1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Mens jeg forberedte mit foredrag 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 reflekterede jeg over mit liv og overvejede, 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 hvornår min rejse egentlig begyndte. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Der gik lang tid, og jeg kunne ikke komme i tanke om, 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 hverken starten, midten eller slutningen på min historie. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Jeg plejede at tænke, at begyndelsen 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 var en eftermiddag i min landsby, da min mor fortalte mig, 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 at jeg havde flygtet fra tre arrangerede ægteskaber, inden jeg fyldte to. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Eller en aften, hvor strømmen svigtede i otte timer i byen, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 og min far sad, omgiven af os alle, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 og fortalte om dengang han var lille og skulle kæmpe for at gå i skole 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 eftersom hans far, som var bonde, ville, at han skulle arbejde. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Eller den mørke nat, da jeg var 16 år, 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 og tre små børn kom og viskede, 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 at min ven var blevet myrdet i noget som hed æresdrab. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Men jeg indså, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 at selvom disse begivenheder har bidraget til min rejse 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 og påvirket mig, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 så var det ikke sådan det begyndte, 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 for det startede foran et lerhus 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 i de nordlige dele af Sindh, Pakistan, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 da min far holdt min 14-årige mors hånd 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 og de bestemte sig for at forlade byen 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 og begive sig til en by, hvor de kunne sende deres børn i skole. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Jeg føler på en måde, at mit liv 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 er et resultat af nogle kloge valg og beslutninger, som de tog. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 En anden beslutning 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 var at lade mig og mine søskende beholde kontakten med vores rødder. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Da vi boede i byen Ribabad, som jeg husker med varme, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 som betyder de fattiges by, 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 så sikrede min far, at vi også havde et hus i provinsen, hvor vi kom fra. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Jeg kommer fra en stamme i Balochistan bjergene, 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 kaldet Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, eller Brohi, betyder bjergbo, og det er også mit sprog. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Takket være fars strikte regler, for at holde fast ved vores traditioner, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 havde jeg en dejlig opvækst med sange, kulturer, traditioner, historier, bjerge, 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 og en masse får. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Men at leve i to yderligheder, 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 mellen traditionerne i min kultur 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 og den moderne uddannelse i skolen, var ikke let. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Jeg vidste, at jeg var den eneste pige, der havde en sådan frihed, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 og jeg følte mig skyldig. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Da jeg gik i skole i Karachi og Hyderabad, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 blev mange af mine kusiner og barndomsvenner giftet bort, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 nogle til ældre mænd, nogle i byttehandel, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 og andre til og med som anden hustru. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Jeg oplevede, at de smukke og magiske traditioner falmede, 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 når fødslen af en pige blev fejret med sorg, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 når kvinder blev tilsagt, at tålmodighed var deres vigtigste dyd. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Indtil jeg var 16 år, 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 trøstede jeg mig med at græde, 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 mest om natten, når alle sov, 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 og jeg græd i min pude, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 indtil den nat hvor jeg fik at vide, at min ven var blevet myrdet 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 i ærens navn. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Æresdrab er en tradition 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 når mænd og kvinder er mistænkte for at have en relation, 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 inden eller udenfor ægteskabet, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 og deres familier slår dem ihjel for det. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Morderen er oftest en bror, far eller onkel i familien. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 FN rapporterer, at omkring 1000 æresdrab finder sted hvert år i Pakistan, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 og det er kun de fald som rapporteres. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Jeg kunne ikke acceptere en tradition som slår ihjel, 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 og jeg indså, at jeg var nødt til at gøre noget. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Jeg ville ikke græde mig i søvn længere. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Jeg ville gøre hvad som helst for at stoppe det. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Jeg var 16 år og begyndte at skrive poesi 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 og gå fra dør til dør, for at fortælle alle om æresdrab 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 og hvorfor det sker, hvorfor det burde stoppes 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 og øge bevidstheden om det, 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 indtil jeg fandt en meget bedre måde at håndtere det på. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 På den tid boede vi i et meget lille et værelses hus i Karachi. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Hvert år, under monsunregnen, blev vores hus oversvømmet, 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 med regn- og afløbsvand 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 og min mor og far plejede at øse vandet ud. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 En dag kom far hjem med en stor maskine, en computer. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Den var så stor, at den så ud til at fylde det eneste værelse vi havde, 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 og havde så mange dele og ledninger, som skulle tilsluttes. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Det var det mest spændende, 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 som var sket for mig og mine søstre. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Min ældste bror Ali fik ansvaret for den, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 og vi fik alle lov til at bruge den 10 til 15 minutter per dag. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Som den ældste af otte børn, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 var jeg den sidste til at bruge den, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 og det var ikke før jeg havde vasket op, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 gjort huset rent, lavet mad sammen med min mor, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 og lagt tæpper ud på gulvet til alle at sove på, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 derefter løb jeg til computeren, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 koblede den op til internettet, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 og nød fuldt ud i 10 til 15 minutter. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Dengang opdagede jeg en webside, som hed Joogle. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Latter) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Da mit hede ønske var at ændre denne tradition 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 brugte jeg Google og opdagede Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 en webside, hvor folk kan knytte kontakter med hvem som helst i verden, 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 og fra mit meget lille værelse med lertag i Karachi, 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 så kom jeg i kontakt med folk på flere kontinenter, 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 og skabte en kampagne som fik navnet 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 WAKE UP-kampagnen mod æresdrab. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Den blev enormt stor på nogle få måneder. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Jeg fik meget støtte fra hele verden. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 Medierne kontaktede os. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Mange forsøgte at øge bevidstheden sammen med os. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Kampagnen blev så stor, at den til sidst nåede min hjemby, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 hvor vi organiserede demonstrationer og strejker, 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 for at ændre reglerne og politikken om kvinders støtte i Pakistan. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Jeg troede, at alting forløb godt, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 og mit team, som bestod af venner og daværende naboer, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 troede også, at alt gik som det skulle, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 men vi vidste ikke, at en stor opposition byggede sig op. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Min landsby rejste sig mod os, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 og sagde, at vi spred ikke-islamiske budskaber. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Vi udfordrede traditioner, som havde været i hundredevis af år i landsbyerne. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Jag kan huske, at min far modtog anonyme breve, 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 hvor der stod: "Din datter spreder vestlig kultur 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 i hæderlige samfund." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 På et tidspunkt kastede folk sten på vores bil. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Da jeg kom til kontoret en dag fandt jeg vores metalskilt ødelagt, 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 som om nogen havde slået på det med noget tungt. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Det blev så alvorligt, at jeg måtte gemme mig. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Jeg rullede vinduerne op på bilen, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 dækkede mit ansigt, snakkede ikke når jeg var ude blandt folk, 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 men situationen blev værre, da jeg blev truet på livet, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 jeg var nød til at tage til Karachi og vores aktioner stoppede. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Som 18-årig tilbage i Karachi, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 troede jeg det var mit livs største fejltagelse. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Jeg var knust. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Som teenager gav jeg mig selv skylden for alt som skete. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Da vi begyndte at reflektere, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 indså vi, at det faktisk var vores skyld. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Der var to vigtige grunde til, at vores kampagne mislykkedes. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Den første grund var, 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 at vi kritiserede folks kerneværdier. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Vi sagde nej til noget, som var meget vigtigt for dem, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 udfordrede deres æreskodeks, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 og sårede dem dybt under processen. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Den anden grund, som var utrolig vigtig for mig at lære, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 og som overraskede mig, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 var, at vi ikke inkluderede de sande helte, 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 som burde have kæmpet for sin sag. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Kvinderne i landsbyerne vidste ikke, at vi kæmpede for dem. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Hver gang jeg rejste dertil, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 mødte jeg mine kusiner og venner med ar i sine ansigter, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 og jeg spurgte: "Hvad er der sket?" 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Og fik svaret: "Vores mænd har slået os." 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Men vi kæmper jo for jeres skyld på gaderne! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Vi ændrer reglerne. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Hvordan kan det ikke påvirke deres liv? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Så opdagede vi noget, som overraskede os. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Et lands politik og love 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 påvirker ikke altid folk i landsbyerne. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Det var en frygtelig indsigt, kan vi ikke gøre noget ved det? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Vi fandt ud af, at der er en enorm kløfte, 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 mellem de officielle love og det der sker lokalt. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Vi bestemte os for at gøre det på en anden måde denne gang. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Vi ville have en strategi 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 og tage tilbage og undskylde. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Ja, undskylde. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Vi tog tilbage til landsbyerne 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 og sagde, at vi skammede os over det, vi havde gjort. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Vi er her for at undskylde og godtgøre jer. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Hvordan gør vi det? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Vi vil støtte tre af jeres vigtigste kulturelle udtryk. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Musik, sprog og brodering. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Ingen troede på os. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Ingen ville samarbejde med os. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Det krævede meget overtagelse og diskussioner med disse landsbyer, 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 inden vi kunne blive enige om, at vi skulle fremme deres sprog, 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 ved at lave et hæfte med deres fortællinger, fabler og klanhistorier, 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 og vi ville promovere deres musik, 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 ved at lave en CD med deres klansange og trommemusik. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 Og den tredje, som var min favorit, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 var at fremme deres broderitradition ved at lave et center i byen, 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 hvor kvinder kunne kommer hver dag for at brodere. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 Det var starten. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Vi arbejdede med en by og startede vores første center. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Det var en smuk dag. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Vi startede centret. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Kvinder kom for at brodere, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 og gennemgik også livsforandrende uddannelse. 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 lærde om sine rettigheder og hvad islam siger om dem, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 om virksomhedsudvikling, hvordan de kan tjene penge, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 og hvordan de kan få penge til at gro, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 hvordan de kan bekæmpe traditioner, som tidligere har ødelagt deres liv, 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 i så mange århundreder, 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 for indenfor islam, i realiteten, 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 skal kvinden stå side ved side med manden. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Kvinder har så meget stilling, som vi ikke har ladet høre, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 og de har heller ikke lyttet, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 og vi behøvede fortælle dem, at de skal kende 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 deres rettigheder og hvordan de kan bruge dem, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 for de kan gøre det selv, ikke os. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Her er modellen vi arbejdede efter - ret fantastisk. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Vi fremmede deres traditioner gennem brodering. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Vi rejste til landsbyen. Vi mobiliserede samfundet. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Vi skabte et center med plads til 30 kvinder, 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 som skulle være der i seks måneder og lære sig at udvikle broderingen, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 virksomhedsudvikling, færdigheder og basal uddannelse, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 og sine rettigheder og at sige nej til visse traditioner 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 og at være ledere for sig selv og byen. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Efter seks måneder skulle kvinderne få kontakt med långivere og markeder, 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 så de kunne blive lokale entreprenører i sine landsbyer. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Projektet fik navnet Sughar. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar er et ord, som findes i mange af Pakistans sprog. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Det betyder kompetente og selvsikre kvinder. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Jeg er overbevist om, at det eneste man skal gøre for at skabe kvindelige ledere 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 er at lade dem vide, at de har det som kræves, for at være en leder. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Kvinderne i ser her 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 har gode færdigheder og potentiale til at blive ledere. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Det eneste vi behøvede at gøre var at fjerne barriererne for dem, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 og det bestemte vi os for at gøre. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Men da vi syntes, at alting gik godt, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 alt var endnu engang fantastisk, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 så kom det næste tilbageslag: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Mange mænd begyndte at se synlige forandringer i sine koner. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Hun snakkede mere og tog beslutninger, 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 og uha, hun tog hånd om alt i hjemmet. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 De forhindrede dem i at komme til centret, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 så nu tænkte vi, at det var tid til plan B. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Vi vendte os til modeindustrien i Pakistan, 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 for at undersøge, hvad der sker der. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Det viste sig, at modeindustrien i Pakistan er stærk og vokser hver dag, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 men den får ikke meget støtte fra landsbyerne 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 og den når ikke ud til landsbyerne, specielt ikke til kvinderne. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Vi bestemte os for at lancere vores første kollektion for disse kvinder, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 som nu hedder Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Kvinder begyndte at tjene mere, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 de begyndte at bidrage finansielt til husholdningen, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 og mændene var nød til at tænke en ekstra gang, inden de nægtede dem 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 at komme til centrene. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Bifald) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Mange tak, tak. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 2013 lancerede vi vores første Sughar Hub, i stedet for et center. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Vi samarbejdede med TripAdvisor 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 og byggede et rigtigt hus midt i landsbyen 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 og inviterede mange andre organisationer til at arbejde der. 237 00:12:51,752 --> 00:12:53,847 Vi skabte den til frivillige organisationer, 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 så de kan arbejde med emner, 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 som Sughar ikke arbejder med, 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 de ville kunne arrangere kurser der, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 bruge det som en landbrugsskole, eller en markedsplads, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 eller hvad de nu vil bruge det til, 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 og de har gjort et fantastisk arbejde. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Indtil videre har vi kunnet støtte 900 kvinder 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 i 24 landsbyer rundt om i Pakistan. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Bifald) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Men det er egentlig ikke det jeg vil. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Min drøm er at nå en million kvinder i løbet af de kommende 10 år, 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 og for at sikre, at det vil ske, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 lancerede vi i år Sughar Foundation i USA . 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Den skal ikke kun finansiere Sughar men også andre organisationer i Pakistan, 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 for at kopiere idéen 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 og finde endnu flere innovative måder 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 at frigøre potentialet for kvinder på landsbyen i Pakistan. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Tusind tak. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Bifald) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Tak. Tak. Tak. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida, du er lidt af en naturkraft. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Denne historie er nærmest ubegribelig på mange måder. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Det er utroligt, at en så ung person har lykkedes skabe så meget, 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 med så meget kraft og opfindsomhed. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Så et spørgsmål til dig: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Det er en imponerende vision at nå ud til og styrke en million kvinder, 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 hvor meget af fremgangen skyldes dig, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 og kraften i din stærke personlighed? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Hvordan kan det gøres i større skala? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Mit job er at dele min inspiration 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 og min drøm. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Jag kan ikke undervise hvordan, for der er så mange forskellige måder. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Vi har eksperimenteret med tre måder. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Der er hundredevis af måder for at frigøre kvinders indre potentiale. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Mit job er at inspirere til forandring. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Jeg bliver ved. Sughar fortsætter med at vokse. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Vi planlægger at starte i yderligere to landsbyer, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 og snart ekspanderer vi forhåbentlig udenfor Pakistan, 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 i Sydasien og andre lande. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Det var vidunderligt, da du snakkede om dit team tidligere, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 jeg mener, I var alle 18 år dengang. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Hvordan så teamet ud? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Det var skolekammerater, ikke? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Forstår I her i dag, at jeg har en alder, 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 hvor jeg burde være bedstemor i min by? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Min mor blev gift da hun var ni år gammel, og jeg er den ældste ugifte kvinde, 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 som ikke gør noget med mit liv i min landsby. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Vent, vent, ikke gør noget? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Nej. CA: Du har ret. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Folk har tit ondt af mig. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Hvor meget tid bruger du egentlig i Balochistan? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Jeg bor der. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Vi bor stadig mellem Karachi og Balochistan. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Alle mine søskende går i skole. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Jeg er ældst af otte søskende. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: Men det du gør, udgør helt klart en trussel for en del mennesker. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Hvordan håndterer du din sikkerhed? Føler du dig tryg? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Oplever du nogle problemer? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Jeg får tit det spørgsmål, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 og ordet "rædsel" kommer spontant til mig og så forsvinder det igen, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 men jeg er bange for noget andet. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 For at blive myrdet, for hvad ville der så ske med dem, 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 der elsker mig så meget? 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Min mor venter til sent om aftenen på, at jeg skal komme hjem. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Mine søstre vil lære så meget af mig, 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 og der er mange piger i landsbyen, som vil snakke med mig 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 og spørge om forskellige ting, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 og så er jeg blevet forlovet for nylig. (Griner) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Bifald) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Er han her? Du er nød til at rejse dig op. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Bifald) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Efter flugten fra arrangerede ægteskaber, valgte jeg selv min mand, 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 på den anden side af jorden i Los Angeles, en helt anden verden. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Jag var nød til at kæmpe i et helt år. Men det er en anden historie. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Men jeg tror, at det er det eneste jeg er bange for, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 jeg vil ikke, at min mor ikke skal se mig når hun venter oppe om natten. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Så dem der ønsker at støtte jer, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 de kan fortsætte, de kan måske købe en del af tøjet, 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 som du tager med dig over 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 og som er fremstillet, broderierne er lavet i Balochistan? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Ja. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: Eller engagere sig i stiftelsen. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Helt klart. Vi har brug for så mange som muligt, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 for nu hvor stiftelsen er i sin opstartsfase, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 forsøger jeg at lære meget om drift, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 hvordan man søger finansiering og samarbejder med andre organisationer, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 specielt omkring e-handel, som er helt nyt for mig. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Jeg er ikke noget modemenneske, tro mig. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Det har været fantastiskt at have dig her. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Bliv ved med at være modig, at være klog og pas på dig selv. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,983 KB: Tusind tak. CA: Tak, Khalida. (Bifald)