1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 En me préparant pour cette conférence, 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 je réfléchissais à ma vie et essayais de comprendre 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,087 quand, exactement, avait commencé mon aventure. 4 00:00:12,087 --> 00:00:14,834 J'ai réfléchi longtemps, et je ne pouvais pas déterminer 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 le début, le milieu ou la fin de mon histoire. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,717 J'avais toujours cru que mon départ 7 00:00:19,717 --> 00:00:22,197 s'était manifesté un après-midi, dans ma communauté, 8 00:00:22,197 --> 00:00:24,657 lorsque ma mère m'a dit que j'avais déjà échappé 9 00:00:24,657 --> 00:00:27,308 à trois mariages arrangés à l'âge de deux ans. 10 00:00:28,158 --> 00:00:32,643 Ou un soir, lors d'une coupure d'électricité de huit heures, 11 00:00:32,643 --> 00:00:34,965 où mon père s'est assis, nous tous à ses côtés, 12 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 et raconta des histoires de son enfance, de son combat pour aller à l'école 13 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 alors que son père, fermier, voulait qu'il travaille dans les champs avec lui. 14 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Ou cette nuit noire lorsque j'avais 16 ans, 15 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 lorsque trois enfants sont venus me voir et ont chuchoté dans mon oreille 16 00:00:50,139 --> 00:00:51,883 que mon amie avait été tuée 17 00:00:51,883 --> 00:00:54,583 lors de ce qu'on appelle les crimes d'honneurs. 18 00:00:56,463 --> 00:00:58,051 Mais j'ai réalisé que, 19 00:00:58,051 --> 00:01:01,928 même si je sais à quel point ces moments ont contribué à mon aventure, 20 00:01:01,928 --> 00:01:03,548 à quel point ils l'ont influencée, 21 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 mais ils n'ont pas été son commencement. 22 00:01:05,707 --> 00:01:09,843 Mon aventure a vraiment commencé devant une maison en terre 23 00:01:09,843 --> 00:01:12,456 au nord du Sindh, une province du Pakistan, 24 00:01:12,456 --> 00:01:15,482 où mon père a tenu la main de ma mère, âgée de 14 ans, 25 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 et ils décidèrent de quitter le village 26 00:01:17,502 --> 00:01:20,872 pour une ville où ils pourraient scolariser leurs enfants. 27 00:01:20,872 --> 00:01:23,168 J'ai l'impression que ma vie 28 00:01:23,168 --> 00:01:28,813 est le résultat, en quelque sorte, de leurs choix et décisions judicieux. 29 00:01:28,813 --> 00:01:31,759 Et comme ça, une autre de leurs décisions 30 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 a été de garder mes frères et sœurs et moi attachés à nos racines. 31 00:01:34,986 --> 00:01:39,155 Lorsque nous vivions dans une communauté appelée Ribabad, 32 00:01:39,155 --> 00:01:41,384 qui signifie communauté des pauvres, 33 00:01:41,384 --> 00:01:45,146 mon père a veillé à ce que nous ayons aussi une maison dans notre patrie rurale. 34 00:01:45,146 --> 00:01:48,780 Je viens d'une tribu indigène des montagnes du Baloutchistan 35 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 appelée Brahui. 36 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, ou Brohi, signifie montagnard, et c'est aussi ma langue. 37 00:01:55,688 --> 00:01:59,904 Grâce aux règles strictes de mon père concernant le respect de nos coutumes, 38 00:01:59,904 --> 00:02:03,678 j'ai vécu une belle vie remplie de chansons, de cultures, 39 00:02:03,678 --> 00:02:05,692 de traditions, d'histoires, de montagnes 40 00:02:05,692 --> 00:02:07,696 et de beaucoup de moutons. 41 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Mais vivre entre deux extrêmes, 42 00:02:10,365 --> 00:02:14,254 entre les traditions de ma culture et de mon village, 43 00:02:14,254 --> 00:02:17,745 et l'éducation moderne de mon école, n'était pas facile. 44 00:02:17,745 --> 00:02:22,099 J'étais consciente d'être la seule fille à avoir eu tant de liberté, 45 00:02:22,099 --> 00:02:24,183 et je m'en sentais coupable. 46 00:02:24,183 --> 00:02:28,255 Alors que j'allais à l'école à Karachi et Hyderabad, 47 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 beaucoup de mes cousines et amies d'enfance se mariaient, 48 00:02:32,196 --> 00:02:34,810 certaines à des hommes plus vieux, certaines en échange, 49 00:02:34,810 --> 00:02:37,179 certaines, même, en tant que deuxièmes femmes. 50 00:02:37,179 --> 00:02:42,558 J'ai vu la beauté de la tradition et sa magie disparaître devant mes yeux 51 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 lorsque j'ai vu que la naissance d'une fille était célébrée avec tristesse, 52 00:02:47,892 --> 00:02:49,549 lorsque l'on disait aux femmes 53 00:02:49,549 --> 00:02:52,659 de pratiquer la patience comme qualité principale. 54 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Jusqu'à ce que j'aie 16 ans, 55 00:02:54,640 --> 00:02:57,618 je soignais ma tristesse en pleurant, 56 00:02:57,618 --> 00:02:59,954 surtout la nuit, lorsque tout le monde dormait. 57 00:02:59,954 --> 00:03:01,950 Je sanglotais dans mon oreiller, 58 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 jusqu'à cette nuit où j'ai appris le meurtre de mon amie 59 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 au nom de l'honneur. 60 00:03:08,381 --> 00:03:11,158 Les crimes d'honneur sont une coutume 61 00:03:11,158 --> 00:03:14,116 où hommes et femmes sont soupçonnés d'avoir eu des relations 62 00:03:14,116 --> 00:03:15,511 avant ou hors mariage, 63 00:03:15,511 --> 00:03:17,990 et ils sont tués par leur famille pour cette raison. 64 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Le tueur est généralement le frère, le père ou l'oncle de la famille. 65 00:03:22,375 --> 00:03:26,897 L'ONU rapporte environ 1 000 crimes d'honneurs chaque année au Pakistan, 66 00:03:26,897 --> 00:03:29,445 et ceux-ci ne sont que les affaires déclarées. 67 00:03:29,445 --> 00:03:32,683 Une coutume qui tue n'avait pour moi aucun sens ; 68 00:03:32,683 --> 00:03:35,591 et je savais qu'il me fallait faire quelque chose cette fois. 69 00:03:35,591 --> 00:03:37,512 Je n'allais pas pleurer chaque nuit. 70 00:03:37,512 --> 00:03:40,470 J'allais faire quelque chose, n'importe quoi, pour arrêter ça. 71 00:03:40,470 --> 00:03:42,946 J'avais 16 ans, j'ai commencé à écrire de la poésie 72 00:03:42,946 --> 00:03:45,904 et à aller de porte en porte pour parler des crimes d'honneur 73 00:03:45,904 --> 00:03:48,329 — pourquoi ça arrive, pourquoi ça doit être empêché — 74 00:03:48,329 --> 00:03:49,585 et sensibiliser les gens 75 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 jusqu'à ce que je trouve une bien meilleure façon d'attaquer ce problème. 76 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 À l'époque, nous vivions dans une toute petite maison à une pièce à Karachi. 77 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Chaque année, durant la moisson, notre maison était inondée d'eau 78 00:04:05,529 --> 00:04:07,316 — de l'eau de pluie et des eaux usées — 79 00:04:07,316 --> 00:04:10,368 et ma mère et mon père vidaient l'eau. 80 00:04:10,368 --> 00:04:12,877 À l'époque, mon père avait ramené à la maison 81 00:04:12,877 --> 00:04:15,467 une machine énorme, un ordinateur. 82 00:04:15,467 --> 00:04:17,084 Il était si gros qu'on aurait dit 83 00:04:17,084 --> 00:04:20,144 qu'il allait occuper la moitié de notre seule pièce. 84 00:04:20,144 --> 00:04:23,754 Il avait tellement d'éléments et de câbles qu'il fallait connecter. 85 00:04:23,754 --> 00:04:26,134 Mais c'était quand même la chose la plus excitante 86 00:04:26,134 --> 00:04:28,700 qui nous soit arrivées, à mes sœurs et à moi. 87 00:04:28,700 --> 00:04:32,850 Mon frère aîné, Ali, était celui qui s'occupait de l'ordinateur, 88 00:04:32,850 --> 00:04:36,665 et nous avons tous été alloués 10 à 15 minutes d'utilisation quotidienne. 89 00:04:36,665 --> 00:04:40,510 Étant l'aînée de huit enfants, 90 00:04:40,510 --> 00:04:42,335 j'étais la dernière à m'en servir, 91 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 et c'était après que j'ai fait la vaisselle, 92 00:04:45,074 --> 00:04:47,857 nettoyé la maison, fait la cuisine avec ma mère 93 00:04:47,857 --> 00:04:50,639 et mis les couvertures sur le sol pour dormir. 94 00:04:50,639 --> 00:04:52,712 Après ça, je courais à l'ordinateur, 95 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 le connectais à l'Internet 96 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 et passais 10 à 15 minutes de pure joie et émerveillement. 97 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 À l'époque, j'avais découvert un site internet appelé Joogle. 98 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Rires) 99 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Dans mon désir frénétique de m'attaquer à cette coutume, 100 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 j'ai utilisé Google et découvert Facebook, 101 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 un site où les gens peuvent se connecter à n'importe qui dans le monde entier. 102 00:05:19,137 --> 00:05:23,378 Ainsi, depuis ma toute petite pièce au plafond de ciment à Karachi, 103 00:05:23,378 --> 00:05:25,633 je me suis connectée à des gens du Royaume-Uni, 104 00:05:25,633 --> 00:05:27,428 des USA, de l'Australie et du Canada, 105 00:05:27,428 --> 00:05:29,185 et j'ai créé une campagne appelée 106 00:05:29,185 --> 00:05:32,228 WAKE UP Campaign against Honor Killings. 107 00:05:32,228 --> 00:05:35,119 C'est devenu énorme en seulement quelques mois. 108 00:05:35,119 --> 00:05:37,641 J'ai reçu du soutien depuis les quatre coins du monde. 109 00:05:37,641 --> 00:05:39,652 Les médias entraient en contact avec nous. 110 00:05:39,652 --> 00:05:42,541 Beaucoup de gens nous contactaient pour travailler avec nous. 111 00:05:42,541 --> 00:05:45,193 La campagne grandit tant qu'elle passa de l'Internet 112 00:05:45,193 --> 00:05:47,335 aux rues de ma ville d'origine, 113 00:05:47,335 --> 00:05:49,697 où l'on faisait des rassemblements et des grèves, 114 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 pour essayer de changer les lois au Pakistan sur le soutien des femmes. 115 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Alors que je pensais que tout était parfait, 116 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 mon équipe — qui était essentiellement mes amies et mes voisines — 117 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 pensait que tout allait si bien, 118 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 nous n'avions aucune idée de la grande opposition qui se dirigeait vers nous. 119 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Ma communauté nous a tenu tête, 120 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 disant que nous propagions un comportement non islamique. 121 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Nous mettions au défi des coutumes âgées de plusieurs siècles dans ces communautés. 122 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Je me rappelle de mon père, recevant des lettres anonymes 123 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 qui disaient : « Votre fille diffuse la culture occidentale 124 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 dans les sociétés honorables. » 125 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Notre voiture s'est faite bombardée de pierres. 126 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Un jour, je suis allée au bureau et j'ai trouvé notre enseigne métallique , 127 00:06:32,787 --> 00:06:35,839 bossée et cassée comme si beaucoup de gens l'avaient frappée 128 00:06:35,839 --> 00:06:37,589 avec quelque chose de lourd. 129 00:06:37,589 --> 00:06:41,416 Les choses allaient si mal que j'ai dû trouver différents moyens pour me cacher. 130 00:06:41,416 --> 00:06:44,293 Je remontais les vitres de la voiture, 131 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 je voilais mon visage, je ne parlais pas en public, 132 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 mais à la fin, la situation empira lorsque ma vie fut menacée, 133 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 et j'ai dû partir, retourner à Karachi, et nos actions se sont arrêtées. 134 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 De retour à Karachi, en tant que fille de 18 ans, 135 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 je pensais que c'était le plus grand échec de toute ma vie. 136 00:07:06,101 --> 00:07:07,861 J'étais dévastée. 137 00:07:07,861 --> 00:07:11,506 En tant qu'adolescente, je me reprochais tout ce qui était arrivé. 138 00:07:11,506 --> 00:07:13,826 Lorsque nous avons commencé à réfléchir, 139 00:07:13,826 --> 00:07:19,476 nous avons réalisé que c'était bien notre faute, à mon équipe et moi-même. 140 00:07:19,476 --> 00:07:24,621 Il y avait deux raisons au pourquoi de l'échec majeur de notre campagne. 141 00:07:24,621 --> 00:07:26,671 L'une d'elles, la première raison, 142 00:07:26,671 --> 00:07:29,700 était que nous nous opposions aux valeurs essentielles des gens. 143 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Nous disions non à quelque chose qui était très important pour eux, 144 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 nous mettions au défi leur code d'honneur, 145 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 et nous les blessions profondément au passage. 146 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Et la raison numéro deux, qui était très important, 147 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 incroyable et surprenant pour moi d'apprendre, 148 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 était que nous n'avions pas inclu les vraies héroïnes 149 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 qui devraient se battre pour elles-mêmes. 150 00:07:49,317 --> 00:07:51,185 Les femmes du village ne savaient pas 151 00:07:51,185 --> 00:07:53,473 que nous nous battions pour elles dans les rues. 152 00:07:53,473 --> 00:07:54,621 À chacun de mes retours, 153 00:07:54,621 --> 00:07:57,718 je trouvais mes cousines et amies avec des foulards sur le visage, 154 00:07:57,718 --> 00:07:59,732 et je demandais : « Que s'est-il passé ? » 155 00:07:59,732 --> 00:08:01,902 Elles disaient : « Nos maris nous frappent. » 156 00:08:01,902 --> 00:08:04,641 Mais nous travaillons dans les rues pour vous ! 157 00:08:04,641 --> 00:08:06,153 Nous changeons les lois. 158 00:08:06,153 --> 00:08:09,355 Comment cela ne peut-il pas avoir d'impact sur leur vie ? 159 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Alors nous avons compris quelque chose de surprenant pour nous. 160 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Les lois d'un pays 161 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 n'affectent pas nécessairement les communautés rurales et tribales. 162 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 C'était accablant — du genre, oh, on n'y peut rien en fait ? — 163 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Et nous avons identifié un fossé énorme 164 00:08:28,813 --> 00:08:32,449 entre les lois officielles et la vérité sur le terrain. 165 00:08:32,449 --> 00:08:35,971 Cette fois, nous disions : « Nous allons faire quelque chose de différent. 166 00:08:35,971 --> 00:08:37,640 Nous allons utiliser une stratégie, 167 00:08:37,640 --> 00:08:40,699 nous allons retourner voir ces communautés et demander pardon. » 168 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Oui, demander pardon. 169 00:08:42,350 --> 00:08:43,913 Nous sommes retournées là-bas 170 00:08:43,913 --> 00:08:47,111 et nous avons dit que nous avions honte de ce que nous avions fait. 171 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Nous sommes ici pour demander pardon, et nous sommes ici pour nous racheter. 172 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Comment pouvons-nous faire ça ? 173 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Nous allons promouvoir trois de vos cultures principales. 174 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Nous savons que c'est la musique, le langage et la broderie. 175 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Personne ne nous a cru. 176 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Personne ne voulait travailler avec nous. 177 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Il a fallu beaucoup d'arguments et de discussions avec ces communautés, 178 00:09:07,618 --> 00:09:11,070 jusqu'à ce qu'elles acceptent que nous promouvions leur langage 179 00:09:11,070 --> 00:09:13,302 avec une brochure contenant leurs histoires, 180 00:09:13,302 --> 00:09:15,972 les fables et contes de leur tribu, 181 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 et que nous promouvions leur musique 182 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 avec un CD des chansons de la tribu, et des tambours. 183 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 Et le troisième, mon préféré, 184 00:09:26,216 --> 00:09:30,127 était de promouvoir la broderie en créant un centre dans le village, 185 00:09:30,127 --> 00:09:33,362 où les femmes viendraient chaque jour pour faire de la broderie. 186 00:09:34,064 --> 00:09:35,788 Et nous avons commencé. 187 00:09:35,788 --> 00:09:37,740 Nous avons travaillé avec un village, 188 00:09:37,740 --> 00:09:40,690 et nous avons commencé notre premier centre. 189 00:09:40,690 --> 00:09:43,398 C'était une belle journée. Nous avions inauguré le centre. 190 00:09:43,398 --> 00:09:45,441 Les femmes venaient faire de la broderie, 191 00:09:45,441 --> 00:09:49,095 et traversaient un processus d'éducation qui leur changeait la vie. 192 00:09:49,095 --> 00:09:52,235 Elles apprenaient leurs droits, ce que l'Islam dit de leurs droits, 193 00:09:52,235 --> 00:09:55,094 le développement d'une entreprise, comment créer de l'argent, 194 00:09:55,094 --> 00:09:57,376 puis comment créer de l'argent avec de l'argent, 195 00:09:57,376 --> 00:10:01,024 comment elles peuvent lutter contre les coutumes qui ont détruit leurs vies 196 00:10:01,024 --> 00:10:02,792 depuis tellement de siècles, 197 00:10:02,792 --> 00:10:04,758 parce qu'en vrai, dans l'Islam, 198 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 les femmes sont supposées se tenir épaule contre épaule avec les hommes. 199 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Les femmes ont un statut si important dont nous n'avons pas entendu parler, 200 00:10:12,125 --> 00:10:13,848 dont elles n'ont pas entendu parler, 201 00:10:13,848 --> 00:10:16,686 et nous devions leur dire qu'elles avaient besoin de savoir 202 00:10:16,686 --> 00:10:19,636 quels sont leurs droits et comment les prendre par elles-mêmes, 203 00:10:19,636 --> 00:10:22,051 parce qu'elles seules peuvent le faire. 204 00:10:22,051 --> 00:10:24,773 C'est le modèle qui en est sorti — vraiment incroyable. 205 00:10:24,773 --> 00:10:27,196 Avec la broderie, nous promouvions leurs traditions. 206 00:10:27,196 --> 00:10:30,237 Nous allions dans un village pour mobiliser la communauté. 207 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Nous y créions un centre où trente femmes venaient 208 00:10:33,257 --> 00:10:37,285 pendant six mois pour apprendre la valeur ajoutée de la broderie traditionnelle, 209 00:10:37,285 --> 00:10:39,898 de la création d'entreprise, des aptitudes essentielles 210 00:10:39,898 --> 00:10:41,351 et de l'éducation de base, 211 00:10:41,351 --> 00:10:44,215 et apprendre leurs droits et comment dire non à ces coutumes, 212 00:10:44,215 --> 00:10:46,402 et comment se positionner en tant que leaders, 213 00:10:46,402 --> 00:10:47,919 pour elles-mêmes et la société. 214 00:10:47,919 --> 00:10:52,698 Après six mois, nous mettions ces femmes en contact avec des prêts et des marchés 215 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 où elles pourraient devenir entrepreneurs locaux dans leurs communautés. 216 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Nous avons rapidement appelé ce projet Sughar. 217 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar est un mot local utilisé dans beaucoup de langues au Pakistan. 218 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Il signifie femme talentueuse et compétente. 219 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Pour créer des femmes leaders, il n'y a qu'une seule chose à faire : 220 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 il faut qu'elles sachent qu'elles ont ce qu'il faut pour devenir un leader. 221 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Ces femmes que vous voyez là, 222 00:11:18,130 --> 00:11:22,383 elles ont des talents solides et un potentiel pour être leaders. 223 00:11:22,383 --> 00:11:25,615 Tout ce que nous avions à faire a été de supprimer leurs barrières. 224 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 C'est ce que nous avons décidé de faire. 225 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Mais alors que nous pensions que tout allait bien, 226 00:11:31,443 --> 00:11:34,033 une fois encore, tout était fantastique, 227 00:11:34,033 --> 00:11:36,030 nous avons rencontré notre revers suivant. 228 00:11:36,030 --> 00:11:39,369 Des hommes commencèrent à remarquer des changements chez leurs femmes. 229 00:11:39,369 --> 00:11:41,420 — Elle parle plus, elle prend des décisions 230 00:11:41,420 --> 00:11:44,029 oh mon Dieu, elle gère tout dans la maison. — 231 00:11:44,029 --> 00:11:48,578 Ils les ont empêchées de venir aux centres, 232 00:11:48,578 --> 00:11:52,282 et cette fois, nous avons pensé : c'est l'heure de la stratégie n°2. 233 00:11:52,282 --> 00:11:55,020 Nous sommes allées dans le secteur de la mode au Pakistan 234 00:11:55,020 --> 00:11:58,493 et avons décidé de faire des recherches sur ce qui s'y passe. 235 00:11:58,493 --> 00:12:01,600 Il s'avère que le secteur de la mode au Pakistan est très solide 236 00:12:01,600 --> 00:12:03,480 et croît jour après jour, 237 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 mais il y a moins de contributions venant des zones tribales, 238 00:12:07,046 --> 00:12:09,681 et pour les zones tribales, surtout les femmes. 239 00:12:09,681 --> 00:12:11,035 Nous avons décidé de lancer 240 00:12:11,035 --> 00:12:14,555 notre toute première marque de vêtements pour les femmes tribales, 241 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 qui est maintenant appelée Nomads. 242 00:12:17,805 --> 00:12:20,017 Donc les femmes ont commencé à gagner plus, 243 00:12:20,017 --> 00:12:23,073 elle ont commencé à plus contribuer financièrement à leur ménage, 244 00:12:23,073 --> 00:12:26,174 et les hommes ont dû réfléchir à deux fois avant de leur dire non 245 00:12:26,174 --> 00:12:28,363 lorsqu'elles venaient aux centres. 246 00:12:30,963 --> 00:12:33,456 (Applaudissements) 247 00:12:33,456 --> 00:12:36,115 Merci, merci. 248 00:12:36,115 --> 00:12:41,442 En 2013, nous avons lancé notre premier Sugar Hub, au lieu d'un centre. 249 00:12:41,442 --> 00:12:43,712 Nous avons lancé un partenariat avec TripAdvisor 250 00:12:43,712 --> 00:12:47,514 et créé une salle en ciment au milieu d'un village 251 00:12:47,514 --> 00:12:51,482 et invité beaucoup d'autres associations pour y travailler. 252 00:12:51,482 --> 00:12:53,847 Nous avons créé ce tremplin pour les associations 253 00:12:53,847 --> 00:12:56,800 pour qu'elles puissent aborder et travailler sur les problèmes 254 00:12:56,800 --> 00:12:58,395 que Sughar ne touche pas, 255 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 qui serait un endroit pratique pour organiser des formations, 256 00:13:02,259 --> 00:13:04,864 l'utiliser comme école agricole, même comme marché, 257 00:13:04,864 --> 00:13:07,146 et toutes les utilisations qu'elles ont en tête, 258 00:13:07,146 --> 00:13:09,299 et elles se débrouillent de façon formidable. 259 00:13:09,299 --> 00:13:12,789 Jusqu'à présent, nous avons pu venir en aide à 900 femmes 260 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 dans 24 villages dans tout le Pakistan. 261 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Applaudissements) 262 00:13:21,464 --> 00:13:24,568 Mais ce n'est pas ce que je veux. 263 00:13:26,758 --> 00:13:31,240 Mon rêve est d'atteindre le million de femmes d'ici les dix prochaines années. 264 00:13:31,240 --> 00:13:33,059 Afin de m'assurer que ça arrive, 265 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 nous avons lancé cette année Sughar Foundation aux États-Unis. 266 00:13:36,047 --> 00:13:38,491 Elle va non seulement financer Sughar 267 00:13:38,491 --> 00:13:40,811 mais beaucoup d'autres associations au Pakistan, 268 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 pour dupliquer cette idée 269 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 et trouver encore plus de façons innovantes 270 00:13:45,760 --> 00:13:49,331 de libérer le potentiel des femmes des zones rurales du Pakistan. 271 00:13:49,331 --> 00:13:51,564 Merci beaucoup. 272 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Applaudissements) 273 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Merci. Merci. Merci. 274 00:13:59,016 --> 00:14:02,359 Chris Anderson : Khalida, vous êtes une force de la nature. 275 00:14:02,359 --> 00:14:06,852 Cette histoire, de bien des façons, dépasse l'entendement. 276 00:14:06,852 --> 00:14:11,042 C'est incroyable que quelqu'un de si jeune puisse accomplir autant, 277 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 grâce à tant de force et d'ingénuité. 278 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Donc, une question : 279 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 — C'est un rêve spectaculaire d'atteindre et de libérer un million de femmes — 280 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 à quel point votre succès actuel dépend-il de vous, 281 00:14:23,975 --> 00:14:28,218 de la puissance de cette personnalité magnétique ? 282 00:14:28,218 --> 00:14:30,748 Comment peut-on l'évaluer ? 283 00:14:30,748 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi : Je crois que mon travail est de répandre l'inspiration, 284 00:14:35,344 --> 00:14:36,585 de répandre mon rêve. 285 00:14:36,585 --> 00:14:40,287 Je ne peux pas enseigner la méthode, parce qu'il y a tellement de façons. 286 00:14:40,287 --> 00:14:42,792 Nous avons expérimenté seulement trois façons. 287 00:14:42,792 --> 00:14:46,155 Il y a des centaines de façons de libérer le potentiel chez les femmes. 288 00:14:46,155 --> 00:14:48,473 Je transmets l'inspiration, et c'est mon travail. 289 00:14:48,473 --> 00:14:51,407 Je vais continuer. Sughar va encore grandir. 290 00:14:51,407 --> 00:14:54,445 Nous prévoyons d'atteindre deux autres villages, 291 00:14:54,445 --> 00:14:57,615 et bientôt nous allons nous développer hors du Pakistan, 292 00:14:57,615 --> 00:15:00,361 en Asie du Sud et au-delà. 293 00:15:00,361 --> 00:15:03,834 CA : J'aime que lorsque vous avez évoqué votre équipe dans votre discours, 294 00:15:03,834 --> 00:15:06,226 je veux dire, vous aviez toutes 18 ans à l'époque. 295 00:15:06,226 --> 00:15:07,821 À quoi ressemblait cette équipe ? 296 00:15:07,821 --> 00:15:09,529 Vous étiez camarades d'école, non ? 297 00:15:09,529 --> 00:15:14,478 KB : Est-ce que les gens ici imaginent que je suis à l'âge 298 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 où je suis sensée être grand-mère dans mon village ? 299 00:15:17,522 --> 00:15:22,962 Ma mère s'est mariée à 9 ans, et je suis la femme la plus âgée 300 00:15:22,962 --> 00:15:26,988 qui n'est pas mariée et qui ne fait rien de sa vie, dans mon village ? 301 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA : Attendez, attendez, ne rien faire ? 302 00:15:30,285 --> 00:15:32,233 KB : Non. CA : Vous avez raison. 303 00:15:32,233 --> 00:15:35,556 KB : Les gens me plaignent souvent. 304 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA : Mais combien de temps passez-vous maintenant au Baloutchistan ? 305 00:15:39,480 --> 00:15:41,053 KB : Je vis là-bas. 306 00:15:41,053 --> 00:15:44,196 Nous vivons toujours entre Karachi et le Baloutchistan. 307 00:15:44,199 --> 00:15:46,713 Mes frères et sœurs vont tous à l'école. 308 00:15:46,713 --> 00:15:49,324 Je suis toujours la plus âgée de huit frères et sœurs. 309 00:15:49,324 --> 00:15:53,414 CA : Ce que vous faites est menaçant pour certaines personnes là-bas. 310 00:15:54,964 --> 00:15:58,140 Comment gérez-vous votre sécurité ? Vous sentez-vous en sécurité ? 311 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Y'a-t-il des problèmes là-bas ? 312 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB : On m'a déjà posé cette question beaucoup de fois 313 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 et j'ai l'impression que le mot « peur » me vient à l'esprit puis sort, 314 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 mais j'ai une peur qui est différente de ça. 315 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 La peur que si je suis tuée, qu'arriverait-il aux gens 316 00:16:17,623 --> 00:16:19,278 qui m'aiment tant ? 317 00:16:19,278 --> 00:16:23,840 Ma mère attend jusque tard dans la nuit que je rentre à la maison. 318 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Mes sœurs veulent tant apprendre de moi, 319 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 et il y a beaucoup de filles dans ma communauté qui veulent me parler 320 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 et me demander des choses diverses, 321 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 et je me suis récemment fiancée. (Rires) 322 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Applaudissementsà 323 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA : Est-il ici ? Vous devez vous lever. 324 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Applaudissements) 325 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB : Ayant échappé aux mariages arrangés, j'ai choisi mon propre mari 326 00:16:51,720 --> 00:16:56,088 à l'autre bout du monde, à L.A., un monde très différent. 327 00:16:56,088 --> 00:16:59,444 J'ai dû me battre une année entière. C'est une histoire différente. 328 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Je crois que c'est la seule chose qui m'effraie, 329 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 et je ne veux pas que ma mère ne voit personne lorsqu'elle attend le soir. 330 00:17:09,933 --> 00:17:12,054 CA : Donc les gens qui veulent vous aider, 331 00:17:12,054 --> 00:17:15,077 ils peuvent continuer, ils peuvent acheter quelques vêtements 332 00:17:15,077 --> 00:17:17,409 que vous apportez, 333 00:17:17,409 --> 00:17:21,021 qui sont faits, dont la broderie est faite au Baloutchistan ? 334 00:17:21,021 --> 00:17:21,979 KB : Oui. 335 00:17:21,979 --> 00:17:24,143 CA : Ils peuvent s'engager dans la fondation. 336 00:17:24,143 --> 00:17:27,419 KB : Tout à fait. Nous recherchons autant de personnes que possible, 337 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 parce que maintenant que la fondation est dans ses débuts, 338 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 j'essaie d'apprendre beaucoup sur la façon d'opérer, 339 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 sur la façon de trouver des financements ou d'atteindre plus d'associations, 340 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 particulièrement dans le e-commerce, qui est très nouveau pour moi. 341 00:17:41,245 --> 00:17:44,162 Je veux dire, je ne suis pas quelqu'un à la mode, croyez-moi. 342 00:17:44,162 --> 00:17:46,929 CA : Ça a été incroyable de vous avoir ici. 343 00:17:46,929 --> 00:17:50,824 S'il vous plaît, continuez à être courageuse, à être intelligente, 344 00:17:50,824 --> 00:17:51,944 et à vous protéger. 345 00:17:51,950 --> 00:17:54,450 KB : Merci beaucoup. CA : Merci, Khalida. 346 00:17:54,450 --> 00:17:58,604 (Applaudissements)