1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Během přípravy na svou přednášku 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 jsem se zamyslela nad svým životem a snažila se pochopit, 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 kdy přesně nastal moment, kdy jsem zahájila svou cestu. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Ani po dlouhé době jsem se nemohla rozhodnout, 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 kde je začátek, prostředek, či konec mého příběhu. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Vždy jsem si myslela, že mým začátkem 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 bylo jedno odpoledne v naší vesnici, kdy mi moje máma řekla, 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 že než mi byly dva roky, vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Nebo jeden večer, kdy na 8 hodin vypadla ve vesnici elektřina 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 a můj táta, obklopen námi všemi, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 nám vyprávěl příběhy o tom, jak se jako malý kluk snažil chodit do školy, 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 zatímco jeho otec, který byl farmářem, chtěl, aby s ním pracoval na poli. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Nebo ta temná noci, kdy mi bylo 16 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 a přišly za mnou tři malé děti a do ucha mi pošeptaly, 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 že moje kamarádka byla zavražděna během takzvané vraždy ze cti. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Ale pak jsem si uvědomila, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 že ačkoliv vím, že tyto momenty k mé cestě přispěly, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 že mou cestu ovlivnily, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 tak ji nezahájily. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Skutečný začátek mé cesty byl před domem postaveným z bláta, 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 v horním Sindhu v Pákistánu, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 kde můj otec držel za ruku mou čtrnáctiletou matku 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 a rozhodli se odejít z této vesnice 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 a jít do města, kde jejich děti budou moct chodit do školy. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Mám vůbec pocit, 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 že můj život je výsledkem jejich moudrých rozhodnutí. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 A jedním z jejich rozhodnutí bylo, 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 že já a moji sourozenci zůstaneme ve styku s našimi kořeny. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Zatímco jsme žili v komunitě, na kterou ráda vzpomínám jako na Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 což znamená obec chudých, 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 můj otec zajistitil, že jsme měli dům také v našem venkovském domově. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Pocházím z domorodého kmene v horách Balochistan, 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 jménem Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, nebo Brohi, znamená obyvatel hor, a je to také můj jazyk. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Díky přisným pravidlům mého otce o vztazích k naší kultuře 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 jsem žila krásný život plný písní, kultury, tradic, příběhů, hor 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 a spousty ovcí. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Ale život mezi dvěma extrémy, 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 mezi tradicemi mé kultury, mé vesnice 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 a moderním vzděláním ve škole, nebyl jednoduchý. 41 00:02:17,745 --> 00:02:19,919 Byla jsem si vědoma, že jsem jedinou dívkou, 42 00:02:19,919 --> 00:02:24,243 která má takovou svobodu, a byla jsem tím vina. 43 00:02:24,243 --> 00:02:28,255 Zatímco já jsem chodila do školy v Karachi a Hyderabadu, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 mnoho mých sestřenic a kamarádek z dětsvtví bylo provdáno, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 některé za starší muže, některé výměnou, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 některé dokonce jako druhé manželky. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Viděla jsem krásné tradice a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo, 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 když jsem viděla, jak je narození děvčete přivítáno smutkem, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 když ženám bylo řečeno, že trpělivost má být jejich hlavní ctností. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Až do svých 16ti 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 jsem hojila svůj smutek pláčem, 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 většinou v noci když ostatní spali 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 a já vzlykala do polštáře. 54 00:03:01,950 --> 00:03:04,327 Až do oné noci, kdy jsem se dozvěděla, 55 00:03:04,327 --> 00:03:07,471 že moje kamarádka byla zabita ve jménu cti. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Vraždy ze cti jsou zvyk, 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 kdy muži a ženy podezřívaní ze vztahu 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 před nebo mimo manželství, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 jsou za to vlastní rodinou zabiti. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Vrahem je většinou bratr nebo otec nebo strýc z rodiny. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Podle zpráv SN dojde každý rok v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 a to jsou pouze oznámené případy. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Zvyk, který zabíjí, mi nedával smysl 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 a já věděla, že tentokrát s tím musím něco udělat. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Už nebudu brečet před spaním. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Udělám něco, cokoliv, abych to zastavila. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 V šestnácti jsem začala psát poezii 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 a chodit ode dveří k dveřím a vyprávět všem o vraždách ze cti 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 a proč se dějí, proč by se měli zastavit 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,745 a zvýšit o nich povědomí. 71 00:03:49,745 --> 00:03:54,162 Až jsem našla o moc, moc lepší způsob, jak se k tomu problému postavit. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 V té době jsme bydleli ve velmi malém, jednopokojovém domě v Karachi. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Každý rok během období monzunů se náš dům zaplavil vodou - 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 dešťovou a odpadní - 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 a moje matka a otec tu vodu vynášeli. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 V té době přinesl můj otec domů obrovský přístroj, počítač. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Byl tak velký, že se zdálo, že zabere půlku toho jediného pokoje, který jsme měli 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 a měl tolik součástí a drátů, které se musely spojit. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Ale i tak to byla ta nejvíc vzrušující věc, 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 která se přihodila mně a mým sestrám. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Můj nejstarší bratr Ali dostal za úkol se o počítač starat 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 a každý z nás ho mohl každý den 10 až 15 minut používat. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Neboť jsem nejstarší z osmi dětí, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 přišla jsem na řadu až jako poslední, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 a to poté, co jsem umyla nádobí, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 uklidila dům, uvařila s matkou večeři 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 a ustlala na zemi pro všechny na spaní. 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 Potom jsem přiběhla k počítači, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 připojila ho na internet, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 a užívala radosti a zázraků na 10 až 15 minut. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 V této době jsem objevila webovou stránku jménem Joogle. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (smích) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 V mé zoufalé snaze udělat něco ohledně tohoto zvyku, 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 jsem využila Google a objevila Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 webovou stránku, která spojuje lidi po celém světě. 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 A tak z malinkého pokoje s cementovou střechovou v Karachi 97 00:05:23,618 --> 00:05:27,158 jsem se spojila s lidmi ve Velké Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě 98 00:05:27,158 --> 00:05:29,335 a vytvořila kampaň jménem 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 WAKE UP kampaň proti vraždám ze cti. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Neskutečně se rozrostla již během pár měsíců. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Obdržela jsem podporu z celého světa. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 Média se s námi spojila. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Mnoho lidí nás kontaktovalo a snažili se s námi zvýšit povědomí. 104 00:05:42,611 --> 00:05:45,453 Rozrostlo se to natolik, že se to přesunulo z internetu 105 00:05:45,453 --> 00:05:49,697 do ulic mého rodného města, kde jsme protestovali a stávkovali, 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 ve snaze změnit zákony na podporu žen v Pákistánu. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 A zatímco jsem si myslela, že vše jde perfektně, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 můj tým - což byli tenkrát v podstatě mí přátelé a sousedé - 109 00:06:00,768 --> 00:06:03,458 si myslel, že všechno šlo výborně. 110 00:06:03,458 --> 00:06:07,259 Neměli jsme představu, že k nám míří velká opozice. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Moje okolí se postavilo proti nám, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 neboť jsme prý šířili neislámské chování. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Postavili jsme se proti stoletým společenským tradicím. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Pamatuji si, když můj otec dostal anonymní dopis, 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 ve kterém bylo: "Tvoje dcera šíří západní kulturu 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 v počestné společnosti." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Naše auto bylo ukamenováno. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Jednoho dne jsem přišla do kanceláře a našla náš kovový nápis 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 zmačkaný a polámaný, jakoby ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Zhoršilo se to natolik, že jsem se musela různě schovávat. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Zavírala jsem okénka v autě, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 zakrývala obličej závojem, nemluvila na veřejnosti, 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 nicméně situace se stále zhoršovala, až byl můj život v ohrožení 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 a já se musela vrátit do Karachi, naše akce skončily. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Zpět v Karachi, jako 18-ti letá, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 jsem si myslela, že toto bylo to největší selhání mého života. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Byla jsem zničená. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Jako teenager jsem si dávala za vinu vše, co se přihodilo. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 No a když jsme se na to zpětně podívali, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 tak jsme si uvědomili, že to vlastně byla chyba moje a mého týmu. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Jsou dva velké důvody, proč naše kampaň tolik selhala. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Jedním z nich, ten první důvod, 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 je, že jsme byli proti základním hodnotám lidí. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Řekli jsme "ne" něčemu, co je pro ně velmi důležité, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 zpochynili jsme jejich kodex cti, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 a přitom je hluboce zranili. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 A číslo dvě, což pro mě byla velmi důležitá lekce, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 úžasná a překvapivá lekce, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 bylo, že jsme nezapojili hlavní hrdiny, 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 kteří by měli za sebe bojovat. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Ženy na vesnicích neměly potuchy, že za ně na ulicích bojujeme. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,721 Pokaždé, když jsem se vrátila, 143 00:07:54,721 --> 00:07:57,868 jsem našla své sestřenice a kamarádky s obličeji zahalenými v šále 144 00:07:57,868 --> 00:07:59,632 a ptala jsem se: " Co se stalo?" 145 00:07:59,632 --> 00:08:01,902 A ony na to: "Manželé nas mlátí." 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Ale my za vás pracujeme na ulicích! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 My měníme zákony. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Jak to, že se to neodráží na jejich životech? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Tehdy jsme zjistili něco velmi úžasného. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Zákony státu 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 nemusí nutně ovlivňovat domorodé a venkovské komunity. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Bylo to zničující - to s tím teda jako nemůžeme nic udělat? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 A zjistili jsme, že je obrovská mezera 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 mezi oficiálními zákony a skutečnou pravdou. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Takže tentokrát jsme se rozhodli udělat věci jinak. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Použijeme strategii, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 vrátíme se a omluvíme se. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Ano, omluvíme se. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Šli jsme zpátky do těch komunit 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 a řekli jsme, že se velmi stydíme za to, co jsme udělali. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Jsme tady, abychom se omluvili a abychom vám to vynahradili. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Jak to uděláme? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Budeme podporovat vaše 3 hlavní kultury. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Víme, že to je hudba, jazyk a vyšívání. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Nikdo nám nevěřil. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Nikdo s námi nechtěl spolupracovat. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Dalo nám hodně přesvědčování a diskutování s těmito komunitami 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 než souhlasili, že budeme podporovat jejich jazyk 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 tvorbou knížeček s příběhy, bajkami a pověstmi o jejich kmeni, 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 a že budeme podporovat jejich hudbu 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 natočením CD s písněmi jejich kmene a bubnováním. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 A za třetí, což je mé nejoblíbenější, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 budeme podporovat jejich vyšívání vybudováním centra ve vesnici, 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 kam mohou ženy chodit každý den a vyšívat. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 A tak to začalo. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Spolupracovali jsme s jednou vesnicí a otevřeli své první centrum. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Byl to nádherný den. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Otevřeli jsme centrum. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Ženy docházely pracovat na výšivkách 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 a absolvovaly proces vzdělání, které změnilo jejich životy. 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 Učily se o svých právech, co káže islám o jejich právech, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 o vývoji podniku, jak lze vydělat peníze 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 a jak pak mohou vytěžit zisk ze zisku, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 jak mohou bojovat proti zvykům, které ničily jejich životy 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 po mnohá staletí. 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 Podle islámu ve skutečnosti 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 mají být ženy s muži bok po boku. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Ženy mají velkou prestiž, o které jsme ale nikdy neslyšeli, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 o které ani ony nikdy neslyšely. 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 Museli jsme jim říct, že musí vědět, 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 jaká mají práva a jak je samy uchopit, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 protože ony to udělat můžou, my ne. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Takže tohle byl model, který z toho vzešel - úžasné. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Vyšíváním jsme propagovali jejich tradice. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Šli jsme do vesnice. Zmobilizovali jsme komunitu. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Zřídili jsme centrum, kam docházelo 30 žen. 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 6 měsíců se učily o hodnotách tradičních výšivek, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 budování podniku, životních dovednostech a základním vzdělání, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 o jejich právech a jak říct ne těm zvykům. 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 Jak se postavit jako vůdci za sebe a společnost. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Po šesti měsících jsme navázali kontakt mezi těmito ženami, půjčkami a trhem, 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 kde se mohou stát místními podnikateli ve svých komunitách. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Brzy jsme tento projekt pojmenovali Sughar. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar je místní pojem užívaný v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Označuje dovedné a seběvědomé ženy. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Já pevně věřím, že ke stvoření žen vůdkyň, je potřeba jediné: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Dejte jim vědět, že mají na to, být vůdkyněmi. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Tyto ženy, které tu vidíte, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,063 mají silné dovednosti a potenciál stát se vůdkyněmi. 210 00:11:22,063 --> 00:11:25,615 Jediné, co musíme udělat, je odbourat bariéry, kterými jsou obklopeny, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 a to je to, co jsme se my rozhodli učinit. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Ale zatímco jsme si mysleli, že všechno jde výborně, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 všechno bylo opět fantastické, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 objevili jsme další překážku: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Mnoho mužů si začalo všímat evidentních změn u svých žen. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Ona víc mluví, dělá rozhodnutí - 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 můj bože, ona se stará o veškerou domácnost. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Zakázali jim chodit do center. 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,392 Tentokrát jsme si řekli, dobrá, je čas na plán číslo dvě. 220 00:11:52,392 --> 00:11:54,710 Obrátili jsme se na módní průmysl v Pákistánu 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 a rozhodli se udělat průzkum o jeho dění. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Ukázalo se, že módní průmysl v Pákistánu je velmi silný a roste den ode dne, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 ale že je málo příspěvků z oblastí kmenů 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 a do oblastí kmenů, obzvláště od žen. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Tak jsme se rozhodli zahájit naši vůbec první ženskou kmenovou módní značku, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 která se dnes nazývá Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 A tak ženy začaly víc vydělávat, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 začaly více přispívat na domácnost 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 a muži se museli zamyslet, než jim začnou zakazovat 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 chození do center. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Potlesk) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Děkuji, děkuji. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 V roce 2013 jsme místo centra otevřeli první první Sughar Hub. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Ve spolupráci s TripAdvisor 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 jsme postavili cementovou halu uprostřed vesnice 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,482 a pozvali mnoho dalších organizací, aby v ní pracovaly. 237 00:12:51,482 --> 00:12:53,887 Vytvořili jsme platformu pro neziskové organizace, 238 00:12:53,887 --> 00:12:56,440 aby se mohly věnovat a pracovat na jiných problémech, 239 00:12:56,440 --> 00:12:58,395 než na kterých pracuje Sughar, 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 Bylo to snadné místo, kde mohou vyučovat, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 využít ho jako farmářskou školu, i jako tržnici 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 nebo cokoliv, co budou potřebovat. 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 Daří se jim opravdu úžasně. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Doteď se nám podařilo podpořit 900 žen 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 v 24 vesnicích v Pákistánu. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Potlesk) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Ale vlastně to není to, co já chci. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Mým snem je oslovit během příštích 10ti let jeden milión žen, 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 a abychom toho zaručeně dosáhli, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 spustili jsme letos nadaci Sughar v USA. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Nebude financovat jen Sughar, ale mnohých organizací v Pákistánu, 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 aby kopírovali ten nápad 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 a našli další nápadité cesty, 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 jak osvobodit potenciál žen z odlehlých oblastí. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Děkuji mnohokrát. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Potlesk) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Děkuji. Děkuji. Děkuji. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalido, vy jste skutečný přírodní živel. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 V mnohých směrech se Váš příběh zdá neuvěřitelný. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Je neskutečné, že někdo tak mladý, dokázal tak mnoho 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 díky takové síle a důvtipu. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Mám jednu otázku: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Je to úžasný sen oslovit a zplnomocnit milion žen - 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 kolik z toho současného úspěchu závisí na Vás, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 na síle této přitažlivé osobnosti? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Jak se to poměřuje? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Já myslím, že mým úkolem je šířit inspiraci, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 šířit svůj sen. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Nemůžu učit jak na to, neboť je tolik různých způsobů. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 My jme experimentovali pouze se třemi způsoby. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Existují stovky cest, jak osvobodit potenciál v ženách. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Já rozdávám inspiraci a to je můj úkol. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Budu v tom pokračovat. Sughar bude dál růst. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Plánujeme oslovit dvě další vesnice 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 a věřím, že se brzy rozrosteme za Pákistán 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 do Jižní Asie a dál. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Líbilo se mi, když jste mluvila o svém týmu, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 vám všem bylo v té době 18. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Jak ten tým vypadal? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 To byli kamarádi ze školy, ne? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Věří lidi tady, že jsem ve věku, 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 kdy bych měla ve své vesnici být babičkou? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Moje matka byla provdána v devíti, já jsem ve vesnici nejstarší neprovdaná žena, 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 která ve svém životě nic nedělá. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Počkejte, počkejte, nic neděláte? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Ne. CA: Máš pravdu. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Lidé mě často litují. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Kolik času vlastně trávíte v Balochistanu? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Žiji tam. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 My stále žijeme mezi Karachi a Balochistanem. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Moji sourozenci stále chodí do školy. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Já jsem nejstarší z osmi dětí. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: Ale co děláte, je pro některé lidi rozhodně ohrožující. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Jak zvládáte bezpečnost? Cítíte se bezpečně? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Jsou tam problémy? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Tato otázka zazněla v minulosti mnohokrát, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 mám pocit, že slovo "strach" ke mně jen dolehne a opadne, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 ale mám jednu obavu, a ta je jiná než tohle. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Mám strach, že pokud mě zabijí, co se stane s lidmi, 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 kteří mě tolik milují? 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Moje matka čeká pozdě do noci, jestli se vrátím domů. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Moje sestry se ode mne chtějí tolik naučit, 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 a je tolik dívek v mé komunitě, které se mnou chtějí mluvit 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 a zeptat se na různé věci, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 a já se nedávno zasnoubila. (Smích) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Potlesk) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Je tady? To se musíte postavit. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Potlesk) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Unikla jsem domluveným sňatkům a vybrala si vlastního manžela, 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 na druhém konci světa, v L.A., v opravdu jiném světě. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Musela jsem za to bojovat celý rok. To je úplně jiný příběh. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Ale myslím, že to je jediné, co mě děsí. 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 Nechci, aby se moje matka v noci nikoho nedočkala. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Lidé, kteří by Vám chtěli pomoct, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 ti si můžou třeba pořídit nějaké oblečení, 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 které dovážíte, 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 a to je skutečně vyráběno, ty výšivky jsou z Balochistanu? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Jo. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: Nebo se můžou angažovat v nadaci. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Rozhodně. My sháníme tolik lidí, kolik je možné, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 protože teď, když je nadace na počátku, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 snažím se naučit hodně o tom, jak řídit, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 jak získat podporu nebo jak oslovit další organizace 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 a hlavně v oblasti e-komerce, což je pro mně naprosto nové. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Teda, já nejsem člověk přes módu, to mi věřte. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Bylo báječné Vás tady mít. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Prosím, buďte i nadále odvážná, chytrá a prosím opatrujte se. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Děkuji mnohokrát. CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)