WEBVTT 00:00:00.973 --> 00:00:03.209 Toen ik me voorbereidde op mijn talk 00:00:03.209 --> 00:00:07.263 keek ik terug op mijn leven en probeerde na te gaan 00:00:07.263 --> 00:00:12.187 op welk moment mijn reis precies begon. 00:00:12.187 --> 00:00:14.834 Het duurde lang en het was moeilijk 00:00:14.834 --> 00:00:17.806 om het begin, het midden of het einde van m'n verhaal te ontdekken. 00:00:17.806 --> 00:00:19.757 Ik dacht altijd dat het op een middag 00:00:19.757 --> 00:00:23.867 in ons dorp begon toen m'n moeder me vertelde 00:00:23.867 --> 00:00:27.308 dat ik op m'n tweede al aan drie gearrangeerde huwelijken was ontsnapt. 00:00:28.278 --> 00:00:32.713 Of op de avond dat we acht uur lang geen elektriciteit hadden. 00:00:32.713 --> 00:00:34.965 We zaten met z'n allen om m'n vader heen 00:00:34.965 --> 00:00:38.866 en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem als kind was om naar school te gaan, 00:00:38.866 --> 00:00:42.974 omdat zijn vader, die boer was, wilde dat hij hem hielp op het land. 00:00:42.974 --> 00:00:45.722 Of in die donkere nacht toen ik 16 was 00:00:45.722 --> 00:00:50.139 en drie kleine kinderen in mijn oor fluisterden 00:00:50.139 --> 00:00:54.416 dat mijn vriendin was vermoord tijdens iets dat eerwraak werd genoemd. NOTE Paragraph 00:00:56.106 --> 00:00:58.231 Toen besefte ik: 00:00:58.231 --> 00:01:01.948 hoeveel deze momenten ook aan mijn reis hebben bijgedragen, 00:01:01.948 --> 00:01:03.548 ze hebben mijn reis beïnvloed, 00:01:03.548 --> 00:01:05.707 maar ze waren niet het begin van mijn reis. 00:01:05.707 --> 00:01:10.003 Mijn echte reis begon voor een lemen huis 00:01:10.003 --> 00:01:12.626 in het hoge Sindh in Pakistan 00:01:12.626 --> 00:01:15.482 waar mijn vader de hand van mijn 14-jarige moeder vasthield. 00:01:15.482 --> 00:01:17.502 Ze besloten het dorp uit te lopen 00:01:17.502 --> 00:01:20.962 om naar een stad te vertrekken waar hun kinderen naar school konden gaan. 00:01:20.962 --> 00:01:23.168 In zekere zin voel ik dat mijn leven 00:01:23.168 --> 00:01:28.903 het resultaat is van de wijze beslissingen die zij maakten. NOTE Paragraph 00:01:28.903 --> 00:01:31.759 Ze wilden ook dat mijn broers, 00:01:31.759 --> 00:01:34.986 zussen en ik niet zouden vergeten waar we vandaan kwamen. 00:01:34.986 --> 00:01:39.235 Terwijl we in een gemeenschap leefden die ik me herinner als Ribabad, 00:01:39.235 --> 00:01:41.464 wat 'de armengemeente' betekent, 00:01:41.464 --> 00:01:45.156 zorgde m'n vader ook voor een huis in onze 'eigen' gemeenschap. 00:01:45.156 --> 00:01:48.780 Ik stam af van een inheemse stam in de bergen van Balochistan: 00:01:48.780 --> 00:01:50.520 Brahui. 00:01:50.520 --> 00:01:55.688 Brahui of Brohi betekent bergbewoner en het is tevens mijn taal. 00:01:55.688 --> 00:01:59.924 Dankzij mijn vaders strenge regels met betrekking tot onze eigen cultuur, 00:01:59.924 --> 00:02:05.655 leidde ik een leven met mooie liederen, gebruiken, tradities, verhalen, bergen 00:02:05.655 --> 00:02:07.046 en veel schapen. 00:02:07.696 --> 00:02:10.365 Maar leven in deze twee extremen 00:02:10.365 --> 00:02:14.394 tussen de tradities van mijn cultuur en mijn dorp, 00:02:14.394 --> 00:02:17.745 en onze moderne schoolopleiding, was niet makkelijk. 00:02:17.745 --> 00:02:22.249 Ik was me ervan bewust dat ik het enige meisje was met zoveel vrijheid 00:02:22.249 --> 00:02:24.293 en ik voelde me schuldig. 00:02:24.293 --> 00:02:28.255 Terwijl ze naar school gingen in Karachi en Hyderabad 00:02:28.255 --> 00:02:32.196 werden veel van mijn nichtjes en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt, 00:02:32.196 --> 00:02:34.950 sommigen aan oudere mannen, anderen werden geruild 00:02:34.950 --> 00:02:37.249 en sommigen zelfs als tweede vrouw. 00:02:37.249 --> 00:02:42.558 Ik zag een mooie traditie en haar magie plotseling verdwijnen 00:02:42.558 --> 00:02:47.892 toen ik zag dat de geboorte van een meisje gevierd werd met verdriet, 00:02:47.892 --> 00:02:52.659 toen aan vrouwen werd verteld dat geduld hun belangrijkste deugd is. NOTE Paragraph 00:02:52.659 --> 00:02:54.640 Totdat ik 16 was, 00:02:54.640 --> 00:02:57.448 troostte ik mezelf door te huilen. 00:02:57.448 --> 00:02:59.634 's Avonds als iedereen sliep, 00:02:59.634 --> 00:03:01.950 huilde ik vaak tranen met tuiten op mijn kussen, 00:03:01.950 --> 00:03:05.297 tot de avond toen ik erachter kwam dat mijn vriendin vermoord was 00:03:05.297 --> 00:03:07.471 in naam van de eer. NOTE Paragraph 00:03:08.381 --> 00:03:11.218 Eerwraak is een gebruik 00:03:11.218 --> 00:03:14.116 dat wordt toegepast als een man en vrouw worden verdacht 00:03:14.116 --> 00:03:16.091 van een voor- of buitenhuwelijkse relatie 00:03:16.091 --> 00:03:18.160 en daarom door de familie worden vermoord. 00:03:18.160 --> 00:03:22.375 De moordenaar is doorgaans de broer, de vader of de oom in de familie. 00:03:22.375 --> 00:03:27.007 De VN rapporteert 1000 eremoorden per jaar in Pakistan 00:03:27.007 --> 00:03:29.445 en dit zijn alleen de gerapporteerde gevallen. NOTE Paragraph 00:03:29.445 --> 00:03:33.183 Een moordgewoonte is in mijn ogen niet normaal 00:03:33.183 --> 00:03:35.761 en dit keer wist ik dat ik hieraan iets moest doen. 00:03:35.761 --> 00:03:38.152 Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen. 00:03:38.152 --> 00:03:40.660 Ik zou iets doen om dit een halt toe te roepen. 00:03:40.660 --> 00:03:42.726 Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven 00:03:42.726 --> 00:03:45.954 en ging langs de deuren om iedereen over eerwraak te vertellen, 00:03:45.954 --> 00:03:48.149 waarom het gebeurt, waarom het moest stoppen, 00:03:48.149 --> 00:03:49.585 en vergrootte het bewustzijn 00:03:49.585 --> 00:03:54.162 totdat ik een veel betere manier vond om deze praktijken aan te pakken. NOTE Paragraph 00:03:54.841 --> 00:04:01.002 In die tijd leefden we in Karachi in een klein huisje met maar een kamer. 00:04:01.002 --> 00:04:05.529 Elk jaar, gedurende de moesson, stond ons huis onder water-- 00:04:05.529 --> 00:04:07.236 regenwater en rioolwater -- 00:04:07.241 --> 00:04:10.368 en verwijderden mijn vader en moeder het water uit het huis. 00:04:10.368 --> 00:04:15.467 Mijn vader nam in die tijd een grote machine mee naar huis, een computer. 00:04:15.467 --> 00:04:20.364 Hij was zo groot dat we dachten dat hij de halve kamer in beslag zou nemen. 00:04:20.364 --> 00:04:23.864 Er waren veel onderdelen en draden die aangesloten moesten worden. 00:04:23.864 --> 00:04:25.954 Toch was het het meest geweldige 00:04:25.954 --> 00:04:28.740 wat mij en m'n zussen ooit was overkomen. 00:04:28.740 --> 00:04:32.850 Mijn oudste broer Ali kreeg de leiding over de computer 00:04:32.850 --> 00:04:36.785 en we mochten hem allemaal 10 tot 15 minuten per dag gebruiken. 00:04:36.785 --> 00:04:39.850 Omdat ik de oudste was van acht kinderen 00:04:39.850 --> 00:04:42.335 mocht ik als laatste. 00:04:42.335 --> 00:04:45.074 Nadat ik klaar was met de afwas, 00:04:45.074 --> 00:04:47.837 het huis had opgeruimd, met m'n moeder had gekookt, 00:04:47.837 --> 00:04:50.529 en bedden had gemaakt van dekens op de vloer, 00:04:50.529 --> 00:04:52.712 rende ik naar de computer, 00:04:52.712 --> 00:04:54.269 ging het Internet op, 00:04:54.269 --> 00:05:00.288 voor 10 tot 15 minuten van puur plezier en verwondering. NOTE Paragraph 00:05:00.288 --> 00:05:04.694 Ik ontdekte in die tijd een website die Joogle heette. 00:05:04.694 --> 00:05:07.760 [Google] (Gelach) 00:05:07.760 --> 00:05:11.474 Door mijn verwoede wens om iets aan deze praktijken te doen 00:05:11.474 --> 00:05:14.982 maakte ik gebruik van Google en ik ontdekte Facebook, 00:05:14.982 --> 00:05:19.137 een website waar je met iedereen op de wereld kan communiceren. 00:05:19.137 --> 00:05:23.618 Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule lemen huisje in Karachi 00:05:23.618 --> 00:05:26.828 met mensen in het VK, de VS, Australië en Canada communiceerde. 00:05:26.828 --> 00:05:29.335 Ik creëerde een campagne: 00:05:29.335 --> 00:05:32.228 de WAKE UP-Campagne tegen Eerwraak. 00:05:32.228 --> 00:05:35.299 Binnen een paar maanden was het gigantisch. 00:05:35.299 --> 00:05:37.851 Ik kreeg vanuit de hele wereld ontzettend veel steun. 00:05:37.851 --> 00:05:39.312 De media namen contact met ons op. 00:05:39.312 --> 00:05:42.611 Veel mensen begonnen dit onderwerp onder de aandacht te brengen. 00:05:42.611 --> 00:05:47.353 Het werd zo groot dat het van het internet op de straten in mijn dorp terechtkwam. 00:05:47.353 --> 00:05:49.697 Daar hielden we betogingen en stakingen 00:05:49.697 --> 00:05:53.169 om zo het beleid ten opzichte van vrouwen te veranderen. 00:05:53.169 --> 00:05:56.891 Ik dacht dat alles in orde was. 00:05:56.891 --> 00:06:00.768 Mijn team -- dat toen bestond uit vriendinnen en buren -- 00:06:00.768 --> 00:06:02.858 dacht dat alles zo goed ging. 00:06:02.858 --> 00:06:07.259 We hadden geen idee dat er ons zo'n grote tegenstand te wachten stond. NOTE Paragraph 00:06:08.039 --> 00:06:10.174 Mijn gemeenschap was tegen ons. 00:06:10.174 --> 00:06:13.891 Ze zeiden dat we on-islamitisch gedrag verspreidden. 00:06:13.891 --> 00:06:18.601 We trotseerden eeuwenoude gebruiken in deze gemeenschappen. 00:06:18.601 --> 00:06:21.679 Mijn vader ontving anonieme brieven waarin stond: 00:06:21.679 --> 00:06:24.615 "Uw dochter verspreidt de westerse cultuur 00:06:24.615 --> 00:06:26.341 in onze eervolle gemeenschappen." 00:06:26.341 --> 00:06:28.887 Onze auto werd eens met stenen bekogeld. 00:06:28.887 --> 00:06:32.787 Op een dag ging ik naar kantoor en ons metalen uithangbord was kapot, 00:06:32.787 --> 00:06:37.589 alsof veel mensen er met iets zwaars op hadden geslagen. 00:06:37.589 --> 00:06:41.216 Het werd zo erg dat ik mezelf op allerlei manieren verstopte. 00:06:41.216 --> 00:06:44.293 Ik hield mijn autoramen altijd dicht, 00:06:44.293 --> 00:06:48.225 was gesluierd, sprak niet in publiek. 00:06:48.225 --> 00:06:52.202 De situatie verslechterde toen mijn leven werd bedreigd. 00:06:52.202 --> 00:06:56.768 Ik moest vertrekken, terug naar Karachi, er kwam een eind aan onze acties. NOTE Paragraph 00:06:57.962 --> 00:07:01.335 Toen ik als 18-jarige terug was in Karachi, 00:07:01.335 --> 00:07:06.101 vond ik dat de grootste mislukking van mijn hele leven. 00:07:06.101 --> 00:07:08.011 Ik was kapot. 00:07:08.011 --> 00:07:11.656 Als tiener gaf ik mezelf de schuld van alles wat er gebeurd was. 00:07:11.656 --> 00:07:13.792 Toen we hierop later terugkeken, 00:07:13.792 --> 00:07:19.666 beseften we dat het eigenlijk mijn en mijn teams schuld was. NOTE Paragraph 00:07:19.666 --> 00:07:24.821 Door twee belangrijke redenen was onze campagne zo ernstig mislukt. 00:07:24.821 --> 00:07:27.071 De eerste reden was 00:07:27.071 --> 00:07:29.700 dat we tegen de kernwaarden van mensen indruisten. 00:07:30.900 --> 00:07:34.412 We zeiden 'nee' tegen iets dat voor hen erg belangrijk was, 00:07:34.412 --> 00:07:36.759 we trotseerden de erecode. 00:07:36.759 --> 00:07:39.026 We deden hen veel pijn tijdens dat proces. 00:07:39.026 --> 00:07:41.725 Ten tweede, dat was voor mij heel belangrijk om te leren, 00:07:41.725 --> 00:07:43.930 maar ook verbazend en verrassend, 00:07:43.930 --> 00:07:47.111 was dat we de ware helden niet lieten meedoen 00:07:47.111 --> 00:07:49.317 die voor zichzelf zouden moeten strijden. 00:07:49.317 --> 00:07:53.274 De dorpsvrouwen hadden geen idee dat de strijd op straat om hen ging. 00:07:53.274 --> 00:07:54.711 Elke keer dat ik terugging, 00:07:54.711 --> 00:07:57.878 zag ik de gezichten van nichtjes en vriendinnen bedekt met sjaals. 00:07:57.878 --> 00:07:59.512 Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?" 00:07:59.512 --> 00:08:01.902 Ze zeiden: "Onze mannen hebben ons geslagen." 00:08:01.902 --> 00:08:04.781 "Maar daar werken we aan voor jullie!" 00:08:04.781 --> 00:08:06.383 We veranderen het beleid. 00:08:06.383 --> 00:08:09.355 Hoe kan dit geen invloed hebben op hun leven? NOTE Paragraph 00:08:09.355 --> 00:08:14.206 Toen stuitten we op iets verbazingwekkends. 00:08:14.206 --> 00:08:16.856 Het beleid van een land 00:08:16.856 --> 00:08:21.467 heeft niet altijd een impact op stam- en rurale gemeenschappen. 00:08:21.467 --> 00:08:25.771 Het was verschrikkelijk -- kunnen we hier echt niets aan doen? 00:08:25.771 --> 00:08:28.813 We kwamen erachter dat er een enorme kloof bestaat 00:08:28.813 --> 00:08:32.649 tussen het officiële beleid en hoe het er in de praktijk aan toe gaat. NOTE Paragraph 00:08:32.649 --> 00:08:35.961 Deze keer zouden we het anders aanpakken. 00:08:35.961 --> 00:08:37.710 We maken een strategisch plan, 00:08:37.710 --> 00:08:40.699 we gaan terug en excuseren ons. 00:08:40.699 --> 00:08:42.350 Ja, we bieden onze excuses aan. 00:08:42.350 --> 00:08:43.863 We gingen terug naar de dorpen 00:08:43.863 --> 00:08:47.111 en zeiden dat we ons schaamden voor wat we gedaan hadden. 00:08:47.111 --> 00:08:51.681 We zijn hier om onze excuses aan te bieden, we willen het goedmaken. 00:08:51.681 --> 00:08:53.251 Hoe doen we dat? 00:08:53.251 --> 00:08:56.217 We gaan drie belangrijke tradities promoten: 00:08:56.217 --> 00:08:59.799 muziek, taal en borduren. NOTE Paragraph 00:08:59.799 --> 00:09:01.325 Niemand geloofde ons. 00:09:01.325 --> 00:09:04.063 Niemand wilde met ons werken. 00:09:04.063 --> 00:09:07.618 Het kostte heel wat overtuigingskracht en discussies met de gemeenschappen 00:09:07.618 --> 00:09:11.310 totdat ze instemden dat we hun taal zouden promoten 00:09:11.310 --> 00:09:15.972 door boekjes te maken van hun verhalen, fabels en oude vertellingen van de stam. 00:09:15.972 --> 00:09:18.544 We zouden hun muziek promoten 00:09:18.544 --> 00:09:24.055 door cd's te maken van de stamliederen en de trommelslagen. 00:09:24.055 --> 00:09:26.216 Als laatste mijn favoriet: 00:09:26.216 --> 00:09:30.227 we zouden hun borduurwerk promoten door een plek in het dorp te creëren 00:09:30.227 --> 00:09:33.362 waar de vrouwen elke dag bijeenkomen om te borduren. NOTE Paragraph 00:09:34.064 --> 00:09:36.038 Zo begon het. 00:09:36.038 --> 00:09:40.040 We werkten in een dorp en startten ons eerste centrum. 00:09:40.770 --> 00:09:42.268 Het was een prachtige dag. 00:09:42.268 --> 00:09:43.532 Het centrum werd opgezet. 00:09:43.532 --> 00:09:45.441 Vrouwen kwamen om te borduren 00:09:45.441 --> 00:09:49.185 en hun levens veranderden door educatie: 00:09:49.185 --> 00:09:52.235 ze leerden over hun rechten, en wat de islam daarover zegt, 00:09:52.235 --> 00:09:55.054 over bedrijfsontwikkeling, geld verdienen, 00:09:55.054 --> 00:09:57.306 hoe ze geld uit geld kunnen creëren, 00:09:57.306 --> 00:10:00.834 hoe ze kunnen strijden tegen tradities die hun levens 00:10:00.834 --> 00:10:02.902 al gedurende zoveel eeuwen verwoesten. 00:10:02.902 --> 00:10:04.758 Want in de werkelijke islam 00:10:04.758 --> 00:10:08.373 staan vrouwen schouder aan schouder met mannen. 00:10:08.373 --> 00:10:12.125 Vrouwen hebben ontzettend veel status waarvan we niet weten, 00:10:12.125 --> 00:10:13.938 waarvan zij niet weten. 00:10:13.938 --> 00:10:16.956 We moesten hen duidelijk maken dat ze moeten weten 00:10:16.956 --> 00:10:19.696 wat hun rechten zijn en hoe zich daarop te beroepen. 00:10:19.696 --> 00:10:22.021 Dat moeten ze zelf doen en niet wij. NOTE Paragraph 00:10:22.021 --> 00:10:24.993 Dit was het model dat eruit kwam. Fantastisch. 00:10:24.993 --> 00:10:27.526 Met borduren promootten we hun tradities. 00:10:27.526 --> 00:10:30.237 We gingen naar het dorp en kregen iedereen op de been. 00:10:30.237 --> 00:10:33.257 We zouden een centrum maken voor 30 vrouwen 00:10:33.257 --> 00:10:37.365 waar ze zes maanden leren over de toegevoegde waarde van borduren, 00:10:37.365 --> 00:10:41.104 bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden en basisonderwijs, 00:10:41.104 --> 00:10:44.215 maar ook over hun rechten en nee leren zeggen tegen tradities, 00:10:44.215 --> 00:10:47.886 en hoe ze als leiders fungeren voor zichzelf en in de maatschappij. 00:10:47.886 --> 00:10:52.698 Na zes maanden toonden we deze vrouwen de leningen en de markten 00:10:52.698 --> 00:10:56.608 waar ze lokale ondernemers in hun gemeenschap kunnen worden. NOTE Paragraph 00:10:56.608 --> 00:10:59.865 Al snel noemden we dit project 'Sughar'. 00:10:59.865 --> 00:11:03.905 'Sughar' is een lokaal woord dat in veel Pakistaanse talen gebruiken. 00:11:03.905 --> 00:11:07.341 Het betekent bekwame vrouwen vol zelfvertrouwen. 00:11:07.341 --> 00:11:12.449 Ik ben ervan overtuigd dat er maar een ding nodig is voor vrouwelijke leiders: 00:11:12.449 --> 00:11:16.631 Laat ze weten dat ze alles hebben om een goede leider te zijn. 00:11:16.631 --> 00:11:18.130 De vrouwen die je hier ziet, 00:11:18.130 --> 00:11:22.573 hebben sterke vaardigheden en zijn potentiële leiders. 00:11:22.573 --> 00:11:25.615 We moesten alleen de barrières wegnemen, 00:11:25.615 --> 00:11:28.154 en dat besloten we te doen. NOTE Paragraph 00:11:28.154 --> 00:11:31.443 Net toen we dachten dat alles goed ging, 00:11:31.443 --> 00:11:34.043 dat alles weer fantastisch was, 00:11:34.043 --> 00:11:36.110 stuitten we op de volgende tegenslag: 00:11:36.110 --> 00:11:39.279 Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen. 00:11:39.279 --> 00:11:41.420 Ze praat meer, ze neemt beslissingen-- 00:11:41.420 --> 00:11:44.109 o mijn god, ze bepaalt alles in huis. 00:11:44.109 --> 00:11:48.578 Ze lieten hun vrouwen niet meer naar de centra gaan, 00:11:48.578 --> 00:11:52.622 en deze keer vonden we het tijd voor strategie nummer twee. 00:11:52.622 --> 00:11:54.710 We bezochten de mode-industrie in Pakistan 00:11:54.710 --> 00:11:58.493 en besloten te onderzoeken wat daar gebeurde. 00:11:58.493 --> 00:12:03.480 We kwamen erachter dat de mode-industrie daar erg sterk is en elke dag groeit, 00:12:03.480 --> 00:12:07.046 maar de bijdrage van stamgemeenschappen is klein, 00:12:07.046 --> 00:12:10.121 en dan vooral van de vrouwen in die gemeenschappen. NOTE Paragraph 00:12:10.121 --> 00:12:14.555 Dus besloten we een eigen modemerk van deze vrouwen te lanceren, 00:12:14.555 --> 00:12:17.185 we gaven het de naam Nomads. 00:12:18.085 --> 00:12:20.267 De vrouwen begonnen meer te verdienen, 00:12:20.267 --> 00:12:23.073 ze droegen thuis financieel meer bij. 00:12:23.073 --> 00:12:26.304 Mannen moesten zo nog een keer nadenken voordat ze "nee" zeiden 00:12:26.304 --> 00:12:28.363 als ze naar de centra gingen. NOTE Paragraph 00:12:31.343 --> 00:12:34.106 (Applaus) 00:12:34.106 --> 00:12:36.265 Dank je wel, dank je wel. NOTE Paragraph 00:12:36.265 --> 00:12:41.442 In 2013 lanceerden we onze eerste 'Sughar Hub' in plaats van een centrum. 00:12:41.442 --> 00:12:43.602 We werkten samen met met TripAdvisor 00:12:43.602 --> 00:12:47.514 en creëerden een grote cementen ruimte in het midden van een dorp 00:12:47.514 --> 00:12:51.752 en nodigden veel organisaties uit om daar te werken. 00:12:51.752 --> 00:12:53.847 We creëerden dit platform voor non-profits 00:12:53.847 --> 00:12:56.170 zodat ze andere problemen zien en kunnen werken 00:12:56.170 --> 00:12:58.395 aan problemen waar Sughar niet aan werkt. 00:12:58.395 --> 00:13:02.259 Het zou een makkelijke plek zijn om trainingen te geven, 00:13:02.259 --> 00:13:04.874 het als een school te gebruiken, of zelfs voor een markt, 00:13:04.874 --> 00:13:07.146 waar ze het ook maar voor willen gebruiken. 00:13:07.146 --> 00:13:09.259 Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan. 00:13:09.259 --> 00:13:12.789 Tot nu toe zijn we in staat geweest om 900 vrouwen 00:13:12.789 --> 00:13:16.039 in 24 dorpen in Pakistan te helpen. 00:13:16.039 --> 00:13:20.544 (Applaus) NOTE Paragraph 00:13:21.624 --> 00:13:24.568 Maar dit is niet eens wat ik wil. 00:13:26.758 --> 00:13:31.410 Mijn droom is om een miljoen vrouwen te bereiken in de komende 10 jaar. 00:13:31.410 --> 00:13:33.059 Om er zeker van te zijn dat dit gebeurt, 00:13:33.059 --> 00:13:36.047 hebben we dit jaar 'Sughar Foundation' in de VS gelanceerd. 00:13:36.047 --> 00:13:40.811 Om naast 'Sughar' ook veel andere organisaties in Pakistan te helpen. 00:13:40.811 --> 00:13:43.020 We kunnen het idee kopiëren 00:13:43.020 --> 00:13:45.760 en zelfs innovatievere manieren vinden 00:13:45.760 --> 00:13:49.591 om het potentieel van de plattelandsvrouw in Pakistan te ontketenen. NOTE Paragraph 00:13:49.591 --> 00:13:51.564 Dank jullie wel. NOTE Paragraph 00:13:51.564 --> 00:13:54.606 (Applaus) 00:13:54.606 --> 00:13:57.336 Dank jullie wel. NOTE Paragraph 00:13:59.056 --> 00:14:02.359 Chris Anderson: Khalida je bent nogal een natuurkracht. 00:14:02.359 --> 00:14:06.982 Ik bedoel dat dit verhaal te mooi lijkt om waar te zijn. 00:14:06.982 --> 00:14:11.042 Het is ongelofelijk dat iemand zo jong als jij zoveel kan bereiken, 00:14:11.042 --> 00:14:13.900 zo krachtig en ingenieus. 00:14:13.900 --> 00:14:15.470 Ik heb maar een vraag: 00:14:15.470 --> 00:14:20.181 Het is een spectaculaire droom om een miljoen vrouwen die kansen te bieden -- 00:14:20.181 --> 00:14:23.975 hoeveel van het huidige succes hebben we aan jou, 00:14:23.975 --> 00:14:28.208 de kracht van deze magnetische persoonlijkheid, te danken? 00:14:28.218 --> 00:14:30.848 Hoe kan je dat opschalen? NOTE Paragraph 00:14:30.858 --> 00:14:35.344 Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is om mensen te inspireren, 00:14:35.344 --> 00:14:37.065 mijn droom te verwezenlijken. 00:14:37.065 --> 00:14:40.487 Ik kan je dat niet leren, omdat het op zoveel verschillende manieren kan. 00:14:40.487 --> 00:14:42.792 Wij hebben maar drie manieren geprobeerd. 00:14:42.792 --> 00:14:46.385 Er zijn 100 manieren waarop je het potentieel van vrouwen kunt ontketenen. 00:14:46.385 --> 00:14:49.033 Ik inspireer en dat is wat ik doe. 00:14:49.033 --> 00:14:51.507 Ik zal het blijven doen. 00:14:51.507 --> 00:14:54.595 We plannen om nog twee dorpen te helpen, 00:14:54.595 --> 00:14:57.575 en we breiden snel uit, ook buiten de Pakistaanse grenzen 00:14:57.575 --> 00:15:00.361 zoals in Azië en meer plekken. NOTE Paragraph 00:15:00.361 --> 00:15:03.914 CA: Ik bewonder hoe je sprak over je team, 00:15:03.914 --> 00:15:06.096 jullie waren allemaal 18 in die tijd. 00:15:06.096 --> 00:15:07.861 Hoe zag dat team eruit? 00:15:07.861 --> 00:15:09.509 Waren dat je schoolvriendinnen? NOTE Paragraph 00:15:09.509 --> 00:15:14.478 KB: Geloven mensen hier dat ik op mijn leeftijd 00:15:14.478 --> 00:15:17.522 grootmoeder in mijn dorp zou moeten zijn? 00:15:17.522 --> 00:15:23.412 Mijn moeder trouwde toen ze negen was, ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw 00:15:23.412 --> 00:15:26.988 en doe niets met mijn leven in het dorp. NOTE Paragraph 00:15:26.988 --> 00:15:30.285 CA: Wacht, wacht even, niets doen? NOTE Paragraph 00:15:30.285 --> 00:15:32.653 KB: Nee. CA: Je hebt gelijk. NOTE Paragraph 00:15:32.653 --> 00:15:35.556 KB: Mensen hebben vaak medelijden met me. NOTE Paragraph 00:15:35.556 --> 00:15:39.480 CA: Hoe vaak ben je eigenlijk in Balochistan? 00:15:39.480 --> 00:15:41.367 KB: Ik woon daar. 00:15:41.367 --> 00:15:44.199 We wonen nog steeds in Karachi en Balochistan. 00:15:44.199 --> 00:15:46.983 Mijn broers en zussen zitten op school. 00:15:46.983 --> 00:15:49.424 Ik ben nog steeds de oudste van de acht. NOTE Paragraph 00:15:49.424 --> 00:15:53.784 CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar vast als een bedreiging. 00:15:53.784 --> 00:15:58.140 Hoe ga je om met veiligheid? Voel je je veilig? 00:15:58.140 --> 00:16:00.265 Gebeurt er weleens iets? NOTE Paragraph 00:16:00.265 --> 00:16:04.075 KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord, 00:16:04.075 --> 00:16:10.390 en het woord 'angst' komt in me op en verdwijnt dan gewoon weer, 00:16:10.390 --> 00:16:14.120 maar er is een soort angst die anders voelt. 00:16:14.120 --> 00:16:17.623 De angst dat ik vermoord word en wat er dan zou gebeuren met de mensen 00:16:17.623 --> 00:16:19.608 die zoveel om me geven. 00:16:19.608 --> 00:16:23.840 Mijn moeder wacht op me als ik 's avonds laat thuiskom. 00:16:23.840 --> 00:16:26.585 Mijn zusjes willen nog zoveel van me leren. 00:16:26.585 --> 00:16:29.846 Er zijn veel meisjes uit het dorp die met me willen praten 00:16:29.846 --> 00:16:32.119 en me dingen willen vragen, 00:16:32.119 --> 00:16:34.910 en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht) 00:16:34.910 --> 00:16:37.324 (Applaus) NOTE Paragraph 00:16:37.324 --> 00:16:40.552 CA: Zit hij in de zaal? Je moet even opstaan. 00:16:40.552 --> 00:16:44.058 (Applaus) NOTE Paragraph 00:16:48.098 --> 00:16:51.720 KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit 00:16:51.720 --> 00:16:56.178 aan de andere kant van de wereld, in L.A., een heel andere wereld. 00:16:56.178 --> 00:16:59.444 Ik moest een jaar lang vechten. Dat is een ander verhaal. 00:16:59.444 --> 00:17:04.189 Maar dat is het enige waar ik bang voor ben. 00:17:04.189 --> 00:17:09.933 Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds vergeefs op me wacht. NOTE Paragraph 00:17:09.933 --> 00:17:12.404 CA: Als mensen je willen helpen, 00:17:12.404 --> 00:17:15.077 kunnen ze dan deze kleren kopen 00:17:15.077 --> 00:17:17.649 die je hebt meegebracht 00:17:17.649 --> 00:17:21.161 en waarvan het borduurwerk in Balochistan is gedaan? NOTE Paragraph 00:17:21.161 --> 00:17:22.229 KB: Ja. NOTE Paragraph 00:17:22.229 --> 00:17:24.573 CA: Of ze kunnen betrokken raken in de stichting. NOTE Paragraph 00:17:24.573 --> 00:17:27.419 KB: Zeker weten. We zoeken zoveel mogelijk mensen 00:17:27.419 --> 00:17:31.117 omdat de stichting zich in de opstartfase bevindt. 00:17:31.117 --> 00:17:33.708 Ik ben me aan het verdiepen hoe ik te werk moet gaan, 00:17:33.708 --> 00:17:38.087 hoe ik voor kapitaal kan zorgen of meer bedrijven bereiken 00:17:38.087 --> 00:17:41.245 en vooral met e-commerce, wat nieuw voor me is. 00:17:41.245 --> 00:17:43.632 Geloof me, ik ben niet echt een modepersoon. NOTE Paragraph 00:17:43.632 --> 00:17:46.929 CA: Het is fantastisch dat je hier bent. 00:17:46.929 --> 00:17:51.944 Ga alsjeblieft door met dapper zijn, slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig. NOTE Paragraph 00:17:51.944 --> 00:17:59.978 KB: Heel erg bedankt. CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)