1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Όση ώρα προετοιμαζόμουν για την ομιλία μου, 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 αναλογιζόμουν τη ζωή μου, προσπαθώντας να καταλάβω 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 πότε ήταν ακριβώς η αρχή του ταξιδιού μου. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Πέρασε πολύ ώρα χωρίς να μπορώ να βρω 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 την αρχή, τη μέση ή το τέλος της ιστορίας μου. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Πάντα πίστευα ότι η αρχή 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 ήταν ένα βράδυ στο χωριό μου, όταν η μητέρα μου μού είπε 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 πως, μέχρι την ηλικία των δύο, είχα γλιτώσει από τρία συνοικέσια. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,243 Ή ένα βράδυ που στην κοινότητά μας δεν είχαμε ρεύμα για οχτώ ώρες, 10 00:00:32,243 --> 00:00:34,965 και ο πατέρας μου, περιτριγυρισμένος από εμάς, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 μας έλεγε ιστορίες από τότε που, μικρό παιδί, πάλευε να πάει σχολείο, 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 ενώ ο πατέρας του, που ήταν αγρότης, ήθελε να δουλεύει μαζί του στα χωράφια. 13 00:00:42,974 --> 00:00:46,312 Ή όταν ήμουν 16 χρονών, εκείνη την αποφράδα νύχτα 14 00:00:46,312 --> 00:00:50,139 που τρία παιδάκια ήρθαν για να μου ψιθυρίσουν 15 00:00:50,139 --> 00:00:52,336 ότι η φίλη μου είχε δολοφονηθεί 16 00:00:52,336 --> 00:00:55,063 σε κάτι που ονομάζεται έγκλημα τιμής. 17 00:00:56,553 --> 00:00:58,231 Τότε συνειδητοποίησα ότι, 18 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 όσο κι αν αυτές οι εμπειρίες είχαν συμβάλει στο ταξίδι μου, 19 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 το επηρέασαν 20 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 αλλά δεν αποτέλεσαν την αρχή του. 21 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Η πραγματική αρχή του ταξιδιού μου έγινε μπροστά σε ένα σπίτι από λάσπη, 22 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 στην επαρχία Άνω Σινδ του Πακιστάν, 23 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 όταν ο πατέρας μου πήρε την 14χρονη μητέρα μου από το χέρι, 24 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 και αποφάσισαν να φύγουν από το χωριό 25 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 και να ζήσουν στην πόλη, για να πάνε τα παιδιά τους σχολείο. 26 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Κατά κάποιο τρόπο νιώθω πως η ζωή μου 27 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 είναι αποτέλεσμα των σοφών επιλογών και αποφάσεων τους. 28 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 Ομοίως, άλλη μια δικιά τους επιλογή 29 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 ήταν, εγώ και τα αδέρφια μου, να έχουμε επαφή με τις ρίζες μας. 30 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Παρότι μέναμε σε μια κοινότητα, που με αγάπη θυμάμαι σαν Ριμπαμπάντ, 31 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 που σημαίνει «η κοινότητα των φτωχών», 32 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 ο πατέρας μου φρόντισε να έχουμε κι ένα σπίτι στο χωριό μας. 33 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Προέρχομαι από μια αυτόχθονα φυλή στα βουνά του Μπαλουτσιστάν 34 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 που ονομάζεται Μπράχβι. 35 00:01:50,520 --> 00:01:54,264 Μπράχβι, ή Μπρόχι, θα πει ορεσίβιος, 36 00:01:54,264 --> 00:01:56,148 κι αυτή είναι και η γλώσσα μου. 37 00:01:56,148 --> 00:01:59,924 Χάρη στους αυστηρούς κανόνες του πατέρα μου για τήρηση των εθίμων, 38 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 έζησα μια υπέροχη ζωή με τραγούδια, έθιμα, παραδόσεις, ιστορίες, βουνά 39 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 και πολλά πρόβατα! 40 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Όμως, το να βιώνω τα δύο άκρα 41 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 μεταξύ των παραδόσεων του χωριού μου 42 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 και της μοντέρνας εκπαίδευσης του σχολείου δεν ήταν εύκολο. 43 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Είχα επίγνωση του ότι ήμουν το μόνο κορίτσι με τόσες ελευθερίες 44 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 κι ένιωθα ένοχη γι' αυτό. 45 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Την ώρα που εγώ πήγαινα σχολείο στο Καράτσι και στο Χαϊντεραμπάντ, 46 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 πολλές από τις ξαδέρφες μου και τις παιδικές μου φίλες παντρεύονταν, 47 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 κάποιες με μεγαλύτερους άντρες, άλλες σαν ανταλλαγή, 48 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 ή ακόμα και σαν δεύτερες σύζυγοι. 49 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Η ομορφιά της παράδοσης και η μαγεία της ξεθώριαζε μπροστά μου 50 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 όταν έβλεπα την γέννηση ενός κοριτσιού να γιορτάζεται με θλίψη, 51 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 κι όταν οι γυναίκες μάθαιναν ότι η υπομονή είναι η πιο μεγάλη αρετή. 52 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Μέχρι τα 16 μου, 53 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 γιάτρευα την θλίψη μου με το κλάμα, 54 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 συνήθως τα βράδια που όλοι κοιμόντουσαν 55 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 κι εγώ μούσκευα το μαξιλάρι μου. 56 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 Μέχρι εκείνη τη νύχτα, που έμαθα πως η φίλη μου είχε δολοφονηθεί 57 00:03:05,297 --> 00:03:07,201 εις το όνομα της τιμής. 58 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Τα εγκλήματα τιμής είναι ένα έθιμο 59 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 που άντρες και γυναίκες, ύποπτοι για προγαμιαίες 60 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 ή εξωσυζυγικές σχέσεις, 61 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 δολοφονούνται από τις οικογένειες τους. 62 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Συνήθως ο δολοφόνος είναι ο αδερφός, ο πατέρας ή ο θείος της οικογένειας. 63 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Ο Ο.Η.Ε. αναφέρει ότι στο Πακιστάν γίνονται 1.000 εγκλήματα τιμής ετησίως 64 00:03:27,007 --> 00:03:29,625 και αυτά είναι μόνο όσα καταγράφονται. 65 00:03:29,625 --> 00:03:33,183 Έβρισκα παράλογο ένα έθιμο που σκοτώνει, 66 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 και ήξερα πως αυτή τη φορά έπρεπε να κάνω κάτι. 67 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Δεν θα με έπαιρνε ο ύπνος κλαίγοντας. 68 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Θα έκανα κάτι, οτιδήποτε, για να το σταματήσω! 69 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Ήμουν 16 χρονών, ξεκίνησα να γράφω ποίηση, 70 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 και, από πόρτα σε πόρτα, μιλούσα σε όλους για τα εγκλήματα τιμής, 71 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 γιατί γίνονται, γιατί πρέπει να σταματήσουν, 72 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 ενημερώνοντας, 73 00:03:49,585 --> 00:03:53,912 μέχρι που βρήκα έναν πολύ καλύτερο τρόπο για να χειριστώ αυτό το θέμα. 74 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 Τότε μέναμε σε ένα πολύ μικρό σπίτι του ενός δωματίου στο Καράτσι. 75 00:04:01,002 --> 00:04:05,199 Κάθε χρόνο, την περίοδο των μουσώνων, το σπίτι μας πλημμύριζε, 76 00:04:05,199 --> 00:04:07,286 από βρόχινο νερό και λύματα, 77 00:04:07,286 --> 00:04:10,848 και η μαμά μου και ο μπαμπάς μου προσπαθούσαν να βγάλουν τα νερά. 78 00:04:10,848 --> 00:04:15,467 Τότε ήταν που ο μπαμπάς μου έφερε σπίτι ένα τεράστιο μηχάνημα, έναν υπολογιστή. 79 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Ήταν τόσο μεγάλο που φαινόταν να καταλαμβάνει το μισό μας σπίτι, 80 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 και υπήρχαν άπειρα κομμάτια και καλώδια που έπρεπε να συνδέσουμε. 81 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Παρόλα αυτά, ήταν ότι πιο συναρπαστικό 82 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 είχε συμβεί ποτέ σ' εμένα και τις αδερφές μου. 83 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Ο μεγαλύτερος αδερφός μου, ο Αλή, με έθεσε επικεφαλή του υπολογιστή, 84 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 και όλοι μας είχαμε 10 με 15 λεπτά κάθε μέρα για να τον χρησιμοποιήσουμε. 85 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Όντας το μεγαλύτερο από οχτώ παιδιά, 86 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 τον χρησιμοποιούσα τελευταία, 87 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 αφού είχα πλύνει τα πιάτα, 88 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 είχα καθαρίσει το σπίτι, είχα μαγειρέψει με τη μαμά μου 89 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 και είχα στρώσει στο πάτωμα για να κοιμηθούν όλοι. 90 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 Μετά απ' όλα αυτά, έτρεχα στον υπολογιστή, 91 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 συνδεόμουν στο διαδίκτυο 92 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 και ζούσα σε απόλυτη χαρά και θαυμασμό για 10 με 15 λεπτά. 93 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Τότε ανακάλυψα μια ιστοσελίδα που λεγόταν Τζουγκλ. 94 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 (Γέλια) 95 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Με την μανία να κάνω κάτι γι' αυτό το έθιμο, 96 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 χρησιμοποίησα το Google και ανακάλυψα το Facebook, 97 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 μια ιστοσελίδα που συνδέει τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο 98 00:05:19,137 --> 00:05:23,355 κι έτσι, από ένα σπιτάκι με τσιμεντένια ταράτσα στο Καράτσι, 99 00:05:23,355 --> 00:05:25,933 συνδέθηκα με άτομα στην Μ. Βρετανία, τις Η.Π.Α., 100 00:05:25,933 --> 00:05:27,693 την Αυστραλία και τον Καναδά, 101 00:05:27,693 --> 00:05:30,375 και δημιούργησα μια εκστρατεία, που ονομάστηκε WAKE UP 102 00:05:30,375 --> 00:05:32,228 κατά των εγκλημάτων τιμής. 103 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Το θέμα πήρε απίστευτες διαστάσεις σε μόλις λίγους μήνες. 104 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Είχα μεγάλη στήριξη από ολόκληρο τον κόσμο. 105 00:05:37,851 --> 00:05:39,622 Τα Μ.Μ.Ε. έκαναν συνδέσεις. 106 00:05:39,622 --> 00:05:43,111 Πολλοί άνθρωποι μας προσέγγιζαν, σε μια προσπάθεια ευαισθητοποίησης. 107 00:05:43,111 --> 00:05:47,353 Ήταν τόσο μαζικό που, από το διαδίκτυο, βγήκε στους δρόμους της πόλης μου, 108 00:05:47,353 --> 00:05:50,157 όπου με πορείες και απεργίες, προσπαθούσαμε να αλλάξουμε 109 00:05:50,157 --> 00:05:53,169 την πολιτική του Πακιστάν για την υποστήριξη των γυναικών. 110 00:05:55,349 --> 00:05:57,381 Κι ενώ πίστευα πως όλα ήταν τέλεια, 111 00:05:57,381 --> 00:06:00,868 και η ομάδα μου - βασικά οι φίλοι και οι γείτονες μου εκείνη την περίοδο - 112 00:06:00,868 --> 00:06:03,778 νόμιζε πως όλα πάνε περίφημα, 113 00:06:03,778 --> 00:06:07,259 δεν είχαμε ιδέα για το κίνημα αντίδρασης εναντίον μας. 114 00:06:08,359 --> 00:06:10,594 Η κοινότητα μου μας εναντιώθηκε, 115 00:06:10,594 --> 00:06:13,891 λέγοντας πως διαδίδουμε μια αντιισλαμική συμπεριφορά. 116 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Προκαλούσαμε ήθη αιώνων σε αυτές τις κοινότητες. 117 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Θυμάμαι τον πατέρα μου να λαμβάνει ανώνυμα γράμματα 118 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 που έλεγαν: «Η κόρη σου διαδίδει την Δυτική κουλτούρα 119 00:06:24,615 --> 00:06:26,741 στις έντιμες κοινωνίες». 120 00:06:26,741 --> 00:06:29,447 Σε κάποια φάση πέταξαν πέτρες στο αυτοκίνητο μας. 121 00:06:29,447 --> 00:06:32,907 Μια μέρα, πήγα στο γραφείο για να βρω την μεταλλική επιγραφή μας 122 00:06:32,907 --> 00:06:34,883 σκεβρωμένη και σπασμένη, 123 00:06:34,883 --> 00:06:38,219 σα να είχε χτυπηθεί με κάτι βαρύ από πολλούς ανθρώπους. 124 00:06:38,219 --> 00:06:41,586 Το πράγμα ξέφυγε τόσο, που έπρεπε να κρύβομαι με διάφορους τρόπους. 125 00:06:41,586 --> 00:06:44,293 Σήκωνα τα τζάμια στο αυτοκίνητο, 126 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 κάλυπτα το πρόσωπο μου με πέπλο, δεν μιλούσα δημοσίως, 127 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 αλλά στο τέλος η κατάσταση χειροτέρεψε, όταν απειλήθηκε η ζωή μου, 128 00:06:52,202 --> 00:06:56,348 και αναγκάστηκα να φύγω στο Καράτσι, οπότε οι δράσεις μας σταμάτησαν. 129 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Πίσω στο Καράτσι, όντας 18 χρονών, 130 00:07:01,335 --> 00:07:06,251 πίστευα ότι αυτή ήταν η μεγαλύτερη αποτυχία της ζωής μου. 131 00:07:06,251 --> 00:07:08,011 Ήμουν συντετριμμένη. 132 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Σαν έφηβη, κατηγορούσα τον εαυτό μου για ότι είχε συμβεί. 133 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Και όπως αποδείχθηκε, αναλύοντάς τα, 134 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 το φταίξιμο ήταν όντως δικό μου και της ομάδας μου. 135 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Η εκστρατεία μας είχε αποτύχει παταγωδώς για δύο βασικούς λόγους. 136 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Ο πρώτος λόγος ήταν 137 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 πως είχαμε εναντιωθεί σε βασικές αξίες των ανθρώπων. 138 00:07:30,900 --> 00:07:34,802 Λέγαμε όχι σε πράγματα θεμελιώδη για αυτούς, 139 00:07:34,802 --> 00:07:36,759 προκαλώντας τον κώδικα τιμής τους 140 00:07:36,759 --> 00:07:39,306 και πληγώνοντας τους πολύ. 141 00:07:39,306 --> 00:07:41,725 Και δεύτερον, κάτι πολύ σημαντικό που συνειδητοποίησα, 142 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 κάτι που με έκανε να εκπλαγώ, 143 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 ήταν ότι δεν είχαμε συμπεριλάβει τους πραγματικούς ήρωες 144 00:07:47,111 --> 00:07:49,827 στη μάχη για τον ίδιο τους τον εαυτό. 145 00:07:49,827 --> 00:07:53,274 Οι γυναίκες στα χωριά δεν είχαν ιδέα πως παλεύαμε γι' αυτές στους δρόμους. 146 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Όποτε γυρνούσα, 147 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 έβρισκα τις ξαδέρφες και τις φίλες μου με μώλωπες 148 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 και όταν ρωτούσα «Τι έγινε;» 149 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 μου απαντούσαν: «Με έδειρε ο άντρας μου». 150 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Μα πώς, αφού αγωνιζόμαστε για εσάς στους δρόμους! 151 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Αλλάζουμε τις πολιτικές. 152 00:08:06,383 --> 00:08:09,675 Πώς δεν επηρεάζει τη ζωή τους κάτι τέτοιο; 153 00:08:09,675 --> 00:08:14,206 Τότε ανακαλύψαμε κάτι που μας έκανε μεγάλη έκπληξη. 154 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Οι πολιτικές μιας χώρας 155 00:08:16,856 --> 00:08:21,817 δεν επηρεάζουν πάντοτε τις φυλές και τις αγροτικές κοινωνίες. 156 00:08:21,817 --> 00:08:26,151 Ήταν αποκαρδιωτικό - δηλαδή, δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα; 157 00:08:26,151 --> 00:08:28,813 Διαπιστώσαμε ότι υπάρχει ένα τεράστιο κενό 158 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 μεταξύ της επίσημης πολιτικής και της πρακτικής της αξίας. 159 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Οπότε, αυτή τη φορά είπαμε να κάνουμε κάτι διαφορετικό. 160 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Θα λειτουργήσουμε με στρατηγική, 161 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 και θα πάμε να απολογηθούμε. 162 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Ακριβώς, να απολογηθούμε! 163 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Επιστρέψαμε στις κοινότητες 164 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 και είπαμε ότι νιώθουμε ντροπή για ότι έγινε. 165 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 «Είμαστε εδώ για να απολογηθούμε και να επανορθώσουμε». 166 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 «Με ποιον τρόπο;» 167 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 «Προάγοντας τρία στοιχεία της παράδοσης σας. 168 00:08:56,217 --> 00:09:00,099 Τη μουσική, τη γλώσσα και τα κεντήματα». 169 00:09:00,099 --> 00:09:01,895 Κανένας δεν μας πίστεψε. 170 00:09:01,895 --> 00:09:04,063 Κανείς δεν ήθελε να δουλέψει μαζί μας. 171 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Χρειάστηκε πολύ πειθώ και συζήτηση με αυτές τις κοινότητες 172 00:09:07,618 --> 00:09:11,690 μέχρι να συμφωνήσουν να προωθήσουμε τη γλώσσα τους, 173 00:09:11,690 --> 00:09:16,852 φτιάχνοντας ένα βιβλιαράκι με ιστορίες, θρύλους και παλιούς μύθους της φυλής, 174 00:09:16,852 --> 00:09:18,934 και τη μουσική τους, 175 00:09:18,934 --> 00:09:24,635 φτιάχνοντας ένα CD με τραγούδια της φυλής και ρυθμικά τύμπανα. 176 00:09:24,635 --> 00:09:26,926 Το τρίτο, το αγαπημένο μου, ήταν 177 00:09:26,926 --> 00:09:30,227 η προώθηση των κεντημάτων, δημιουργώντας ένα κέντρο στο χωριό, 178 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 όπου οι γυναίκες θα πήγαιναν κάθε μέρα για να φτιάξουν κεντήματα. 179 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 Έτσι κι έγινε. 180 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Δουλέψαμε με ένα χωριό και φτιάξαμε το πρώτο μας κέντρο. 181 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Τι υπέροχη μέρα! 182 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Εγκαινιάσαμε το κέντρο. 183 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Οι γυναίκες έρχονταν για να κεντήσουν 184 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 και άλλαζε η ζωή τους μέσω της εκπαίδευσης, 185 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 μαθαίνοντας για τα δικαιώματα τους, τι λέει το Ισλάμ για αυτά, 186 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 για την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας, πώς να βγάζουν λεφτά, 187 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 και μετά πώς τα λεφτά θα γεννούσαν λεφτά, 188 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 και πώς να εναντιωθούν στα έθιμα που τους καταστρέφουν τη ζωή 189 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 αιώνες τώρα. 190 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 Γιατί, στην πραγματικότητα το Ισλάμ 191 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 θέλει τη γυναίκα ισότιμη με τον άντρα. 192 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Οι γυναίκες έχουν τόσο κύρος που ούτε φανταζόμαστε, 193 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 που ούτε κι αυτές φαντάζονται, 194 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 και είναι ανάγκη να τους μιλήσουμε 195 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 για τα δικαιώματα τους, και πώς θα τα διεκδικήσουν, 196 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 γιατί μόνο αυτές μπορούν κι όχι εμείς. 197 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Αυτό, λοιπόν, είναι το εντυπωσιακό μας μοντέλο. 198 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Μέσω των κεντημάτων προάγαμε τις παραδόσεις τους. 199 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Γίναμε κομμάτι του χωριού. Κινητοποιήσαμε την κοινότητα. 200 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Φτιάξαμε ένα κέντρο όπου έρχονταν 30 γυναίκες 201 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 και σε έξι μήνες μάθαιναν για την αξία των παραδοσιακών κεντημάτων, 202 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας, έπαιρναν εφόδια ζωής και εκπαιδεύονταν, 203 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 μάθαιναν τα δικαιώματα τους, πώς να πουν όχι σε αυτά τα έθιμα, 204 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 και πώς να σταθούν σαν ηγέτες για αυτές και την κοινωνία. 205 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Μετά από έξι μήνες, βγάζαμε αυτές τις γυναίκες στις αγορές, 206 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 δίνοντας τους την ευκαιρία να γίνουν επιχειρηματίες στις κοινότητες τους. 207 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Αυτό το πρόγραμμα ονομάστηκε Σουγκάρ. 208 00:10:59,865 --> 00:11:04,375 Σουγκάρ είναι η λέξη που χρησιμοποιείται σε πάρα πολλές γλώσσες στο Πακιστάν. 209 00:11:04,375 --> 00:11:07,341 Σημαίνει γυναίκες καταρτισμένες και με αυτοπεποίθηση. 210 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Πραγματικά πιστεύω πως, για να γίνει μια γυναίκα ηγέτης, αρκεί ένα πράγμα: 211 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Να της δείξεις ότι έχει όλα τα προσόντα για να γίνει ηγέτης. 212 00:11:16,631 --> 00:11:18,740 Οι γυναίκες που βλέπετε εδώ, 213 00:11:18,740 --> 00:11:22,573 έχουν πολλά προσόντα και ικανότητες για να γίνουν ηγέτες. 214 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Το μόνο που έπρεπε να κάνουμε ήταν να εξαλείψουμε τα εμπόδια, 215 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 και αυτό αποφασίσαμε να κάνουμε. 216 00:11:28,154 --> 00:11:31,843 Αλλά, εκεί που νομίζαμε πως όλα πάνε καλά, 217 00:11:31,843 --> 00:11:34,043 πως, για άλλη μια φορά, όλα ήταν φανταστικά, 218 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 παρουσιάστηκε ένα νέο εμπόδιο: 219 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Πολλοί άντρες άρχισαν να παρατηρούν την αλλαγή στις γυναίκες τους. 220 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 «Μιλάει περισσότερο, παίρνει αποφάσεις 221 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 και διαχειρίζεται τα πάντα στο σπίτι!» 222 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Τους απαγόρευσαν να έρχονται στα κέντρα 223 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 αλλά, αυτή τη φορά, βάλαμε μπρος το σχέδιο στρατηγικής νούμερο δύο. 224 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Στο Πακιστάν επισκεφτήκαμε τη βιομηχανία μόδας, 225 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 κάνοντας έρευνα για το τι συμβαίνει εκεί. 226 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Φαίνεται πως η βιομηχανία μόδας ανθεί στο Πακιστάν και κάθε μέρα μεγαλώνει, 227 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 αλλά με μικρή συνεισφορά από και προς 228 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 τις γυναίκες των περιοχών όπου ζουν οι φυλές. 229 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Έτσι, αποφασίσαμε να λανσάρουμε την πρώτη, εντελώς δική μας σειρά 230 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 γυναικείων ρούχων των φυλών, που ονομάζεται Νομάδες. 231 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Έτσι, οι γυναίκες κερδίζουν περισσότερα, 232 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 συνεισφέρουν πιο πολύ στα οικονομικά του σπιτιού, 233 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 και οι άντρες το σκέφτονται δυο φορές πριν τους απαγορεύσουν 234 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 να έρθουν στα κέντρα. 235 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Χειροκρότημα) 236 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 237 00:12:36,265 --> 00:12:42,062 Το 2013, ιδρύσαμε, αντί για κέντρο, το πρώτο μας Σημείο Σουγκάρ. 238 00:12:42,062 --> 00:12:44,202 Συνεργαστήκαμε με το TripAdvisor 239 00:12:44,202 --> 00:12:47,514 και φτιάξαμε μια αίθουσα από μπετόν στη μέση του χωριού, 240 00:12:47,514 --> 00:12:52,042 προσκαλώντας πολλές άλλες οργανώσεις να εργαστούν εκεί. 241 00:12:52,042 --> 00:12:53,847 Έτσι, οι μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί 242 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 μπορούσαν να δουλεύουν πάνω σε θέματα 243 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 που δεν δουλεύει η Σουγκάρ, 244 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 παρέχοντας τους ένα μέρος για εκπαίδευση, 245 00:13:02,259 --> 00:13:05,384 σαν μια αγροτική σχολή, ακόμα και σαν σημείο πώλησης 246 00:13:05,384 --> 00:13:07,146 ή για ότι άλλο το χρειάζονται, 247 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 και τα πάνε περίφημα. 248 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Μέχρι τώρα, έχουμε υποστηρίξει 900 γυναίκες 249 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 σε 24 χωριά σε όλο το Πακιστάν! 250 00:13:16,039 --> 00:13:19,764 (Χειροκρότημα) 251 00:13:21,624 --> 00:13:24,278 Δεν είναι, όμως, αυτός ο στόχος μου. 252 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Το όνειρο μου είναι να προσεγγίσω 1.000.000 γυναίκες τα επόμενα 10 χρόνια! 253 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 Και, για να συμβεί αυτό, 254 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 φέτος ιδρύσαμε το Ίδρυμα Σουγκάρ στις Η.Π.Α. 255 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Δεν θα χρηματοδοτεί μόνο το Σουγκάρ αλλά κι άλλες οργανώσεις στο Πακιστάν, 256 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 ώστε να αναπαραχθεί η ιδέα 257 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 και να βρεθούν κι άλλοι καινοτόμοι τρόποι 258 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 για να απελευθερωθεί η δυναμική των γυναικών της υπαίθρου του Πακιστάν. 259 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Σας ευχαριστώ πολύ. 260 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Χειροκρότημα) 261 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Ευχαριστώ, ευχαριστώ, ευχαριστώ! 262 00:13:59,466 --> 00:14:02,359 Κρις Άντερσον: Καλίντα, έχεις αστείρευτη δύναμη πραγματικά! 263 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Αυτή η ιστορία, από πολλές απόψεις, είναι πέρα από κάθε φαντασία! 264 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Είναι απίστευτο που κάποιος τόσο νέος κατάφερε τόσα πολλά 265 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 με τόση δύναμη και εξυπνάδα. 266 00:14:13,900 --> 00:14:16,030 Έχω, λοιπόν, μια ερώτηση: 267 00:14:16,030 --> 00:14:20,181 Αυτό το όνειρο είναι εντυπωσιακό, το να στηρίξεις 1.000.000 γυναίκες. 268 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 Πόση από την τωρινή επιτυχία οφείλεται σ' εσένα, 269 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 στη δύναμη αυτής της προσωπικότητας που μαγνητίζει τον κόσμο; 270 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Ποια είναι η κατανομή; 271 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Καλίντα Μπρόχι: Η δουλειά μου, θεωρώ, πως είναι να δώσω έμπνευση, 272 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 να μοιραστώ το όνειρο μου. 273 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Δεν μπορώ να διδάξω πώς, γιατί υπάρχουν πολλοί τρόποι. 274 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Πειραματιστήκαμε με μόνο τρεις από αυτούς. 275 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Υπάρχουν εκατοντάδες τρόποι απελευθέρωσης της γυναικείας δυναμικής. 276 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Εγώ δίνω μόνο έμπνευση, αυτή είναι η δουλειά μου. 277 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Θα συνεχίσω να το κάνω. Το Σουγκάρ θα μεγαλώνει. 278 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Σχεδιάζουμε να προσεγγίσουμε άλλα δύο χωριά, 279 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 και, νομίζω, σύντομα θα βγούμε από τα όρια του Πακιστάν, 280 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 στην Νότια Ασία και ακόμα παραπέρα. 281 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 Κ.Α.: Μου άρεσε όταν μίλησες για την ομάδα σου στην ομιλία. 282 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 Όλες είσασταν 18 χρονών τότε. 283 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Πώς ήταν αυτή η ομάδα; 284 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Φίλες από το σχολείο, σωστά; 285 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 Κ.Μ.: Σκεφτόμουν πως όλοι θα πίστευαν πως ήμουν σε μια ηλικία 286 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 που θα έπρεπε να έχω γίνει γιαγιά στο χωριό μου. 287 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Η μαμά μου παντρεύτηκε στα εννιά της, κι εγώ είμαι η μεγαλύτερη ανύπαντρη 288 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 και αργόσχολη γυναίκα στο χωριό μου. 289 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 Κ.Α.: Για περίμενε, αργόσχολη; 290 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 Κ.Μ.: Ναι. Κ.Α.: Σωστά! 291 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 Κ.Μ.: Συχνά πολλοί με λυπούνται. 292 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 Κ.Α.: Μα, πόσο καιρό περνάς τώρα στο Μπαλουτσιστάν; 293 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 Κ.Μ.: Εκεί μένω. 294 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Ακόμα μένουμε μεταξύ Καράτσι και Μπαλουτσιστάν. 295 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Όλα μου τα αδέρφια πάνε σχολείο. 296 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Είμαι η μεγαλύτερη από οχτώ αδέρφια. 297 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 Κ.Α.: Σίγουρα, αυτό που κάνεις είναι απειλή για κάποιους εκεί. 298 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Τι κάνεις με το θέμα της ασφάλειας; Νιώθεις ασφαλής; 299 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Υπάρχουν τέτοια θέματα εκεί; 300 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 Κ.Μ.: Αυτή την ερώτηση μου την κάνουν συχνά, 301 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 και νιώθω πως η λέξη «φόβος» απλά εμφανίζεται και εξαφανίζεται. 302 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 Υπάρχει, όμως, ένας φόβος διαφορετικός από τους άλλους. 303 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Ο φόβος του τι θα γίνουν, αν σκοτωθώ, 304 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 αυτοί που μ' αγαπάνε τόσο; 305 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Η μαμά μου ακόμα με περιμένει μέχρι αργά τη νύχτα για να γυρίσω σπίτι. 306 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Οι αδερφές μου θέλουν να μάθουν τόσα από εμένα 307 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 και υπάρχουν πάρα πολλά κορίτσια στην κοινότητα μου 308 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 που θέλουν να μιλήσουμε και με ρωτάνε διάφορα. 309 00:16:32,119 --> 00:16:33,854 Και πρόσφατα αρραβωνιάστηκα! 310 00:16:33,854 --> 00:16:35,589 (Γέλια) 311 00:16:35,589 --> 00:16:37,324 (Χειροκρότημα) 312 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 Κ.Α.: Είναι εδώ; Έλα, σήκω! 313 00:16:40,552 --> 00:16:43,398 (Χειροκρότημα) 314 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 Κ.Μ.: Αποφεύγοντας τα προξενιά, διάλεξα τον δικό μου σύζυγο 315 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 από την άλλη άκρη του κόσμου, το Λος Άντζελες, έναν άλλο κόσμο! 316 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Αγωνίστηκα για έναν ολόκληρο χρόνο. Αυτή είναι μια άλλη ιστορία. 317 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Αλλά νομίζω πως, αυτό είναι το μόνο πράγμα που φοβάμαι. 318 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 Δεν θέλω η μαμά μου να με περιμένει κάποιο βράδυ μάταια. 319 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 Κ.Α.: Οπότε, όσοι θέλουν να βοηθήσουν 320 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 μπορούν να αγοράσουν τα ρούχα που φέρνεις 321 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 τα οποία είναι κεντημένα στο χέρι από γυναίκες στο Μπαλουτσιστάν; 322 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 Κ.Μ.: Ναι. 323 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 Κ.Α.: Ή μπορούν να εμπλακούν με το ίδρυμα. 324 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 Κ.Μ.: Εννοείται! Χρειαζόμαστε όσους μπορούμε να έχουμε 325 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 γιατί τώρα, που το ίδρυμα είναι στην αρχή, 326 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 προσπαθώ να μάθω πώς να λειτουργώ, 327 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 πώς να παίρνω χρηματοδοτήσεις ή να προσεγγίζω άλλες οργανώσεις, 328 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 και σε ότι αφορά το διαδικτυακό εμπόριο, που είναι νέο για εμένα. 329 00:17:41,245 --> 00:17:44,212 Πιστέψτε με, δεν είμαι άνθρωπος της μόδας. 330 00:17:44,212 --> 00:17:47,779 Κ.Α.: Ήταν καταπληκτικά που σε είχαμε εδώ. 331 00:17:47,779 --> 00:17:50,275 Σε παρακαλώ, συνέχισε να είσαι γενναία και έξυπνη, 332 00:17:50,275 --> 00:17:51,911 και σε παρακαλώ, να προσέχεις! 333 00:17:51,911 --> 00:17:53,907 Κ.Μ.: Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 334 00:17:53,907 --> 00:17:55,290 Κ.Α.: Εμείς, Καλίντα. 335 00:17:55,290 --> 00:17:59,503 (Χειροκρότημα)