1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Dok sam pripremala ovaj govor 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 osvrnula sam se na svoj život i pokušala se sjetiti 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 kada je točno započelo moje putovanje. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Mnogo je vremena prošlo od onda i nisam se mogla sjetiti 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 početka, sredine ili kraja svoje priče. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Uvijek sam smatrala da je sve počelo 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 jednog poslijepodneva u mojoj zajednici kada mi je majka otkrila 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 da sam već do svoje druge godine izbjegla tri ugovorena braka. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Ili jedne večeri kada osam sati nije bilo struje u našoj zajednici, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 moj otac je sjeo, mi ostali oko njega, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 i pričao nam kako se kao dječak morao izboriti da ide u školu 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 dok je njegov otac, poljodjelac, želio da radi s njim na polju. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Ili jedne tamne noći, u dobi od šesnaest godina 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 kada mi je troje djece došlo i šapnulo mi 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 da je moja prijateljica ubijena u takozvanom ubojstvu zbog časti. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 No tada sam shvatila da, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 iako znam koliko su ti trenuci pridonijeli mome putovanju, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 utjecali na njega, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 oni nisu bili njegov početak, 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 već se pravi početak mog putovanja dogodio ispred kuće od blata 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 u gornjem Sindhu u Pakistanu, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 gdje je moj otac držao moju četrnaestogodišnju majku za ruku 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 i njih dvoje su odlučili napustiti selo 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 i otići u grad gdje će se njihova djeca moći obrazovati. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Na neki način, osjećam da je moj život 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 rezultat mudrih izbora i odluka koje su moji roditelji donijeli. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 I samo tako, jedna od njihovih odluka 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 bila je da zadrže mene i ostalu djecu vezane za naše korijene. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Dok smo živjeli u zajednici koja se zvala Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 što znači 'zajednica siromašnih', 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 moj otac se pobrinuo da imamo i kuću u našoj ruralnoj domovini. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Dolazim iz starosjedilačkog plemena iz baločistanskih planina 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 koje se zove Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina' a to je ujedno i moj jezik. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Zahvaljujući strogim očevim pravilima o povezanosti s našim običajima, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 moj je divan život bio ispunjen pjesmama, kulturom, tradicijama, pričama, planinama, 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 i mnogim ovcama. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 No, život u dvama ekstremima 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 između tradicija moje kulture, sela, 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 i modernog obrazovanja u školi nije bio jednostavan. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Bila sam svjesna da sam jedina djevojčica koja je imala toliku slobodu, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 i bila sam za to kriva. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Dok sam išla u školu u Karachiju i Hyderabadu, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 mnoge su se moje rođakinje i prijateljice iz djetinjstva poudavale, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 neke za starije muškarce, neke u zamjenu, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 neke čak i kao druge supruge. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Promatrala sam kako predivna tradicija i njena čarolija blijede preda mnom 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 kada sam vidjela da se rođenje ženskog djeteta slavi tugom, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 kada su ženama govorili da im glavna vrlina mora biti strpljivost. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Do svoje šesnaeste godine 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 svoju tugu sam liječila plakanjem 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 uglavnom tijekom noći dok su ostali spavali 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 a ja bih jecala u svoj jastuk, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 sve do one noći kada sam saznala da mi je prijateljica ubijena 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 u ime časti. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Ubojstva zbog časti su običaj 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 kada se muškarce i žene sumnjiči za vezu 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 prije ili izvan braka, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 zbog čega ih ubije njihova obitelj. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Najčešće je ubojica brat ili otac ili ujak. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Prema izvješću UN-a svake godine se izvrši oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 a to su samo prijavljeni slučajevi. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Običaj koji ubija za mene nije imao nikakvog smisla. 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 Znala sam da moram nešto poduzeti. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Nisam namjeravala zaspati plačući. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Naumila sam učiniti nešto, bilo što, da to zaustavim. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Bilo mi je 16 godina, počela sam pisati poeziju 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 i ići od vrata do vrata govoreći svima o ubojstvima iz časti 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 zašto se događaju, zašto ih se mora zaustaviti, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 i šireći svijest o tome 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 sve dok nisam pronašla mnogo bolji način da riješim ovaj problem. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 U to vrijeme smo živjeli u vrlo maloj jednosobnoj kući u Karachiju. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Svake godine, tijekom sezone monsuna, naša kuća bi poplavila -- 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 zbog kiše i kanalizacije -- 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 i moji roditelji bi vadili vodu van. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 U to vrijeme, moj otac je donio kući ogroman stroj, računalo. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Bilo je toliko veliko da se činilo kako će zauzeti polovicu naše jedine sobe. 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 Imalo je puno dijelova i žica koje je trebalo spojiti. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 No, ono je ipak bila najuzbudljivija stvar 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 koja se ikada dogodila meni i mojim sestrama. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Moj najstariji brat Ali bio je zadužen za brigu oko računala, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 i svatko od nas dobio je 10 do 15 minuta svaki dan da ga koristi. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Budući da sam najstarija od osmero djece, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 zadnja sam ga mogla koristiti, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 i to tek nakon što sam oprala posuđe, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 očistila kuću, pripremila večeru s majkom, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 i postavila deke po podu da svi mogu spavati, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 i nakon toga, otrčala bih do računala, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 povezala ga s Internetom, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 i uživala u čistoj radosti i čuđenju 10 do 15 minuta. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Tada sam otkrila internetsku stranicu koja se zvala Joogle. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Smijeh) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 U svojoj mahnitoj želji da poduzmem nešto u vezi ovog običaja, 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 iskoristila sam Google i otkrila Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 stranicu gdje se ljudi mogu povezati s bilo kime na svijetu, 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 i iz svoje sitne sobe sa cementnim krovom u Karachiju, 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 povezala sam se s ljudima u UK- u, SAD-u, Australiji i Kanadi, 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 i stvorila kampanju nazvanu 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 Kampanja WAKE UP ('buđenje') protiv ubojstva zbog časti. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Postala je golema u samo par mjeseci. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Dobila sam mnogo potpore iz cijelog svijeta. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 Mediji su se povezivali s nama. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Mnogo se ljudi pokrenulo i zajedno s nama pokušalo podići svijest. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Postala je toliko značajna da je prešla iz virtualnog svijeta na ulice mog grada, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 gdje smo se okupljali i štrajkali 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 pokušavajući promijeniti pakistanske zakone o potpori ženama. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Dok sam mislila da je sve savršeno, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 moj tim, koji se sastojao od mojih prijateljica i tadašnjih susjeda, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 vjerovao je da sve ide dobro, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 no nismo imali pojma da će nam se suprotstaviti jaka opozicija. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Usprotivila nam se moja vlastita zajednica, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Napadali smo stoljetne običaje u tim zajednicama. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Sjećam se da je moj otac dobivao anonimna pisma 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 poput "Tvoja kći širi zapadnjačku kulturu 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 u časnim zajednicama." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Jednom su i kamenovali naš auto. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Kad sam jedan dan otišla do ureda pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 izgužvanu i razbijenu kao da ju je gomila ljudi izudarala teškim predmetom. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Stanje se toliko pogoršalo da sam se morala skrivati na razne načine. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Zatvarala bih prozore automobila, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 zaklanjala lice velom, ne bih govorila u javnosti, 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 no naposljetku je stanje eskaliralo kada su mi počeli prijetiti smrću, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 i morala sam se vratiti u Karachi, i prekinuti s našim akcijama. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 U Karachiju, kao osamnaestogodišnjakinja, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 smatrala sam da je to najveći promašaj u mom cijelom životu. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Bila sam očajna. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Kao adolescentica, krivila sam samu sebe za sve što se bilo dogodilo. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Kada smo analizirali sve, ispostavilo se 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 da smo ja i moj tim zaista bili krivci. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Dva su glavna razloga velikog neuspjeha naše kampanje. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Prvi razlog bio je taj 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 što smo se usprotivili nečijim temeljnim vrijednostima. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Pobijali smo nešto što im je bilo vrlo bitno, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 napadali njihov kod časti, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 i time ih duboko ranjavali. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Drugi razlog, što sam trebala naučiti, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 i što mi je bilo zapanjujuće i iznenađujuće, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 bio je taj što nismo uključili istinske heroje 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 koji su se trebali boriti za sebe. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Žene u selima nisu imale pojma da se borimo za njih na ulicama. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Svaki put kada bih se vratila, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 nailazila bih na svoje rođakinje i prijateljice sa velom na licu, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 i pitala bih ih što se dogodilo. 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Odgovorile bi da su ih muževi tukli. 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Ali mi smo se borili za njih na ulicama! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Mijenjali smo zakone. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Kako to nije imalo utjecaja na njihove živote? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Tada smo okrili nešto zapanjujuće. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Zakoni neke zemlje 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 ne utječu nužno uvijek na plemenske i ruralne zajednice. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 To je bilo poražavajuće -- zar ne možemo učiniti ništa u vezi ovoga? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Otkrili smo da postoji veliki jaz 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 između politike i prave istine u lokalnim sredinama. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Ovaj put smo odlučili djelovati drukčije. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Planirali smo koristiti strategiju, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 vratiti se i ispričati. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Da, ispričati. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Vratili smo se u zajednice, 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 i rekli im da se sramimo zbog svega što smo radili, 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 da smo se došli ispričati i nadoknaditi štetu koju smo prouzročili. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Kako ćemo to napraviti? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Promovirat ćemo njihove tri glavne kulture. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Glazbu, jezik i vez. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Nitko nam nije vjerovao. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Nitko nije htio surađivati s nama. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Trebalo je puno uvjeravanja i diskusija s tim zajednicama 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 dok nisu pristale da promoviramo njihov jezik 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 tako što ćemo objaviti knjižicu s pričama, bajkama i njihovim starim pripovijetkama 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 i promovirat ćemo njihovu glazbu 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 tako što ćemo napraviti CD s pjesmama njihovog plemena i bubnjanjem. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 I treće, meni najdraže, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 promovirali bismo njihov vez tako da osnujemo centar u selu 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 kamo bi žene mogle svakodnevno dolaziti i izrađivati vezove. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 I tako je započelo. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Surađivali smo s jednim selom, i pokrenuli smo svoj prvi centar. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Bio je to predivan dan. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Osnovali smo centar. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Žene su dolazile izrađivati vezove, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 i prolazile su kroz edukaciju koja im je mijenjela život, 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 učile su o svojim pravima, što Islam govori o njihovim pravima, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 i razvoju poduzetništva, kako mogu stvarati novac, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 i potom kako mogu iz tog novca stvoriti novac, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 kako se mogu boriti protiv običaja koji su mi uništavali život 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 tijekom toliko stoljeća, 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 jer prema Islamu, zapravo, 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 žene bi trebale stajati uz bok muškarcima. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Žene imaju visoki status o kojem se ne govori, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 o kojem im se nije govorilo, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 i morali smo im reći da trebaju znati 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 kakva su im prava i kako da se same zauzmu za njih, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 jer, za razliku od nas, one to mogu napraviti. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 To je model koji smo razradili -- jako uzbudljivo. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Kroz vez smo promovirali njihovu kulturu. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Odlazili smo u sela i pokretali zajednice. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Osnovali bismo tamo centar kamo bi dolazilo 30 žena 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 na šest mjeseci kako bi učile o vrijednosti koju ima tradicionalan vez, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 o razvoju poduzetništva, životnim vještinama i osnovnoj edukaciji, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 o svojim pravima i kako da se suprotstave tim običajima 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 te kako da postanu vođe za same sebe i vođe u svom društvu. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Poslije šest mjeseci, mogli smo povezati te žene sa zajmovima i tržištima 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 gdje su mogle postati lokalne poduzetnice u svojim zajednicama. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Uskoro smo ovaj projekt prozvali Sughar. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar je lokalna riječ koja se koristi u mnogim jezicima u Pakistanu. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Označava iskusne i samouvjerene žene. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Doista vjerujem da je potrebna samo jedna stvar da stvorimo žene vođe: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Treba ih samo uvjeriti da posjeduju sve kvalitete kako bi postale vođe. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Ove žene koje vidite, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 posjeduju snažne vještine i potencijal da postanu vođe. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Mi smo jedino trebali ukloniti granice koje su ih okruživale, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 i to smo odlučili napraviti. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 No, dok smo mislili da sve ide u dobrom smjeru, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 sve je opet bilo odlično, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 naišli smo na sljedeću prepreku: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Mnogi muškarci počeli su primjećivati promjene kod svojih žena. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Više su pričale, donosile odluke -- 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 vodile cijelo kućanstvo. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Zabranili su im da dolaze u centre, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 a ovaj put smo se odlučili za drugu strategiju. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Obratili smo se pakistanskoj modnoj industriji 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 i odlučili istražiti što se tamo događa. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Ispostavilo se da je modna industrija u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 no da u plemenskim područjima postoji manji doprinos toj industriji 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 kao što je i manji doprinos tim područjima, posebice ženama. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Odlučili smo pokrenuti našu prvu modnu marku za žene u plemenima, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 koja se zove Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Tako su žene počele više zarađivati, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 više novčano doprinositi kućanstvu, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 a muškarci su morali dvaput promisliti prije no što im zabrane 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 da odlaze u centre. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Pljesak) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Hvala, hvala. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 Godine 2013. pokrenuli smo prvi Sughar Hub umjesto centra. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Sklopili smo partnerski odnos s TripAdvisorom 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 i izgradili cementnu dvoranu usred sela 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 i pozvali mnoge druge organizacije da dođu raditi tamo. 237 00:12:51,752 --> 00:12:53,847 Kreirali smo platformu za neprofitne udruge 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 tako da se mogu baviti drugim problemima 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 kojima se Sughar ne bavi, 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 a to bi im bilo zgodno mjesto na kojima bi mogli organizirati treninge, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 ili koristili kao školu za farmere, čak i kao tržnicu, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 ili za bilo kakvu drugu svrhu, 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 a zaista odlično napreduju. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Dosad smo mogli pomoći 900 žena, 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 u 24 sela diljem Pakistana. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Pljesak) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 No to nije ono što ja želim. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Moj je san da u sljedećih 10 godina pomognemo milijun žena, 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 a da nam to uspije, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 ove godine smo pokrenuli Sughar zakladu u SAD-u. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Ona neće samo financirati Sughar već i mnoge druge organizacije u Pakistanu 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 s ciljem da se ta ideja umnoži 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 i da se pronađe još više inovativnih načina 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 kako bismo oslobodili potencijal svih žena u ruralnom Pakistanu. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Hvala vam puno. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Pljesak) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Hvala. Hvala. Hvala. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida, ti si prava sila prirode. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Ova priča se, u mnogo načina, čini jednostavno nevjerojatna. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Nevjerojatno je da netko tako mlad može postići ovoliko puno 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 uz toliku snagu i domišljatost. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Moje pitanje jest: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Ovo je osobit san, obuhvatiti i osnažiti milijun žena -- 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 koliko trenutnog uspjeha ovisi o tebi, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 o snazi tvoje magnetične osobnosti? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Koliki je njezin utjecaj? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Smatram da je moja zadaća da odašiljem inspiraciju, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 da dijelim svoj san s drugima. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Ne mogu poučiti druge kako da to naprave, jer postoji jako mnogo načina. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Mi smo isprobali samo tri načina. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Postoji stotine načina kako možemo osloboditi potencijal u žena. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Ja samo inspiriram i to je moja zadaća. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Nastavit ću s time. Sguhar će i dalje rasti. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Planiramo obuhvatiti još dva sela, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 i vjerujem da ćemo se uskoro proširiti izvan Pakistana 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 u južnu Aziju i dalje. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Sviđa mi se kako si pričala o svojem timu, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 vi ste svi u to vrijeme imali 18 godina. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Kako je izgledao taj tim? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 To su bile tvoje prijateljice iz škole? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Nećete vjerovati da sam sada u dobi 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 kada bih u svome selu već trebala biti baka. 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Moja majka je bila udana sa 9 godina, a ja sam najstarija neudana žena 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 koja ne radi ništa u svome selu. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Čekaj, ne radiš ništa? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Ne. CA: Imaš pravo. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Ljudi me često žale. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Tamo živim. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Još uvijek živimo na relaciji Karachi - Baločistan. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Moja braća i sestre još pohađaju školu. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Ja sam najstarija od osmero djece. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: No, ovo što radiš sigurno nekim ljudima predstavlja prijetnju. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Kako se štitiš? Osjećaš li se sigurno? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Ima li tamo problema? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Često me to pitaju, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 a ja smatram da me riječ "strah" dotakne i onda otiđe, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 no imam jedan drukčiji strah. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Bojim se što će biti sa svim ljudima koji me vole 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 ako ja poginem. 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Moja majka me čeka dugo u noć dok se ne vratim kući. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Moje sestre žele puno naučiti od mene, 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 i u mojoj zajednici ima mnogo djevojaka koje žele razgovarati sa mnom 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 i pitati me razne stvari, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 a nedavno sam se i zaručila. (Smijeh) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Pljesak) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Je li on ovdje? Moraš se ustati. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Pljesak) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Bježeći od ugovorenog braka, sama sam si izabrala muža, 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 s druge strane svijeta u Los Angelesu, u zaista drukčijem svijetu. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Morala sam se boriti godinu dana. No to je sasvim druga priča. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Mislim da je to jedino čega se bojim, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 ne želim da me moja majka ne dočeka. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 možda kupiti odjeću 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 koju donosiš sa sobom 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 koja je proizvedena, vezena u Baločistanu? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Tako je. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: Mogu li se uključiti u zakladu? 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Svakako. Tražimo što više ljudi, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 jer sada kada je zaklada u početnoj fazi, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 trudim se naučiti kako raditi, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 kako prikupiti novac ili kontaktirati druge organizacije, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 posebno u elektroničkoj trgovini, što je za mene nešto sasvim novo. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Nisam baš osoba koja se bavi modom. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Bila nam je čast ugostiti te ovdje. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Hvala vam puno. CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)