1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Toen ik me voorbereidde op mijn talk 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 keek ik terug op mijn leven en probeerde na te gaan 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 op welk moment mijn reis precies begon. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Het duurde lang en het was moeilijk 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 om het begin, het midden of het einde van m'n verhaal te ontdekken. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Ik dacht altijd dat het op een middag 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 in ons dorp begon toen m'n moeder me vertelde 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 dat ik op m'n tweede al aan drie gearrangeerde huwelijken was ontsnapt. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Of op de avond dat we acht uur lang geen elektriciteit hadden. 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 We zaten met z'n allen om m'n vader heen 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem als kind was om naar school te gaan, 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 omdat zijn vader, die boer was, wilde dat hij hem hielp op het land. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Of in die donkere nacht toen ik 16 was 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 en drie kleine kinderen in mijn oor fluisterden 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 dat mijn vriendin was vermoord tijdens iets dat eerwraak werd genoemd. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Toen besefte ik: 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 hoeveel deze momenten ook aan mijn reis hebben bijgedragen, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 ze hebben mijn reis beïnvloed, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 maar ze waren niet het begin van mijn reis. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Mijn echte reis begon voor een lemen huis 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 in het hoge Sindh in Pakistan 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 waar mijn vader de hand van mijn 14-jarige moeder vasthield. 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 Ze besloten het dorp uit te lopen 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 om naar een stad te vertrekken waar hun kinderen naar school konden gaan. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 In zekere zin voel ik dat mijn leven 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 het resultaat is van de wijze beslissingen die zij maakten. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 Ze wilden ook dat mijn broers, 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 zussen en ik niet zouden vergeten waar we vandaan kwamen. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Terwijl we in een gemeenschap leefden die ik me herinner als Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 wat 'de armengemeente' betekent, 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 zorgde m'n vader ook voor een huis in onze 'eigen' gemeenschap. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Ik stam af van een inheemse stam in de bergen van Balochistan: 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui of Brohi betekent bergbewoner en het is tevens mijn taal. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Dankzij mijn vaders strenge regels met betrekking tot onze eigen cultuur, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 leidde ik een leven met mooie liederen, gebruiken, tradities, verhalen, bergen 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 en veel schapen. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Maar leven in deze twee extremen 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 tussen de tradities van mijn cultuur en mijn dorp, 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 en onze moderne schoolopleiding, was niet makkelijk. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Ik was me ervan bewust dat ik het enige meisje was met zoveel vrijheid 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 en ik voelde me schuldig. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Terwijl ze naar school gingen in Karachi en Hyderabad 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 werden veel van mijn nichtjes en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 sommigen aan oudere mannen, anderen werden geruild 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 en sommigen zelfs als tweede vrouw. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Ik zag een mooie traditie en haar magie plotseling verdwijnen 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 toen ik zag dat de geboorte van een meisje gevierd werd met verdriet, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 toen aan vrouwen werd verteld dat geduld hun belangrijkste deugd is. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Totdat ik 16 was, 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 troostte ik mezelf door te huilen. 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 's Avonds als iedereen sliep, 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 huilde ik vaak tranen met tuiten op mijn kussen, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 tot de avond toen ik erachter kwam dat mijn vriendin vermoord was 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 in naam van de eer. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Eerwraak is een gebruik 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 dat wordt toegepast als een man en vrouw worden verdacht 58 00:03:14,116 --> 00:03:16,091 van een voor- of buitenhuwelijkse relatie 59 00:03:16,091 --> 00:03:18,160 en daarom door de familie worden vermoord. 60 00:03:18,160 --> 00:03:22,375 De moordenaar is doorgaans de broer, de vader of de oom in de familie. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 De VN rapporteert 1000 eremoorden per jaar in Pakistan 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 en dit zijn alleen de gerapporteerde gevallen. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Een moordgewoonte is in mijn ogen niet normaal 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 en dit keer wist ik dat ik hieraan iets moest doen. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Ik zou iets doen om dit een halt toe te roepen. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 en ging langs de deuren om iedereen over eerwraak te vertellen, 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 waarom het gebeurt, waarom het moest stoppen, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 en vergrootte het bewustzijn 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 totdat ik een veel betere manier vond om deze praktijken aan te pakken. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 In die tijd leefden we in Karachi in een klein huisje met maar een kamer. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Elk jaar, gedurende de moesson, stond ons huis onder water-- 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 regenwater en rioolwater -- 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 en verwijderden mijn vader en moeder het water uit het huis. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 Mijn vader nam in die tijd een grote machine mee naar huis, een computer. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Hij was zo groot dat we dachten dat hij de halve kamer in beslag zou nemen. 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 Er waren veel onderdelen en draden die aangesloten moesten worden. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Toch was het het meest geweldige 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 wat mij en m'n zussen ooit was overkomen. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Mijn oudste broer Ali kreeg de leiding over de computer 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 en we mochten hem allemaal 10 tot 15 minuten per dag gebruiken. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Omdat ik de oudste was van acht kinderen 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 mocht ik als laatste. 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 Nadat ik klaar was met de afwas, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 het huis had opgeruimd, met m'n moeder had gekookt, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 en bedden had gemaakt van dekens op de vloer, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 rende ik naar de computer, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 ging het Internet op, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 voor 10 tot 15 minuten van puur plezier en verwondering. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Ik ontdekte in die tijd een website die Joogle heette. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Gelach) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Door mijn verwoede wens om iets aan deze praktijken te doen 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 maakte ik gebruik van Google en ik ontdekte Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 een website waar je met iedereen op de wereld kan communiceren. 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule lemen huisje in Karachi 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 met mensen in het VK, de VS, Australië en Canada communiceerde. 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 Ik creëerde een campagne: 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 de WAKE UP-Campagne tegen Eerwraak. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Binnen een paar maanden was het gigantisch. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Ik kreeg vanuit de hele wereld ontzettend veel steun. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 De media namen contact met ons op. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Veel mensen begonnen dit onderwerp onder de aandacht te brengen. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Het werd zo groot dat het van het internet op de straten in mijn dorp terechtkwam. 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 Daar hielden we betogingen en stakingen 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 om zo het beleid ten opzichte van vrouwen te veranderen. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Ik dacht dat alles in orde was. 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 Mijn team -- dat toen bestond uit vriendinnen en buren -- 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 dacht dat alles zo goed ging. 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 We hadden geen idee dat er ons zo'n grote tegenstand te wachten stond. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Mijn gemeenschap was tegen ons. 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 Ze zeiden dat we on-islamitisch gedrag verspreidden. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 We trotseerden eeuwenoude gebruiken in deze gemeenschappen. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Mijn vader ontving anonieme brieven waarin stond: 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 "Uw dochter verspreidt de westerse cultuur 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 in onze eervolle gemeenschappen." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Onze auto werd eens met stenen bekogeld. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Op een dag ging ik naar kantoor en ons metalen uithangbord was kapot, 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 alsof veel mensen er met iets zwaars op hadden geslagen. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Het werd zo erg dat ik mezelf op allerlei manieren verstopte. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Ik hield mijn autoramen altijd dicht, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 was gesluierd, sprak niet in publiek. 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 De situatie verslechterde toen mijn leven werd bedreigd. 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 Ik moest vertrekken, terug naar Karachi, er kwam een eind aan onze acties. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Toen ik als 18-jarige terug was in Karachi, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 vond ik dat de grootste mislukking van mijn hele leven. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Ik was kapot. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Als tiener gaf ik mezelf de schuld van alles wat er gebeurd was. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Toen we hierop later terugkeken, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 beseften we dat het eigenlijk mijn en mijn teams schuld was. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Door twee belangrijke redenen was onze campagne zo ernstig mislukt. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 De eerste reden was 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 dat we tegen de kernwaarden van mensen indruisten. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 We zeiden 'nee' tegen iets dat voor hen erg belangrijk was, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 we trotseerden de erecode. 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 We deden hen veel pijn tijdens dat proces. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Ten tweede, dat was voor mij heel belangrijk om te leren, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 maar ook verbazend en verrassend, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 was dat we de ware helden niet lieten meedoen 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 die voor zichzelf zouden moeten strijden. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 De dorpsvrouwen hadden geen idee dat de strijd op straat om hen ging. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Elke keer dat ik terugging, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,878 zag ik de gezichten van nichtjes en vriendinnen bedekt met sjaals. 144 00:07:57,878 --> 00:07:59,512 Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?" 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Ze zeiden: "Onze mannen hebben ons geslagen." 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 "Maar daar werken we aan voor jullie!" 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 We veranderen het beleid. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Hoe kan dit geen invloed hebben op hun leven? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Toen stuitten we op iets verbazingwekkends. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Het beleid van een land 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 heeft niet altijd een impact op stam- en rurale gemeenschappen. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Het was verschrikkelijk -- kunnen we hier echt niets aan doen? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 We kwamen erachter dat er een enorme kloof bestaat 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 tussen het officiële beleid en hoe het er in de praktijk aan toe gaat. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Deze keer zouden we het anders aanpakken. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 We maken een strategisch plan, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 we gaan terug en excuseren ons. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Ja, we bieden onze excuses aan. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 We gingen terug naar de dorpen 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 en zeiden dat we ons schaamden voor wat we gedaan hadden. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 We zijn hier om onze excuses aan te bieden, we willen het goedmaken. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Hoe doen we dat? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 We gaan drie belangrijke tradities promoten: 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 muziek, taal en borduren. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Niemand geloofde ons. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Niemand wilde met ons werken. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Het kostte heel wat overtuigingskracht en discussies met de gemeenschappen 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 totdat ze instemden dat we hun taal zouden promoten 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 door boekjes te maken van hun verhalen, fabels en oude vertellingen van de stam. 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 We zouden hun muziek promoten 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 door cd's te maken van de stamliederen en de trommelslagen. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 Als laatste mijn favoriet: 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 we zouden hun borduurwerk promoten door een plek in het dorp te creëren 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 waar de vrouwen elke dag bijeenkomen om te borduren. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 Zo begon het. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 We werkten in een dorp en startten ons eerste centrum. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Het was een prachtige dag. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,532 Het centrum werd opgezet. 179 00:09:43,532 --> 00:09:45,441 Vrouwen kwamen om te borduren 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 en hun levens veranderden door educatie: 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 ze leerden over hun rechten, en wat de islam daarover zegt, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 over bedrijfsontwikkeling, geld verdienen, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 hoe ze geld uit geld kunnen creëren, 184 00:09:57,306 --> 00:10:00,834 hoe ze kunnen strijden tegen tradities die hun levens 185 00:10:00,834 --> 00:10:02,902 al gedurende zoveel eeuwen verwoesten. 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 Want in de werkelijke islam 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 staan vrouwen schouder aan schouder met mannen. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Vrouwen hebben ontzettend veel status waarvan we niet weten, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 waarvan zij niet weten. 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 We moesten hen duidelijk maken dat ze moeten weten 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 wat hun rechten zijn en hoe zich daarop te beroepen. 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 Dat moeten ze zelf doen en niet wij. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Dit was het model dat eruit kwam. Fantastisch. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Met borduren promootten we hun tradities. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 We gingen naar het dorp en kregen iedereen op de been. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 We zouden een centrum maken voor 30 vrouwen 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 waar ze zes maanden leren over de toegevoegde waarde van borduren, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden en basisonderwijs, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 maar ook over hun rechten en nee leren zeggen tegen tradities, 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 en hoe ze als leiders fungeren voor zichzelf en in de maatschappij. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Na zes maanden toonden we deze vrouwen de leningen en de markten 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 waar ze lokale ondernemers in hun gemeenschap kunnen worden. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Al snel noemden we dit project 'Sughar'. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 'Sughar' is een lokaal woord dat in veel Pakistaanse talen gebruiken. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Het betekent bekwame vrouwen vol zelfvertrouwen. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Ik ben ervan overtuigd dat er maar een ding nodig is voor vrouwelijke leiders: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Laat ze weten dat ze alles hebben om een goede leider te zijn. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 De vrouwen die je hier ziet, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 hebben sterke vaardigheden en zijn potentiële leiders. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 We moesten alleen de barrières wegnemen, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 en dat besloten we te doen. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Net toen we dachten dat alles goed ging, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 dat alles weer fantastisch was, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 stuitten we op de volgende tegenslag: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Ze praat meer, ze neemt beslissingen-- 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 o mijn god, ze bepaalt alles in huis. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Ze lieten hun vrouwen niet meer naar de centra gaan, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 en deze keer vonden we het tijd voor strategie nummer twee. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 We bezochten de mode-industrie in Pakistan 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 en besloten te onderzoeken wat daar gebeurde. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 We kwamen erachter dat de mode-industrie daar erg sterk is en elke dag groeit, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 maar de bijdrage van stamgemeenschappen is klein, 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 en dan vooral van de vrouwen in die gemeenschappen. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Dus besloten we een eigen modemerk van deze vrouwen te lanceren, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 we gaven het de naam Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 De vrouwen begonnen meer te verdienen, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 ze droegen thuis financieel meer bij. 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 Mannen moesten zo nog een keer nadenken voordat ze "nee" zeiden 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 als ze naar de centra gingen. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Applaus) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Dank je wel, dank je wel. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 In 2013 lanceerden we onze eerste 'Sughar Hub' in plaats van een centrum. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 We werkten samen met met TripAdvisor 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 en creëerden een grote cementen ruimte in het midden van een dorp 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 en nodigden veel organisaties uit om daar te werken. 237 00:12:51,752 --> 00:12:53,847 We creëerden dit platform voor non-profits 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 zodat ze andere problemen zien en kunnen werken 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 aan problemen waar Sughar niet aan werkt. 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 Het zou een makkelijke plek zijn om trainingen te geven, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 het als een school te gebruiken, of zelfs voor een markt, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 waar ze het ook maar voor willen gebruiken. 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Tot nu toe zijn we in staat geweest om 900 vrouwen 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 in 24 dorpen in Pakistan te helpen. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Applaus) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Maar dit is niet eens wat ik wil. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Mijn droom is om een miljoen vrouwen te bereiken in de komende 10 jaar. 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 Om er zeker van te zijn dat dit gebeurt, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 hebben we dit jaar 'Sughar Foundation' in de VS gelanceerd. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Om naast 'Sughar' ook veel andere organisaties in Pakistan te helpen. 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 We kunnen het idee kopiëren 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 en zelfs innovatievere manieren vinden 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 om het potentieel van de plattelandsvrouw in Pakistan te ontketenen. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Dank jullie wel. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Applaus) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Dank jullie wel. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida je bent nogal een natuurkracht. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Ik bedoel dat dit verhaal te mooi lijkt om waar te zijn. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Het is ongelofelijk dat iemand zo jong als jij zoveel kan bereiken, 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 zo krachtig en ingenieus. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Ik heb maar een vraag: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Het is een spectaculaire droom om een miljoen vrouwen die kansen te bieden -- 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 hoeveel van het huidige succes hebben we aan jou, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 de kracht van deze magnetische persoonlijkheid, te danken? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Hoe kan je dat opschalen? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is om mensen te inspireren, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 mijn droom te verwezenlijken. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Ik kan je dat niet leren, omdat het op zoveel verschillende manieren kan. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Wij hebben maar drie manieren geprobeerd. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Er zijn 100 manieren waarop je het potentieel van vrouwen kunt ontketenen. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Ik inspireer en dat is wat ik doe. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Ik zal het blijven doen. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 We plannen om nog twee dorpen te helpen, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 en we breiden snel uit, ook buiten de Pakistaanse grenzen 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 zoals in Azië en meer plekken. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Ik bewonder hoe je sprak over je team, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 jullie waren allemaal 18 in die tijd. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Hoe zag dat team eruit? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Waren dat je schoolvriendinnen? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Geloven mensen hier dat ik op mijn leeftijd 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 grootmoeder in mijn dorp zou moeten zijn? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Mijn moeder trouwde toen ze negen was, ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 en doe niets met mijn leven in het dorp. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Wacht, wacht even, niets doen? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Nee. CA: Je hebt gelijk. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Mensen hebben vaak medelijden met me. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Hoe vaak ben je eigenlijk in Balochistan? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Ik woon daar. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 We wonen nog steeds in Karachi en Balochistan. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Mijn broers en zussen zitten op school. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Ik ben nog steeds de oudste van de acht. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar vast als een bedreiging. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Hoe ga je om met veiligheid? Voel je je veilig? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Gebeurt er weleens iets? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 en het woord 'angst' komt in me op en verdwijnt dan gewoon weer, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 maar er is een soort angst die anders voelt. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 De angst dat ik vermoord word en wat er dan zou gebeuren met de mensen 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 die zoveel om me geven. 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Mijn moeder wacht op me als ik 's avonds laat thuiskom. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Mijn zusjes willen nog zoveel van me leren. 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 Er zijn veel meisjes uit het dorp die met me willen praten 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 en me dingen willen vragen, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Applaus) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Zit hij in de zaal? Je moet even opstaan. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Applaus) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 aan de andere kant van de wereld, in L.A., een heel andere wereld. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Ik moest een jaar lang vechten. Dat is een ander verhaal. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Maar dat is het enige waar ik bang voor ben. 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds vergeefs op me wacht. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Als mensen je willen helpen, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 kunnen ze dan deze kleren kopen 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 die je hebt meegebracht 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 en waarvan het borduurwerk in Balochistan is gedaan? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,229 KB: Ja. 319 00:17:22,229 --> 00:17:24,573 CA: Of ze kunnen betrokken raken in de stichting. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Zeker weten. We zoeken zoveel mogelijk mensen 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 omdat de stichting zich in de opstartfase bevindt. 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 Ik ben me aan het verdiepen hoe ik te werk moet gaan, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 hoe ik voor kapitaal kan zorgen of meer bedrijven bereiken 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 en vooral met e-commerce, wat nieuw voor me is. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Geloof me, ik ben niet echt een modepersoon. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Het is fantastisch dat je hier bent. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Ga alsjeblieft door met dapper zijn, slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Heel erg bedankt. CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)