11:03.905 Sughar je místní pojem užívaný[br]v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu. 0:11:03.905,0:11:07.341 Označuje dovedné a seběvědomé ženy. 0:11:07.341,0:11:12.449 Já pevně věřím, že ke stvoření [br]žen vůdkyň, je potřeba jediné: 0:11:12.449,0:11:16.631 Dejte jim vědět, [br]že mají na to, být vůdkyněmi. 0:11:16.631,0:11:18.130 Tyto ženy, které tu vidíte, 0:11:18.130,0:11:22.063 mají silné dovednosti [br]a potenciál stát se vůdkyněmi. 0:11:22.063,0:11:25.615 Jediné, co musíme udělat, je odbourat [br]bariéry, kterými jsou obklopeny, 0:11:25.615,0:11:28.154 a to je to, co jsme se my rozhodli učinit. 0:11:28.154,0:11:31.443 Ale zatímco jsme si mysleli, [br]že všechno jde výborně, 0:11:31.443,0:11:34.043 všechno bylo opět fantastické, 0:11:34.043,0:11:36.110 objevili jsme další překážku: 0:11:36.110,0:11:39.279 Mnoho mužů si začalo všímat [br]evidentních změn u svých žen. 0:11:39.279,0:11:41.420 Ona víc mluví,[br]dělá rozhodnutí - 0:11:41.420,0:11:44.109 můj bože, ona se stará [br]o veškerou domácnost. 0:11:44.109,0:11:48.578 Zakázali jim chodit do center. 0:11:48.578,0:11:52.392 Tentokrát jsme si řekli, [br]dobrá, je čas na plán číslo dvě. 0:11:52.392,0:11:54.710 Obrátili jsme se na módní [br]průmysl v Pákistánu 0:11:54.710,0:11:58.493 a rozhodli se udělat [br]průzkum o jeho dění. 0:11:58.493,0:12:03.480 Ukázalo se, že módní průmysl v Pákistánu [br]je velmi silný a roste den ode dne, 0:12:03.480,0:12:07.046 ale že je málo příspěvků z oblastí kmenů 0:12:07.046,0:12:10.121 a do oblastí kmenů, obzvláště od žen. 0:12:10.121,0:12:14.555 Tak jsme se rozhodli zahájit naši vůbec[br]první ženskou kmenovou módní značku, 0:12:14.555,0:12:17.185 která se dnes nazývá Nomads. 0:12:18.085,0:12:20.267 A tak ženy začaly víc vydělávat, 0:12:20.267,0:12:23.073 začaly více přispívat na domácnost 0:12:23.073,0:12:26.304 a muži se museli zamyslet,[br]než jim začnou zakazovat 0:12:26.304,0:12:28.363 chození do center. 0:12:31.343,0:12:34.106 (Potlesk) 0:12:34.106,0:12:36.265 Děkuji, děkuji. 0:12:36.265,0:12:41.442 V roce 2013 jsme místo centra[br]otevřeli první první Sughar Hub. 0:12:41.442,0:12:43.602 Ve spolupráci s TripAdvisor 0:12:43.602,0:12:47.514 jsme postavili cementovou [br]halu uprostřed vesnice 0:12:47.514,0:12:51.482 a pozvali mnoho dalších [br]organizací, aby v ní pracovaly. 0:12:51.482,0:12:53.887 Vytvořili jsme platformu [br]pro neziskové organizace, 0:12:53.887,0:12:56.440 aby se mohly věnovat [br]a pracovat na jiných problémech, 0:12:56.440,0:12:58.395 než na kterých pracuje Sughar, 0:12:58.395,0:13:02.259 Bylo to snadné místo, [br]kde mohou vyučovat, 0:13:02.259,0:13:04.874 využít ho jako farmářskou školu,[br]i jako tržnici 0:13:04.874,0:13:07.146 nebo cokoliv, co budou potřebovat. 0:13:07.146,0:13:09.259 Daří se jim opravdu úžasně. 0:13:09.259,0:13:12.789 Doteď se nám podařilo podpořit 900 žen 0:13:12.789,0:13:16.039 v 24 vesnicích v Pákistánu. 0:13:16.039,0:13:20.544 (Potlesk) 0:13:21.624,0:13:24.568 Ale vlastně to není to, co já chci. 0:13:26.758,0:13:31.410 Mým snem je oslovit během příštích [br]10ti let jeden milión žen, 0:13:31.410,0:13:33.059 a abychom toho zaručeně dosáhli, 0:13:33.059,0:13:36.047 spustili jsme letos nadaci Sughar v USA. 0:13:36.047,0:13:40.811 Nebude financovat jen Sughar,[br]ale mnohých organizací v Pákistánu, 0:13:40.811,0:13:43.020 aby kopírovali ten nápad 0:13:43.020,0:13:45.760 a našli další nápadité cesty, 0:13:45.760,0:13:49.591 jak osvobodit potenciál žen [br]z odlehlých oblastí. 0:13:49.591,0:13:51.564 Děkuji mnohokrát. 0:13:51.564,0:13:54.606 (Potlesk) 0:13:54.606,0:13:57.336 Děkuji. Děkuji. Děkuji. 0:13:59.056,0:14:02.359 Chris Anderson: [br]Khalido, vy jste skutečný přírodní živel. 0:14:02.359,0:14:06.982 V mnohých směrech se Váš [br]příběh zdá neuvěřitelný. 0:14:06.982,0:14:11.042 Je neskutečné, že někdo tak mladý, [br]dokázal tak mnoho 0:14:11.042,0:14:13.900 díky takové síle a důvtipu. 0:14:13.900,0:14:15.470 Mám jednu otázku: 0:14:15.470,0:14:20.181 Je to úžasný sen [br]oslovit a zplnomocnit milion žen - 0:14:20.181,0:14:23.975 kolik z toho současného [br]úspěchu závisí na Vás, 0:14:23.975,0:14:28.208 na síle této přitažlivé osobnosti? 0:14:28.218,0:14:30.848 Jak se to poměřuje? 0:14:30.858,0:14:35.344 Khalida Brohi: Já myslím, že mým [br]úkolem je šířit inspiraci, 0:14:35.344,0:14:37.065 šířit svůj sen. 0:14:37.065,0:14:40.487 Nemůžu učit jak na to, [br]neboť je tolik různých způsobů. 0:14:40.487,0:14:42.792 My jme experimentovali [br]pouze se třemi způsoby. 0:14:42.792,0:14:46.385 Existují stovky cest, [br]jak osvobodit potenciál v ženách. 0:14:46.385,0:14:49.033 Já rozdávám inspiraci a to je můj úkol. 0:14:49.033,0:14:51.507 Budu v tom pokračovat.[br]Sughar bude dál růst. 0:14:51.507,0:14:54.595 Plánujeme oslovit dvě další vesnice 0:14:54.595,0:14:57.575 a věřím, že se brzy rozrosteme za Pákistán 0:14:57.575,0:15:00.361 do Jižní Asie a dál. 0:15:00.361,0:15:03.914 CA: Líbilo se mi, [br]když jste mluvila o svém týmu, 0:15:03.914,0:15:06.096 vám všem bylo v té době 18. 0:15:06.096,0:15:07.861 Jak ten tým vypadal? 0:15:07.861,0:15:09.509 To byli kamarádi ze školy, ne? 0:15:09.509,0:15:14.478 KB: Věří lidi tady, že jsem ve věku, 0:15:14.478,0:15:17.522 kdy bych měla ve své vesnici být babičkou? 0:15:17.522,0:15:23.412 Moje matka byla provdána v devíti, já jsem[br]ve vesnici nejstarší neprovdaná žena, 0:15:23.412,0:15:26.988 která ve svém životě nic nedělá. 0:15:26.988,0:15:30.285 CA: Počkejte, počkejte, nic neděláte? 0:15:30.285,0:15:32.653 KB: Ne.[br]CA: Máš pravdu. 0:15:32.653,0:15:35.556 KB: Lidé mě často litují. 0:15:35.556,0:15:39.480 CA: Kolik času vlastně [br]trávíte v Balochistanu? 0:15:39.480,0:15:41.367 KB: Žiji tam. 0:15:41.367,0:15:44.199 My stále žijeme mezi [br]Karachi a Balochistanem. 0:15:44.199,0:15:46.983 Moji sourozenci stále chodí do školy. 0:15:46.983,0:15:49.424 Já jsem nejstarší z osmi dětí. 0:15:49.424,0:15:53.784 CA: Ale co děláte, je pro některé[br]lidi rozhodně ohrožující. 0:15:53.784,0:15:58.140 Jak zvládáte bezpečnost?[br]Cítíte se bezpečně? 0:15:58.140,0:16:00.265 Jsou tam problémy? 0:16:00.265,0:16:04.075 KB: Tato otázka zazněla [br]v minulosti mnohokrát, 0:16:04.075,0:16:10.390 mám pocit, že slovo "strach" [br]ke mně jen dolehne a opadne, 0:16:10.390,0:16:14.120 ale mám jednu obavu, [br]a ta je jiná než tohle. 0:16:14.120,0:16:17.623 Mám strach, že pokud mě zabijí,[br]co se stane s lidmi, 0:16:17.623,0:16:19.608 kteří mě tolik milují? 0:16:19.608,0:16:23.840 Moje matka čeká pozdě [br]do noci, jestli se vrátím domů. 0:16:23.840,0:16:26.585 Moje sestry se ode mne [br]chtějí tolik naučit, 0:16:26.585,0:16:29.846 a je tolik dívek v mé komunitě, [br]které se mnou chtějí mluvit 0:16:29.846,0:16:32.119 a zeptat se na různé věci, 0:16:32.119,0:16:34.910 a já se nedávno zasnoubila. (Smích) 0:16:34.910,0:16:37.324 (Potlesk) 0:16:37.324,0:16:40.552 CA: Je tady? To se musíte postavit. 0:16:40.552,0:16:44.058 (Potlesk) 0:16:48.098,0:16:51.720 KB: Unikla jsem domluveným sňatkům[br]a vybrala si vlastního manžela, 0:16:51.720,0:16:56.178 na druhém konci světa, v L.A.,[br]v opravdu jiném světě. 0:16:56.178,0:16:59.444 Musela jsem za to bojovat celý rok.[br]To je úplně jiný příběh. 0:16:59.444,0:17:04.189 Ale myslím,[br]že to je jediné, co mě děsí. 0:17:04.189,0:17:09.933 Nechci, aby se moje matka [br]v noci nikoho nedočkala. 0:17:09.933,0:17:12.404 CA: Lidé, kteří by Vám chtěli pomoct, 0:17:12.404,0:17:15.077 ti si můžou třeba pořídit nějaké oblečení, 0:17:15.077,0:17:17.649 které dovážíte, 0:17:17.649,0:17:21.161 a to je skutečně vyráběno, [br]ty výšivky jsou z Balochistanu? 0:17:21.161,0:17:22.369 KB: Jo. 0:17:22.369,0:17:24.573 CA: Nebo se můžou angažovat v nadaci. 0:17:24.573,0:17:27.419 KB: Rozhodně. My sháníme [br]tolik lidí, kolik je možné, 0:17:27.419,0:17:31.117 protože teď, když je nadace na počátku, 0:17:31.117,0:17:33.708 snažím se naučit hodně o tom, jak řídit, 0:17:33.708,0:17:38.087 jak získat podporu nebo[br]jak oslovit další organizace 0:17:38.087,0:17:41.245 a hlavně v oblasti e-komerce,[br]což je pro mně naprosto nové. 0:17:41.245,0:17:43.632 Teda, já nejsem člověk přes módu,[br]to mi věřte. 0:17:43.632,0:17:46.929 CA: Bylo báječné Vás tady mít. 0:17:46.929,0:17:51.944 Prosím, buďte i nadále odvážná, chytrá[br]a prosím opatrujte se. 0:17:51.944,0:17:59.978 KB: Děkuji mnohokrát.[br]CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)