0:00:00.973,0:00:03.209 Toen ik me voorbereidde op mijn talk 0:00:03.209,0:00:07.263 keek ik terug op mijn leven[br]en probeerde na te gaan 0:00:07.263,0:00:12.187 op welk moment[br]mijn reis precies begon. 0:00:12.187,0:00:14.834 Het duurde lang[br]en het was moeilijk 0:00:14.834,0:00:17.806 om het begin, het midden of[br]het einde van m'n verhaal te ontdekken. 0:00:17.806,0:00:19.757 Ik dacht altijd dat[br]het op een middag 0:00:19.757,0:00:23.867 in ons dorp begon[br]toen m'n moeder me vertelde 0:00:23.867,0:00:27.308 dat ik op m'n tweede al aan drie[br]gearrangeerde huwelijken was ontsnapt. 0:00:28.278,0:00:32.713 Of op de avond dat we acht uur lang[br]geen elektriciteit hadden. 0:00:32.713,0:00:34.965 We zaten met z'n allen om m'n vader heen 0:00:34.965,0:00:38.866 en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem[br]als kind was om naar school te gaan, 0:00:38.866,0:00:42.974 omdat zijn vader, die boer was,[br]wilde dat hij hem hielp op het land. 0:00:42.974,0:00:45.722 Of in die donkere nacht toen ik 16 was 0:00:45.722,0:00:50.139 en drie kleine kinderen[br]in mijn oor fluisterden 0:00:50.139,0:00:54.416 dat mijn vriendin was vermoord[br]tijdens iets dat eerwraak werd genoemd. 0:00:56.106,0:00:58.231 Toen besefte ik: 0:00:58.231,0:01:01.948 hoeveel deze momenten ook[br]aan mijn reis hebben bijgedragen, 0:01:01.948,0:01:03.548 ze hebben mijn reis beïnvloed, 0:01:03.548,0:01:05.707 maar ze waren niet [br]het begin van mijn reis. 0:01:05.707,0:01:10.003 Mijn echte reis begon voor een lemen huis 0:01:10.003,0:01:12.626 in het hoge Sindh in Pakistan 0:01:12.626,0:01:15.482 waar mijn vader de hand van[br]mijn 14-jarige moeder vasthield. 0:01:15.482,0:01:17.502 Ze besloten het dorp uit te lopen 0:01:17.502,0:01:20.962 om naar een stad te vertrekken waar[br]hun kinderen naar school konden gaan. 0:01:20.962,0:01:23.168 In zekere zin voel ik dat mijn leven 0:01:23.168,0:01:28.903 het resultaat is van de wijze [br]beslissingen die zij maakten. 0:01:28.903,0:01:31.759 Ze wilden ook dat mijn broers, 0:01:31.759,0:01:34.986 zussen en ik niet zouden vergeten[br]waar we vandaan kwamen. 0:01:34.986,0:01:39.235 Terwijl we in een gemeenschap leefden[br]die ik me herinner als Ribabad, 0:01:39.235,0:01:41.464 wat 'de armengemeente' betekent, 0:01:41.464,0:01:45.156 zorgde m'n vader ook voor een huis[br]in onze 'eigen' gemeenschap. 0:01:45.156,0:01:48.780 Ik stam af van een inheemse stam[br]in de bergen van Balochistan: 0:01:48.780,0:01:50.520 Brahui. 0:01:50.520,0:01:55.688 Brahui of Brohi betekent bergbewoner[br]en het is tevens mijn taal. 0:01:55.688,0:01:59.924 Dankzij mijn vaders strenge regels[br]met betrekking tot onze eigen cultuur, 0:01:59.924,0:02:05.655 leidde ik een leven met mooie liederen,[br]gebruiken, tradities, verhalen, bergen 0:02:05.655,0:02:07.046 en veel schapen. 0:02:07.696,0:02:10.365 Maar leven in deze twee extremen 0:02:10.365,0:02:14.394 tussen de tradities van mijn cultuur[br]en mijn dorp, 0:02:14.394,0:02:17.745 en onze moderne schoolopleiding, [br]was niet makkelijk. 0:02:17.745,0:02:22.249 Ik was me ervan bewust dat ik[br]het enige meisje was met zoveel vrijheid 0:02:22.249,0:02:24.293 en ik voelde me schuldig. 0:02:24.293,0:02:28.255 Terwijl ze naar school gingen[br]in Karachi en Hyderabad 0:02:28.255,0:02:32.196 werden veel van mijn nichtjes [br]en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt, 0:02:32.196,0:02:34.950 sommigen aan oudere mannen,[br]anderen werden geruild 0:02:34.950,0:02:37.249 en sommigen zelfs als tweede vrouw. 0:02:37.249,0:02:42.558 Ik zag een mooie traditie[br]en haar magie plotseling verdwijnen 0:02:42.558,0:02:47.892 toen ik zag dat de geboorte van een meisje[br]gevierd werd met verdriet, 0:02:47.892,0:02:52.659 toen aan vrouwen werd verteld[br]dat geduld hun belangrijkste deugd is. 0:02:52.659,0:02:54.640 Totdat ik 16 was, 0:02:54.640,0:02:57.448 troostte ik mezelf door te huilen. 0:02:57.448,0:02:59.634 's Avonds als iedereen sliep, 0:02:59.634,0:03:01.950 huilde ik vaak tranen met tuiten[br]op mijn kussen, 0:03:01.950,0:03:05.297 tot de avond toen ik erachter kwam[br]dat mijn vriendin vermoord was 0:03:05.297,0:03:07.471 in naam van de eer. 0:03:08.381,0:03:11.218 Eerwraak is een gebruik 0:03:11.218,0:03:14.116 dat wordt toegepast als een man [br]en vrouw worden verdacht 0:03:14.116,0:03:16.091 van een voor- of buitenhuwelijkse relatie 0:03:16.091,0:03:18.160 en daarom door de familie worden vermoord. 0:03:18.160,0:03:22.375 De moordenaar is doorgaans de broer,[br]de vader of de oom in de familie. 0:03:22.375,0:03:27.007 De VN rapporteert 1000 eremoorden [br]per jaar in Pakistan 0:03:27.007,0:03:29.445 en dit zijn alleen[br]de gerapporteerde gevallen. 0:03:29.445,0:03:33.183 Een moordgewoonte is [br]in mijn ogen niet normaal 0:03:33.183,0:03:35.761 en dit keer wist ik dat[br]ik hieraan iets moest doen. 0:03:35.761,0:03:38.152 Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen. 0:03:38.152,0:03:40.660 Ik zou iets doen om dit[br]een halt toe te roepen. 0:03:40.660,0:03:42.726 Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven 0:03:42.726,0:03:45.954 en ging langs de deuren[br]om iedereen over eerwraak te vertellen, 0:03:45.954,0:03:48.149 waarom het gebeurt,[br]waarom het moest stoppen, 0:03:48.149,0:03:49.585 en vergrootte het bewustzijn 0:03:49.585,0:03:54.162 totdat ik een veel betere manier vond[br]om deze praktijken aan te pakken. 0:03:54.841,0:04:01.002 In die tijd leefden we in Karachi[br]in een klein huisje met maar een kamer. 0:04:01.002,0:04:05.529 Elk jaar, gedurende de moesson,[br]stond ons huis onder water-- 0:04:05.529,0:04:07.236 regenwater en rioolwater -- 0:04:07.241,0:04:10.368 en verwijderden mijn vader en moeder [br]het water uit het huis. 0:04:10.368,0:04:15.467 Mijn vader nam in die tijd een grote[br]machine mee naar huis, een computer. 0:04:15.467,0:04:20.364 Hij was zo groot dat we dachten dat[br]hij de halve kamer in beslag zou nemen. 0:04:20.364,0:04:23.864 Er waren veel onderdelen en draden[br]die aangesloten moesten worden. 0:04:23.864,0:04:25.954 Toch was het het meest geweldige 0:04:25.954,0:04:28.740 wat mij en m'n zussen ooit was overkomen. 0:04:28.740,0:04:32.850 Mijn oudste broer Ali kreeg[br]de leiding over de computer 0:04:32.850,0:04:36.785 en we mochten hem allemaal [br]10 tot 15 minuten per dag gebruiken. 0:04:36.785,0:04:39.850 Omdat ik de oudste was van acht kinderen 0:04:39.850,0:04:42.335 mocht ik als laatste.[br] 0:04:42.335,0:04:45.074 Nadat ik klaar was met de afwas, 0:04:45.074,0:04:47.837 het huis had opgeruimd,[br]met m'n moeder had gekookt, 0:04:47.837,0:04:50.529 en bedden had gemaakt[br]van dekens op de vloer, 0:04:50.529,0:04:52.712 rende ik naar de computer, 0:04:52.712,0:04:54.269 ging het Internet op, 0:04:54.269,0:05:00.288 voor 10 tot 15 minuten [br]van puur plezier en verwondering. 0:05:00.288,0:05:04.694 Ik ontdekte in die tijd een website[br]die Joogle heette. 0:05:04.694,0:05:07.760 [Google] (Gelach) 0:05:07.760,0:05:11.474 Door mijn verwoede wens[br]om iets aan deze praktijken te doen 0:05:11.474,0:05:14.982 maakte ik gebruik van Google[br]en ik ontdekte Facebook, 0:05:14.982,0:05:19.137 een website waar je met iedereen[br]op de wereld kan communiceren. 0:05:19.137,0:05:23.618 Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule[br]lemen huisje in Karachi 0:05:23.618,0:05:26.828 met mensen in het VK, de VS,[br]Australië en Canada communiceerde. 0:05:26.828,0:05:29.335 Ik creëerde een campagne: 0:05:29.335,0:05:32.228 de WAKE UP-Campagne[br]tegen Eerwraak. 0:05:32.228,0:05:35.299 Binnen een paar maanden[br]was het gigantisch. 0:05:35.299,0:05:37.851 Ik kreeg vanuit de hele wereld[br]ontzettend veel steun. 0:05:37.851,0:05:39.312 De media namen contact met ons op. 0:05:39.312,0:05:42.611 Veel mensen begonnen dit onderwerp[br]onder de aandacht te brengen. 0:05:42.611,0:05:47.353 Het werd zo groot dat het van het internet[br]op de straten in mijn dorp terechtkwam. 0:05:47.353,0:05:49.697 Daar hielden we betogingen en stakingen 0:05:49.697,0:05:53.169 om zo het beleid ten opzichte[br]van vrouwen te veranderen. 0:05:53.169,0:05:56.891 Ik dacht dat alles in orde was. 0:05:56.891,0:06:00.768 Mijn team -- dat toen bestond uit[br]vriendinnen en buren -- 0:06:00.768,0:06:02.858 dacht dat alles zo goed ging. 0:06:02.858,0:06:07.259 We hadden geen idee dat er ons[br]zo'n grote tegenstand te wachten stond. 0:06:08.039,0:06:10.174 Mijn gemeenschap was tegen ons. 0:06:10.174,0:06:13.891 Ze zeiden dat we [br]on-islamitisch gedrag verspreidden. 0:06:13.891,0:06:18.601 We trotseerden eeuwenoude gebruiken[br]in deze gemeenschappen. 0:06:18.601,0:06:21.679 Mijn vader ontving[br]anonieme brieven waarin stond: 0:06:21.679,0:06:24.615 "Uw dochter verspreidt[br]de westerse cultuur 0:06:24.615,0:06:26.341 in onze eervolle gemeenschappen." 0:06:26.341,0:06:28.887 Onze auto werd eens met stenen bekogeld. 0:06:28.887,0:06:32.787 Op een dag ging ik naar kantoor[br]en ons metalen uithangbord was kapot, 0:06:32.787,0:06:37.589 alsof veel mensen er met iets zwaars [br]op hadden geslagen. 0:06:37.589,0:06:41.216 Het werd zo erg dat ik mezelf [br]op allerlei manieren verstopte. 0:06:41.216,0:06:44.293 Ik hield mijn autoramen altijd dicht, 0:06:44.293,0:06:48.225 was gesluierd, sprak niet in publiek. 0:06:48.225,0:06:52.202 De situatie verslechterde[br]toen mijn leven werd bedreigd. 0:06:52.202,0:06:56.768 Ik moest vertrekken, terug naar Karachi,[br]er kwam een eind aan onze acties. 0:06:57.962,0:07:01.335 Toen ik als 18-jarige[br]terug was in Karachi, 0:07:01.335,0:07:06.101 vond ik dat de grootste mislukking[br]van mijn hele leven. 0:07:06.101,0:07:08.011 Ik was kapot. 0:07:08.011,0:07:11.656 Als tiener gaf ik mezelf de schuld[br]van alles wat er gebeurd was. 0:07:11.656,0:07:13.792 Toen we hierop later terugkeken, 0:07:13.792,0:07:19.666 beseften we dat het eigenlijk[br]mijn en mijn teams schuld was. 0:07:19.666,0:07:24.821 Door twee belangrijke redenen[br]was onze campagne zo ernstig mislukt. 0:07:24.821,0:07:27.071 De eerste reden was 0:07:27.071,0:07:29.700 dat we tegen de kernwaarden[br]van mensen indruisten. 0:07:30.900,0:07:34.412 We zeiden 'nee' tegen iets[br]dat voor hen erg belangrijk was, 0:07:34.412,0:07:36.759 we trotseerden de erecode. 0:07:36.759,0:07:39.026 We deden hen veel pijn[br]tijdens dat proces. 0:07:39.026,0:07:41.725 Ten tweede, dat was voor mij[br]heel belangrijk om te leren, 0:07:41.725,0:07:43.930 maar ook verbazend en verrassend, 0:07:43.930,0:07:47.111 was dat we de ware helden[br]niet lieten meedoen 0:07:47.111,0:07:49.317 die voor zichzelf zouden moeten strijden. 0:07:49.317,0:07:53.274 De dorpsvrouwen hadden geen idee[br]dat de strijd op straat om hen ging. 0:07:53.274,0:07:54.711 Elke keer dat ik terugging, 0:07:54.711,0:07:57.878 zag ik de gezichten van nichtjes [br]en vriendinnen bedekt met sjaals.[br] 0:07:57.878,0:07:59.512 Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?" 0:07:59.512,0:08:01.902 Ze zeiden: "Onze mannen [br]hebben ons geslagen." 0:08:01.902,0:08:04.781 "Maar daar werken we aan voor jullie!" 0:08:04.781,0:08:06.383 We veranderen het beleid. 0:08:06.383,0:08:09.355 Hoe kan dit geen invloed hebben[br]op hun leven? 0:08:09.355,0:08:14.206 Toen stuitten we op iets[br]verbazingwekkends. 0:08:14.206,0:08:16.856 Het beleid van een land 0:08:16.856,0:08:21.467 heeft niet altijd een impact [br]op stam- en rurale gemeenschappen. 0:08:21.467,0:08:25.771 Het was verschrikkelijk -- [br]kunnen we hier echt niets aan doen? 0:08:25.771,0:08:28.813 We kwamen erachter dat er[br]een enorme kloof bestaat 0:08:28.813,0:08:32.649 tussen het officiële beleid[br]en hoe het er in de praktijk aan toe gaat. 0:08:32.649,0:08:35.961 Deze keer zouden we het anders aanpakken. 0:08:35.961,0:08:37.710 We maken een strategisch plan, 0:08:37.710,0:08:40.699 we gaan terug en excuseren ons. 0:08:40.699,0:08:42.350 Ja, we bieden onze excuses aan. 0:08:42.350,0:08:43.863 We gingen terug naar de dorpen 0:08:43.863,0:08:47.111 en zeiden dat we ons schaamden[br]voor wat we gedaan hadden. 0:08:47.111,0:08:51.681 We zijn hier om onze excuses[br]aan te bieden, we willen het goedmaken. 0:08:51.681,0:08:53.251 Hoe doen we dat? 0:08:53.251,0:08:56.217 We gaan drie belangrijke [br]tradities promoten: 0:08:56.217,0:08:59.799 muziek, taal en borduren. 0:08:59.799,0:09:01.325 Niemand geloofde ons. 0:09:01.325,0:09:04.063 Niemand wilde met ons werken. 0:09:04.063,0:09:07.618 Het kostte heel wat overtuigingskracht[br]en discussies met de gemeenschappen 0:09:07.618,0:09:11.310 totdat ze instemden dat we [br]hun taal zouden promoten 0:09:11.310,0:09:15.972 door boekjes te maken van hun verhalen,[br]fabels en oude vertellingen van de stam. 0:09:15.972,0:09:18.544 We zouden hun muziek promoten 0:09:18.544,0:09:24.055 door cd's te maken van de stamliederen[br]en de trommelslagen. 0:09:24.055,0:09:26.216 Als laatste mijn favoriet: 0:09:26.216,0:09:30.227 we zouden hun borduurwerk promoten[br]door een plek in het dorp te creëren 0:09:30.227,0:09:33.362 waar de vrouwen elke dag [br]bijeenkomen om te borduren. 0:09:34.064,0:09:36.038 Zo begon het. 0:09:36.038,0:09:40.040 We werkten in een dorp[br]en startten ons eerste centrum.[br] 0:09:40.770,0:09:42.268 Het was een prachtige dag. 0:09:42.268,0:09:43.532 Het centrum werd opgezet. 0:09:43.532,0:09:45.441 Vrouwen kwamen om te borduren 0:09:45.441,0:09:49.185 en hun levens veranderden door educatie: 0:09:49.185,0:09:52.235 ze leerden over hun rechten,[br]en wat de islam daarover zegt, 0:09:52.235,0:09:55.054 over bedrijfsontwikkeling,[br]geld verdienen, 0:09:55.054,0:09:57.306 hoe ze geld uit geld kunnen creëren, 0:09:57.306,0:10:00.834 hoe ze kunnen strijden [br]tegen tradities die hun levens 0:10:00.834,0:10:02.902 al gedurende zoveel eeuwen verwoesten. 0:10:02.902,0:10:04.758 Want in de werkelijke islam 0:10:04.758,0:10:08.373 staan vrouwen schouder aan schouder[br]met mannen. 0:10:08.373,0:10:12.125 Vrouwen hebben ontzettend veel status[br]waarvan we niet weten, 0:10:12.125,0:10:13.938 waarvan zij niet weten. 0:10:13.938,0:10:16.956 We moesten hen duidelijk maken[br]dat ze moeten weten 0:10:16.956,0:10:19.696 wat hun rechten zijn[br]en hoe zich daarop te beroepen. 0:10:19.696,0:10:22.021 Dat moeten ze zelf doen en niet wij. 0:10:22.021,0:10:24.993 Dit was het model dat eruit kwam. [br]Fantastisch. 0:10:24.993,0:10:27.526 Met borduren promootten we hun tradities. 0:10:27.526,0:10:30.237 We gingen naar het dorp[br]en kregen iedereen op de been. 0:10:30.237,0:10:33.257 We zouden een centrum maken[br]voor 30 vrouwen 0:10:33.257,0:10:37.365 waar ze zes maanden leren[br]over de toegevoegde waarde van borduren, 0:10:37.365,0:10:41.104 bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden[br]en basisonderwijs, 0:10:41.104,0:10:44.215 maar ook over hun rechten[br]en nee leren zeggen tegen tradities, 0:10:44.215,0:10:47.886 en hoe ze als leiders fungeren[br]voor zichzelf en in de maatschappij. 0:10:47.886,0:10:52.698 Na zes maanden toonden we deze vrouwen[br]de leningen en de markten 0:10:52.698,0:10:56.608 waar ze lokale ondernemers[br]in hun gemeenschap kunnen worden. 0:10:56.608,0:10:59.865 Al snel noemden we dit project 'Sughar'. 0:10:59.865,0:11:03.905 'Sughar' is een lokaal woord dat[br]in veel Pakistaanse talen gebruiken. 0:11:03.905,0:11:07.341 Het betekent bekwame[br]vrouwen vol zelfvertrouwen. 0:11:07.341,0:11:12.449 Ik ben ervan overtuigd dat er maar een[br]ding nodig is voor vrouwelijke leiders: 0:11:12.449,0:11:16.631 Laat ze weten dat ze alles hebben[br]om een goede leider te zijn. 0:11:16.631,0:11:18.130 De vrouwen die je hier ziet, 0:11:18.130,0:11:22.573 hebben sterke vaardigheden[br]en zijn potentiële leiders. 0:11:22.573,0:11:25.615 We moesten alleen de barrières wegnemen, 0:11:25.615,0:11:28.154 en dat besloten we te doen. 0:11:28.154,0:11:31.443 Net toen we dachten[br]dat alles goed ging, 0:11:31.443,0:11:34.043 dat alles weer fantastisch was, 0:11:34.043,0:11:36.110 stuitten we op de volgende tegenslag: 0:11:36.110,0:11:39.279 Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen. 0:11:39.279,0:11:41.420 Ze praat meer, ze neemt beslissingen-- 0:11:41.420,0:11:44.109 o mijn god, ze bepaalt alles in huis. 0:11:44.109,0:11:48.578 Ze lieten hun vrouwen niet meer[br]naar de centra gaan, 0:11:48.578,0:11:52.622 en deze keer vonden we het tijd[br]voor strategie nummer twee. 0:11:52.622,0:11:54.710 We bezochten de mode-industrie in Pakistan 0:11:54.710,0:11:58.493 en besloten te onderzoeken[br]wat daar gebeurde. 0:11:58.493,0:12:03.480 We kwamen erachter dat de mode-industrie[br]daar erg sterk is en elke dag groeit, 0:12:03.480,0:12:07.046 maar de bijdrage van[br]stamgemeenschappen is klein, 0:12:07.046,0:12:10.121 en dan vooral van de vrouwen[br]in die gemeenschappen. 0:12:10.121,0:12:14.555 Dus besloten we een eigen modemerk[br]van deze vrouwen te lanceren, 0:12:14.555,0:12:17.185 we gaven het de naam Nomads. 0:12:18.085,0:12:20.267 De vrouwen begonnen meer te verdienen, 0:12:20.267,0:12:23.073 ze droegen thuis financieel meer bij. 0:12:23.073,0:12:26.304 Mannen moesten zo nog een keer nadenken[br]voordat ze "nee" zeiden 0:12:26.304,0:12:28.363 als ze naar de centra gingen. 0:12:31.343,0:12:34.106 (Applaus) 0:12:34.106,0:12:36.265 Dank je wel, dank je wel. 0:12:36.265,0:12:41.442 In 2013 lanceerden we onze eerste[br]'Sughar Hub' in plaats van een centrum. 0:12:41.442,0:12:43.602 We werkten samen met[br]met TripAdvisor 0:12:43.602,0:12:47.514 en creëerden een grote cementen ruimte[br]in het midden van een dorp 0:12:47.514,0:12:51.752 en nodigden veel organisaties uit[br]om daar te werken. 0:12:51.752,0:12:53.847 We creëerden dit platform[br]voor non-profits 0:12:53.847,0:12:56.170 zodat ze andere problemen zien[br]en kunnen werken 0:12:56.170,0:12:58.395 aan problemen waar Sughar niet aan werkt. 0:12:58.395,0:13:02.259 Het zou een makkelijke plek[br]zijn om trainingen te geven, 0:13:02.259,0:13:04.874 het als een school te gebruiken,[br]of zelfs voor een markt, 0:13:04.874,0:13:07.146 waar ze het ook maar [br]voor willen gebruiken. 0:13:07.146,0:13:09.259 Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan. 0:13:09.259,0:13:12.789 Tot nu toe zijn we[br]in staat geweest om 900 vrouwen 0:13:12.789,0:13:16.039 in 24 dorpen in Pakistan te helpen. 0:13:16.039,0:13:20.544 (Applaus) 0:13:21.624,0:13:24.568 Maar dit is niet eens wat ik wil. 0:13:26.758,0:13:31.410 Mijn droom is om een miljoen vrouwen[br]te bereiken in de komende 10 jaar. 0:13:31.410,0:13:33.059 Om er zeker van te zijn[br]dat dit gebeurt, 0:13:33.059,0:13:36.047 hebben we dit jaar 'Sughar Foundation'[br]in de VS gelanceerd. 0:13:36.047,0:13:40.811 Om naast 'Sughar' ook veel andere[br]organisaties in Pakistan te helpen. 0:13:40.811,0:13:43.020 We kunnen het idee kopiëren 0:13:43.020,0:13:45.760 en zelfs innovatievere manieren vinden 0:13:45.760,0:13:49.591 om het potentieel van de plattelandsvrouw [br]in Pakistan te ontketenen. 0:13:49.591,0:13:51.564 Dank jullie wel. 0:13:51.564,0:13:54.606 (Applaus) 0:13:54.606,0:13:57.336 Dank jullie wel. 0:13:59.056,0:14:02.359 Chris Anderson: Khalida je bent[br]nogal een natuurkracht. 0:14:02.359,0:14:06.982 Ik bedoel dat dit verhaal [br]te mooi lijkt om waar te zijn. 0:14:06.982,0:14:11.042 Het is ongelofelijk dat iemand[br]zo jong als jij zoveel kan bereiken, 0:14:11.042,0:14:13.900 zo krachtig en ingenieus.[br] 0:14:13.900,0:14:15.470 Ik heb maar een vraag: 0:14:15.470,0:14:20.181 Het is een spectaculaire droom om een[br]miljoen vrouwen die kansen te bieden -- 0:14:20.181,0:14:23.975 hoeveel van het huidige succes[br]hebben we aan jou, 0:14:23.975,0:14:28.208 de kracht van deze magnetische [br]persoonlijkheid, te danken? 0:14:28.218,0:14:30.848 Hoe kan je dat opschalen? 0:14:30.858,0:14:35.344 Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is[br]om mensen te inspireren, 0:14:35.344,0:14:37.065 mijn droom te verwezenlijken. 0:14:37.065,0:14:40.487 Ik kan je dat niet leren, omdat het[br]op zoveel verschillende manieren kan. 0:14:40.487,0:14:42.792 Wij hebben maar drie manieren geprobeerd. 0:14:42.792,0:14:46.385 Er zijn 100 manieren waarop je het[br]potentieel van vrouwen kunt ontketenen. 0:14:46.385,0:14:49.033 Ik inspireer en dat is wat ik doe. 0:14:49.033,0:14:51.507 Ik zal het blijven doen. 0:14:51.507,0:14:54.595 We plannen om nog twee dorpen te helpen, 0:14:54.595,0:14:57.575 en we breiden snel uit,[br]ook buiten de Pakistaanse grenzen 0:14:57.575,0:15:00.361 zoals in Azië en meer plekken. 0:15:00.361,0:15:03.914 CA: Ik bewonder hoe je sprak[br]over je team, 0:15:03.914,0:15:06.096 jullie waren allemaal 18 in die tijd. 0:15:06.096,0:15:07.861 Hoe zag dat team eruit? 0:15:07.861,0:15:09.509 Waren dat je schoolvriendinnen? 0:15:09.509,0:15:14.478 KB: Geloven mensen hier[br]dat ik op mijn leeftijd 0:15:14.478,0:15:17.522 grootmoeder in mijn dorp[br]zou moeten zijn? 0:15:17.522,0:15:23.412 Mijn moeder trouwde toen ze negen was,[br]ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw 0:15:23.412,0:15:26.988 en doe niets met mijn leven[br]in het dorp. 0:15:26.988,0:15:30.285 CA: Wacht, wacht even, niets doen? 0:15:30.285,0:15:32.653 KB: Nee.[br]CA: Je hebt gelijk. 0:15:32.653,0:15:35.556 KB: Mensen hebben vaak medelijden met me.[br] 0:15:35.556,0:15:39.480 CA: Hoe vaak ben je [br]eigenlijk in Balochistan? 0:15:39.480,0:15:41.367 KB: Ik woon daar. 0:15:41.367,0:15:44.199 We wonen nog steeds[br]in Karachi en Balochistan.[br] 0:15:44.199,0:15:46.983 Mijn broers en zussen zitten op school. 0:15:46.983,0:15:49.424 Ik ben nog steeds de oudste van de acht. 0:15:49.424,0:15:53.784 CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar[br]vast als een bedreiging. 0:15:53.784,0:15:58.140 Hoe ga je om met veiligheid?[br]Voel je je veilig? 0:15:58.140,0:16:00.265 Gebeurt er weleens iets? 0:16:00.265,0:16:04.075 KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord, 0:16:04.075,0:16:10.390 en het woord 'angst' komt in me op[br]en verdwijnt dan gewoon weer, 0:16:10.390,0:16:14.120 maar er is een soort angst[br]die anders voelt. 0:16:14.120,0:16:17.623 De angst dat ik vermoord word[br]en wat er dan zou gebeuren met de mensen 0:16:17.623,0:16:19.608 die zoveel om me geven. 0:16:19.608,0:16:23.840 Mijn moeder wacht op me[br]als ik 's avonds laat thuiskom. 0:16:23.840,0:16:26.585 Mijn zusjes willen [br]nog zoveel van me leren. 0:16:26.585,0:16:29.846 Er zijn veel meisjes uit het dorp[br]die met me willen praten 0:16:29.846,0:16:32.119 en me dingen willen vragen, 0:16:32.119,0:16:34.910 en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht) 0:16:34.910,0:16:37.324 (Applaus) 0:16:37.324,0:16:40.552 CA: Zit hij in de zaal? [br]Je moet even opstaan. 0:16:40.552,0:16:44.058 (Applaus) 0:16:48.098,0:16:51.720 KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde [br]huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit[br] 0:16:51.720,0:16:56.178 aan de andere kant van de wereld, in L.A.,[br]een heel andere wereld. 0:16:56.178,0:16:59.444 Ik moest een jaar lang vechten.[br]Dat is een ander verhaal. 0:16:59.444,0:17:04.189 Maar dat is het enige [br]waar ik bang voor ben. 0:17:04.189,0:17:09.933 Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds [br]vergeefs op me wacht. 0:17:09.933,0:17:12.404 CA: Als mensen je willen helpen,[br] 0:17:12.404,0:17:15.077 kunnen ze dan deze kleren kopen[br] 0:17:15.077,0:17:17.649 die je hebt meegebracht 0:17:17.649,0:17:21.161 en waarvan het borduurwerk[br]in Balochistan is gedaan? 0:17:21.161,0:17:22.229 KB: Ja. 0:17:22.229,0:17:24.573 CA: Of ze kunnen betrokken raken[br]in de stichting. 0:17:24.573,0:17:27.419 KB: Zeker weten. We zoeken[br]zoveel mogelijk mensen 0:17:27.419,0:17:31.117 omdat de stichting zich in[br]de opstartfase bevindt. 0:17:31.117,0:17:33.708 Ik ben me aan het verdiepen[br]hoe ik te werk moet gaan, 0:17:33.708,0:17:38.087 hoe ik voor kapitaal kan zorgen[br]of meer bedrijven bereiken 0:17:38.087,0:17:41.245 en vooral met e-commerce,[br]wat nieuw voor me is. 0:17:41.245,0:17:43.632 Geloof me, ik ben niet[br]echt een modepersoon. 0:17:43.632,0:17:46.929 CA: Het is fantastisch dat je hier bent. 0:17:46.929,0:17:51.944 Ga alsjeblieft door met dapper zijn,[br]slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig. 0:17:51.944,0:17:59.978 KB: Heel erg bedankt.[br]CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)