1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Podczas przygotowań do prelekcji 2 00:00:03,209 --> 00:00:06,199 zastanawiałam się nad własnym życiem. 3 00:00:06,199 --> 00:00:12,107 Próbowałam pojąć, kiedy dokładnie zaczęła się ta podróż. 4 00:00:12,107 --> 00:00:14,834 Długo nie mogłam zrozumieć, 5 00:00:14,834 --> 00:00:18,136 gdzie był początek, środek i koniec mojej historii. 6 00:00:18,136 --> 00:00:20,117 Dawniej sądziłam, że zaczęło się 7 00:00:20,117 --> 00:00:23,437 pewnego popołudnia, kiedy matka rzuciła, 8 00:00:23,437 --> 00:00:26,098 że udało mi się uniknąć trzech zaaranżowanych małżeństw 9 00:00:26,098 --> 00:00:28,199 jeszcze zanim skończyłam dwa lata. 10 00:00:28,199 --> 00:00:30,085 Innego wieczoru, 11 00:00:30,085 --> 00:00:32,600 gdy zabrakło prądu na 8 godzin, 12 00:00:32,600 --> 00:00:35,605 ojciec opowiadał nam historię o tym, 13 00:00:35,605 --> 00:00:38,216 jak w dzieciństwie walczył, 14 00:00:38,216 --> 00:00:40,904 żeby móc iść do szkoły, kiedy jego ojciec-rolnik chciał, 15 00:00:40,904 --> 00:00:43,315 żeby pracował z nim na polu. 16 00:00:43,315 --> 00:00:47,006 A może tej ciemnej nocy, gdy miałam 16 lat 17 00:00:47,006 --> 00:00:50,279 i kiedy trójka małych dzieci wyszeptała mi do ucha, 18 00:00:50,279 --> 00:00:53,326 że koleżanka została zamordowana w imię czegoś, 19 00:00:53,326 --> 00:00:56,151 co nosiło nazwę "zabójstwo dla honoru". 20 00:00:56,151 --> 00:00:59,988 Jednak zrozumiałam, że choć te momenty 21 00:00:59,988 --> 00:01:02,248 bardzo przyczyniły się do mojej historii 22 00:01:02,248 --> 00:01:03,567 i wpłynęły na nią, 23 00:01:03,567 --> 00:01:05,613 to jednak nie od nich się zaczęło. 24 00:01:05,613 --> 00:01:10,626 Prawdziwy początek miał miejsce przed glinianym domem 25 00:01:10,626 --> 00:01:12,484 w górnym Sindhie w Pakistanie. 26 00:01:12,484 --> 00:01:15,162 Ojciec, trzymając rękę mojej 14-letniej matki, 27 00:01:15,162 --> 00:01:17,342 zdecydował się wraz z nią upuścić wioskę 28 00:01:17,342 --> 00:01:18,964 i wyruszyć do miasta, 29 00:01:18,964 --> 00:01:21,066 gdzie ich dzieci mogłyby chodzić do szkoły. 30 00:01:21,066 --> 00:01:23,168 Chyba moje życie jest rezultatem 31 00:01:23,168 --> 00:01:28,383 ich mądrych wyborów i decyzji. 32 00:01:28,383 --> 00:01:31,759 Także ich decyzji, żebyśmy ja i moje rodzeństwo 33 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 podtrzymywali więzi z naszymi korzeniami. 34 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Czule wspominam miejsce noszące nazwę Ribabad, 35 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 oznaczające ubogą okolicę. 36 00:01:41,464 --> 00:01:43,726 Ojciec zadbał o to, żebyśmy mieli dom 37 00:01:43,726 --> 00:01:45,060 w rodzinnej wsi. 38 00:01:45,060 --> 00:01:49,220 Pochodzę z miejscowego plemienia w górach Balochistan, 39 00:01:49,220 --> 00:01:50,898 noszącego nazwę Brahui. 40 00:01:50,898 --> 00:01:54,134 Brahui lub Brohi oznacza "mieszkaniec gór" 41 00:01:54,134 --> 00:01:56,225 i jest to również mój język. 42 00:01:56,225 --> 00:01:58,555 Dzięki rygorystycznym zasadom ojca 43 00:01:58,555 --> 00:02:00,185 co do więzi z tradycjami, 44 00:02:00,185 --> 00:02:03,575 mogłam doświadczyć pięknego życia wypełnionego muzyką, kulturą, 45 00:02:03,575 --> 00:02:08,049 tradycjami, opowieściami, górami i wieloma owcami. 46 00:02:08,049 --> 00:02:10,503 Jednak życie w dwóch skrajnych światach, 47 00:02:10,503 --> 00:02:14,007 między tradycjami związanymi z moją kulturą, wioską 48 00:02:14,007 --> 00:02:17,455 oraz nowoczesną edukacją w szkole, nie było proste. 49 00:02:17,455 --> 00:02:20,319 Zdawałam sobie sprawę z tego, że jestem jedyną dziewczyną 50 00:02:20,319 --> 00:02:22,313 posiadającą taką wolność. 51 00:02:22,313 --> 00:02:24,265 Czułam się przez to winna. 52 00:02:24,265 --> 00:02:28,486 Podczas gdy ja chodziłam do szkoły w Karachi oraz Hyderabadzie, 53 00:02:28,486 --> 00:02:32,430 wiele z moich kuzynek oraz koleżanek z dzieciństwa wychodziło za mąż. 54 00:02:32,430 --> 00:02:35,319 Niektóre za starszych mężczyzn, niektóre na wymianę, 55 00:02:35,319 --> 00:02:37,513 niektóre nawet jako drugie żony. 56 00:02:37,513 --> 00:02:42,637 Widziałam piękne tradycje, jednak ich magia pryskała, 57 00:02:42,637 --> 00:02:47,573 kiedy widziałam, że narodziny dziewczynki obchodzono ze smutkiem 58 00:02:47,573 --> 00:02:52,239 i kiedy kobietom mówiono, że cierpliwość to ich główna cnota. 59 00:02:52,239 --> 00:02:57,680 Do 16. roku życia koiłam smutek łzami. 60 00:02:57,680 --> 00:03:02,248 Zwykle w nocy, gdy wszyscy spali, szlochałam w poduszkę. 61 00:03:02,248 --> 00:03:04,444 Pewnej nocy dowiedziałam się, 62 00:03:04,444 --> 00:03:08,011 że koleżanka została zabita w imię honoru. 63 00:03:08,011 --> 00:03:10,998 Zabójstwo dla honoru jest obyczajem, 64 00:03:10,998 --> 00:03:15,892 gdzie osoby podejrzane o związki przedmałżeńskie lub cudzołóstwo 65 00:03:15,892 --> 00:03:18,441 są za to zabijane przez własną rodzinę. 66 00:03:18,441 --> 00:03:22,375 Zabójcą zazwyczaj jest brat, ojciec lub wujek. 67 00:03:22,375 --> 00:03:24,731 ONZ donosi, że każdego roku w Pakistanie 68 00:03:24,731 --> 00:03:27,087 dokonuje się około 1 000 zabójstw dla honoru. 69 00:03:27,087 --> 00:03:29,445 i mowa tylko o zgłoszonych przypadkach. 70 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Zwyczaj, który zabija, nie miał dla mnie żadnego sensu. 71 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 Wiedziałam, że tym razem muszę coś z tym zrobić. 72 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Nie zamierzałam zasypiać ze łzami. 73 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Chciałam coś zrobić, żeby temu zapobiec. 74 00:03:40,660 --> 00:03:42,646 W wieku 16 lat zaczęłam pisać poezje. 75 00:03:42,646 --> 00:03:44,054 Chodziłam od drzwi do drzwi, 76 00:03:44,054 --> 00:03:46,099 mówiąc wszystkim o zabójstwach dla honoru, 77 00:03:46,099 --> 00:03:48,815 czemu do nich dochodzi i jak im zapobiec, 78 00:03:48,815 --> 00:03:52,891 aż znalazłam o wiele lepszy sposób, 79 00:03:52,891 --> 00:03:55,342 żeby rozwiązać ten problem. 80 00:03:55,342 --> 00:04:01,069 Mieszkaliśmy wtedy w Karaczi, w jednopokojowym domku. 81 00:04:01,069 --> 00:04:03,331 Każdego roku porą monsunową 82 00:04:03,331 --> 00:04:07,557 nasz dom zalewała woda deszczowa i ścieki, 83 00:04:07,557 --> 00:04:11,214 które rodzice wybierali własnymi rękami. 84 00:04:11,214 --> 00:04:15,784 W tych dniach ojciec przyniósł do domu ogromną maszynę - komputer. 85 00:04:15,784 --> 00:04:20,354 Był tak wielki, że wydawało się, że zajmie pół naszego jedynego pokoju. 86 00:04:20,354 --> 00:04:23,690 Miał mnóstwo części i kabli. 87 00:04:23,690 --> 00:04:25,985 Niemniej była najwspanialsza rzecz, 88 00:04:25,985 --> 00:04:28,500 jaka kiedykolwiek spotkała mnie i moje siostry. 89 00:04:28,500 --> 00:04:33,075 Mój najstarszy brat Ali za niego odpowiadał. 90 00:04:33,075 --> 00:04:36,868 Każde z nas miało od 10 do 15 minut dostępu dziennie. 91 00:04:36,868 --> 00:04:40,401 Jako najstarsza z ośmiorga rodzeństwa 92 00:04:40,401 --> 00:04:42,535 mogłam korzystać z komputera jako ostatnia. 93 00:04:42,535 --> 00:04:45,487 Po tym, jak skończyłam zmywać naczynia, 94 00:04:45,487 --> 00:04:48,019 sprzątać dom, gotować obiad z mamą 95 00:04:48,019 --> 00:04:50,952 i przygotować wszystkim posłania na podłodze. 96 00:04:50,952 --> 00:04:52,699 Wtedy biegłam do komputera, 97 00:04:52,699 --> 00:04:54,738 łączyłam się z internetem 98 00:04:54,738 --> 00:05:00,518 i doświadczałam od 10 do 15 minut czystej radości i zdumienia. 99 00:05:00,518 --> 00:05:04,918 Wtedy odkryłam stronę pod nazwą "dżugl". 100 00:05:04,918 --> 00:05:07,760 (Śmiech) 101 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Wpadłam na szalony pomysł zrobienia czegoś z tym zwyczajem. 102 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 Dzięki wyszukiwarce Google odkryłam Facebooka, 103 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 stronę internetową, która łączy ludzi ze wszystkich stron świata. 104 00:05:19,137 --> 00:05:23,288 Z Karaczi, z mojego maleńkiego pokoju o cementowym dachu, 105 00:05:23,288 --> 00:05:27,728 łączyłam się z ludźmi z USA, Wielkiej Brytanii, Australii oraz Kanady. 106 00:05:27,728 --> 00:05:32,008 Stworzyłam kampanię WAKE UP [Obudź się] przeciwko honorowym zabójstwom. 107 00:05:32,008 --> 00:05:35,299 W kilka miesięcy kampania przybrała kolosalne rozmiary. 108 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Otrzymałam wiele wsparcia ze wszystkich stron świata. 109 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 Media łączyły się z nami. 110 00:05:39,312 --> 00:05:43,251 Docierało do nas wiele osób, chcąc wzbudzać świadomość wraz z nami. 111 00:05:43,251 --> 00:05:44,513 Kampania tak urosła, 112 00:05:44,513 --> 00:05:47,947 że przeszliśmy z internetu na ulice miasta. 113 00:05:47,947 --> 00:05:49,999 Organizowaliśmy wiece i protesty, 114 00:05:49,999 --> 00:05:54,301 starając się w ten sposób zmienić politykę w Pakistanie odnośnie wsparcia dla kobiet. 115 00:05:54,301 --> 00:05:57,148 Myślałam, że wszystko idzie bez zarzutów 116 00:05:57,148 --> 00:06:01,288 i mój zespół znajomych i sąsiadów 117 00:06:01,288 --> 00:06:03,440 myślał, że wszystko układa się świetnie. 118 00:06:03,440 --> 00:06:05,622 Nie spodziewaliśmy się, 119 00:06:05,622 --> 00:06:08,064 jak wielka opozycja zmierza ku nam. 120 00:06:08,064 --> 00:06:10,561 Moja społeczność wystąpiła przeciwko nam, 121 00:06:10,561 --> 00:06:14,391 twierdząc, że rozpowszechniamy anty-islamskie zachowania. 122 00:06:14,391 --> 00:06:18,939 Rzuciliśmy wyzwanie wielowiekowej tradycji. 123 00:06:18,939 --> 00:06:22,015 Pamiętam, że ojciec dostawał anonimy, 124 00:06:22,015 --> 00:06:24,821 że rozpowszechniam kulturę Zachodu 125 00:06:24,821 --> 00:06:27,307 w szacownych społecznościach. 126 00:06:27,307 --> 00:06:29,597 Nasz samochód obrzucono kamieniami. 127 00:06:29,597 --> 00:06:32,879 Raz po przyjściu do biura znalazłam metalowy szyld 128 00:06:32,879 --> 00:06:38,026 pogięty i połamany, jakby tłum walił go czymś ciężkim. 129 00:06:38,026 --> 00:06:39,785 Sytuacja pogorszyła się tak, 130 00:06:39,785 --> 00:06:41,712 że musiałam się ukrywać. 131 00:06:41,712 --> 00:06:43,532 Podkręcałam szyby samochodu, 132 00:06:43,532 --> 00:06:48,435 zakrywałam twarz, nie odzywałam się publicznie. 133 00:06:48,435 --> 00:06:50,651 Zrobiło się jeszcze gorzej, 134 00:06:50,651 --> 00:06:52,289 gdy zaczęli mi grozić śmiercią. 135 00:06:52,289 --> 00:06:57,967 Musiałam wrócić do Karaczi i akcja stanęła. 136 00:06:57,967 --> 00:07:00,705 Z powrotem w Karaczi jako 18-latka sądziłam, 137 00:07:00,705 --> 00:07:06,347 że była to moja największa klęska życiowa. 138 00:07:06,347 --> 00:07:07,886 Byłam zdruzgotana. 139 00:07:07,886 --> 00:07:11,606 Jako nastolatka winiłam się za wszystko, co się stało. 140 00:07:11,606 --> 00:07:15,636 Gdy zaczęliśmy to analizować, okazało się, 141 00:07:15,636 --> 00:07:19,666 że właściwie była to wina moja i mojego zespołu. 142 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Kampania zawaliła na całej linii z dwóch głównych powodów. 143 00:07:24,821 --> 00:07:26,394 Po pierwsze 144 00:07:26,394 --> 00:07:27,587 [1. Podstawowe zasady] 145 00:07:27,587 --> 00:07:31,020 przeciwstawiliśmy się głęboko zakorzenionym zasadom. 146 00:07:31,020 --> 00:07:34,412 Sprzeciwialiśmy się czemuś, co było bardzo ważne. 147 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 Rzuciliśmy wyzwanie kodeksowi honoru, 148 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 raniąc ich głęboko. 149 00:07:39,026 --> 00:07:40,205 Drugi powód, 150 00:07:40,205 --> 00:07:43,520 niezwykle ważna i zaskakująca lekcja, 151 00:07:43,520 --> 00:07:44,875 [2. Prawdziwi bohaterowie] 152 00:07:44,875 --> 00:07:47,621 był taki, że nie angażowaliśmy samych bohaterek, 153 00:07:47,621 --> 00:07:49,517 które powinny walczyć same za siebie. 154 00:07:49,517 --> 00:07:53,274 Kobiety na wsiach nie miały pojęcia, że walczymy o ich prawa. 155 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Za każdym powrotem 156 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 spotykałam kuzynki i koleżanki z bliznami na twarzy. 157 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 Na pytanie, co się stało, 158 00:07:59,512 --> 00:08:01,268 odpowiadały, że mężowie je biją. 159 00:08:01,284 --> 00:08:04,781 Ale my walczymy za was na ulicach! 160 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Zmieniamy system. 161 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Dlaczego to nie wpływa na ich życie? 162 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Odkryliśmy wtedy coś niesamowitego. 163 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Brak skutecznej polityki państwowej 164 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 wobec wiejskich i plemiennych społeczności. 165 00:08:21,467 --> 00:08:24,011 Było to druzgocące. 166 00:08:24,011 --> 00:08:27,493 Naprawdę nie możemy nic z tym zrobić? 167 00:08:27,493 --> 00:08:29,829 Odkryliśmy wielką przepaść 168 00:08:29,829 --> 00:08:32,811 między polityką oficjalną, a faktycznym stanem rzeczy. 169 00:08:32,811 --> 00:08:36,350 Tym razem zamierzaliśmy zrobić coś innego, 170 00:08:36,350 --> 00:08:37,649 zadziałać strategicznie, 171 00:08:37,649 --> 00:08:41,180 wrócić i przeprosić. 172 00:08:41,180 --> 00:08:42,873 Tak, przeprosić. 173 00:08:42,873 --> 00:08:44,471 Wróciliśmy do wspólnoty 174 00:08:44,471 --> 00:08:45,471 i oświadczyliśmy, 175 00:08:45,471 --> 00:08:47,381 że wstydzimy się tego, co zrobiliśmy, 176 00:08:47,381 --> 00:08:52,151 że chcemy przeprosić i zadośćuczynić. 177 00:08:52,151 --> 00:08:53,929 Jak to zrobić? 178 00:08:53,929 --> 00:08:56,495 Przez promocję trzech głównych elementów kultury. 179 00:08:56,495 --> 00:08:59,913 Wiemy, że jest to muzyka, język oraz hafciarstwo. 180 00:08:59,913 --> 00:09:01,998 Nikt nam nie wierzył. 181 00:09:01,998 --> 00:09:04,210 Nikt nie chciał z nami pracować. 182 00:09:04,210 --> 00:09:08,132 Po wielu dyskusjach i namowach 183 00:09:08,132 --> 00:09:11,404 zgodzili się, żebyśmy promowali ich język 184 00:09:11,404 --> 00:09:14,685 przez stworzenie książeczki z opowiadaniami, bajkami 185 00:09:14,685 --> 00:09:17,222 i starymi opowieściami plemiennymi. 186 00:09:17,222 --> 00:09:19,259 Muzykę mieliśmy promować 187 00:09:19,259 --> 00:09:24,667 płytami CD z plemienną muzyką i odgłosem bębnów. 188 00:09:24,667 --> 00:09:28,654 Trzeci, mój ulubiony sposób polegał na promowaniu hafciarstwa. 189 00:09:28,654 --> 00:09:30,650 Założyliśmy we wsi ośrodek, 190 00:09:30,650 --> 00:09:34,286 gdzie kobiety mogły wyszywać każdego dnia. 191 00:09:34,286 --> 00:09:36,474 Tak się zaczęło. 192 00:09:36,474 --> 00:09:40,890 Pracowaliśmy z jedną wioską i otworzyliśmy pierwszy ośrodek. 193 00:09:40,890 --> 00:09:42,618 Był to piękny dzień. 194 00:09:42,618 --> 00:09:45,511 Kobiety przychodziły nie tylko po to, aby haftować. 195 00:09:45,511 --> 00:09:49,185 Był to dla nich przełomowy okres zdobywania wiedzy, 196 00:09:49,185 --> 00:09:52,165 nauki na temat swoich praw i tego, co islam mówi na ten temat. 197 00:09:52,165 --> 00:09:53,944 Uczyły się o rozwoju przedsiębiorstw, 198 00:09:53,944 --> 00:09:57,026 jak mogą zarabiać i pomnażać pieniądze, 199 00:09:57,026 --> 00:09:59,424 oraz jak walczyć ze zwyczajami, 200 00:09:59,424 --> 00:10:02,902 które niszczą im życie od wielu wieków. 201 00:10:02,902 --> 00:10:05,078 Tak naprawdę według islamu 202 00:10:05,078 --> 00:10:08,373 kobiety powinny stać ramię w ramię z mężczyznami. 203 00:10:08,373 --> 00:10:13,975 Kobiety posiadają wysoki status, o którym się nie mówi. 204 00:10:13,975 --> 00:10:15,756 Kobiety powinny wiedzieć, 205 00:10:15,756 --> 00:10:19,696 jakie są ich prawa i jak je egzekwować, 206 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 bo mogą to zrobić, a my nie. 207 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Tak powstał niezwykły model. 208 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Przez haftowanie promowaliśmy ich tradycje. 209 00:10:27,526 --> 00:10:30,396 Ruszyliśmy na wieś i zmobilizowaliśmy społeczność. 210 00:10:30,396 --> 00:10:33,767 Założyliśmy we wsi ośrodek, do którego przychodziło 30 kobiet. 211 00:10:33,767 --> 00:10:35,715 Przez 6 miesięcy uczyły się 212 00:10:35,715 --> 00:10:37,848 o wartości dodanej tradycyjnego haftu, 213 00:10:37,848 --> 00:10:39,318 o rozwoju przedsiębiorczości, 214 00:10:39,318 --> 00:10:41,991 o zdobywaniu umiejętności i podstawowej edukacji, 215 00:10:41,991 --> 00:10:45,095 a także jakie maja prawa i jak przeciwstawić się zwyczajom 216 00:10:45,095 --> 00:10:48,186 i jak zostać liderkami swoich praw i społeczeństwa. 217 00:10:48,186 --> 00:10:52,853 Po 6 miesiącach skontaktowaliśmy je z kredytami i rynkiem, 218 00:10:52,853 --> 00:10:55,093 żeby mogły zostać lokalnymi przedsiębiorcami 219 00:10:55,093 --> 00:10:56,608 we własnych wspólnotach. 220 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Niebawem nazwaliśmy ten projekt "Sughar". 221 00:10:59,865 --> 00:11:04,045 To jest miejscowe słowo, używane w wielu językach w Pakistanie. 222 00:11:04,045 --> 00:11:07,341 Oznacza uzdolnione i pewne siebie kobiety. 223 00:11:07,341 --> 00:11:10,869 Aby powołać kobiety do ról przywódczych 224 00:11:10,869 --> 00:11:12,861 potrzebne jest tylko jedno. 225 00:11:12,861 --> 00:11:16,280 Przekonać je, że mają zadatki na liderki. 226 00:11:16,623 --> 00:11:18,485 Te kobiety tutaj 227 00:11:18,485 --> 00:11:22,784 mają umiejętności i potencjał, żeby stać się liderkami. 228 00:11:22,784 --> 00:11:25,403 Trzeba było tylko pozbyć się barier 229 00:11:25,403 --> 00:11:28,338 i tak postanowiliśmy zrobić. 230 00:11:28,338 --> 00:11:31,683 Ale kiedy zdawało nam się, 231 00:11:31,683 --> 00:11:34,530 że znów wszystko jest świetnie, 232 00:11:34,530 --> 00:11:36,349 odkryliśmy kolejną przeszkodę. 233 00:11:36,349 --> 00:11:39,660 Wielu mężczyzn spostrzegło, że żony się zmieniają. 234 00:11:39,660 --> 00:11:42,129 Zabierały częściej głos, same podejmowały decyzje. 235 00:11:42,129 --> 00:11:43,968 Radziły sobie ze wszystkim w domu. 236 00:11:43,968 --> 00:11:48,892 Mężczyźni zabronili im przychodzić do ośrodka. 237 00:11:48,892 --> 00:11:52,350 Zdecydowaliśmy, że czas na strategię numer dwa. 238 00:11:52,350 --> 00:11:55,743 Udaliśmy się do pakistańskiego przemysłu odzieżowego, 239 00:11:55,743 --> 00:11:58,736 żeby zbadać, co się tam dzieje. 240 00:11:58,736 --> 00:12:03,956 Okazało się, że przemysł kwitnie i rośnie z dnia na dzień. 241 00:12:03,956 --> 00:12:07,425 Popyt i podaż z terenów plemiennych 242 00:12:07,425 --> 00:12:09,854 są znikome. 243 00:12:09,854 --> 00:12:12,535 Postanowiliśmy po raz pierwszy wystartować 244 00:12:12,535 --> 00:12:14,535 z marką należącą do kobiet z plemienia, 245 00:12:14,535 --> 00:12:17,667 która teraz nazywa się "Nomads". 246 00:12:17,667 --> 00:12:20,786 Kobiety zaczęły zarabiać więcej, 247 00:12:20,786 --> 00:12:23,035 więcej przynosić do domu, 248 00:12:23,035 --> 00:12:25,784 więc mężczyźni musieli głęboko się zastanowić, 249 00:12:25,784 --> 00:12:29,573 zanim zabronili im przyjścia do ośrodków. 250 00:12:30,673 --> 00:12:32,896 (Brawa) 251 00:12:33,936 --> 00:12:35,635 Dziękuję. 252 00:12:36,265 --> 00:12:40,042 W 2013 roku uruchomiliśmy pierwsze centrum "Sughar" 253 00:12:40,042 --> 00:12:41,752 w miejsce tradycyjnego ośrodka. 254 00:12:41,752 --> 00:12:46,654 We współpracy z TripAdvisorem otworzyliśmy cementową salę 255 00:12:46,654 --> 00:12:51,682 w centrum wioski i zaprosiliśmy do współpracy inne organizacje. 256 00:12:51,682 --> 00:12:54,607 Stworzyliśmy platformę dla niekomercyjnych organizacji, 257 00:12:54,607 --> 00:12:56,950 żeby mogły też pracować nad innymi kwestiami, 258 00:12:56,950 --> 00:12:58,695 którymi "Sughar" się nie zajmuje. 259 00:12:58,695 --> 00:13:01,368 Było to łatwo dostępne miejsce 260 00:13:01,368 --> 00:13:02,851 służące jako ośrodek szkoleń, 261 00:13:02,851 --> 00:13:04,444 szkoła rolnicza, 262 00:13:04,444 --> 00:13:06,966 a nawet jako plac targowy i do innych celów. 263 00:13:06,966 --> 00:13:09,069 Rezultaty pracy są zadziwiające. 264 00:13:09,069 --> 00:13:12,789 Jak dotąd wspieramy 900 kobiet 265 00:13:12,789 --> 00:13:15,399 w 24 wioskach w Pakistanie. 266 00:13:15,399 --> 00:13:17,254 (Brawa) 267 00:13:21,624 --> 00:13:24,908 Ale tak naprawdę nie o to mi chodzi. 268 00:13:26,508 --> 00:13:30,150 Moim marzeniem jest dotrzeć do miliona kobiet przez 10 lat. 269 00:13:31,270 --> 00:13:32,869 Żeby tego dokonać, 270 00:13:32,869 --> 00:13:35,727 w tym roku rozkręciliśmy Fundację Sughar w USA. 271 00:13:35,727 --> 00:13:38,981 Będzie finansować nie tylko Sughar, 272 00:13:38,981 --> 00:13:41,330 ale i inne organizacje w Pakistanie, 273 00:13:41,330 --> 00:13:44,850 żeby skopiować ten pomysł i znaleźć kolejne innowacje, 274 00:13:44,850 --> 00:13:47,721 które uwolnią prawdziwy potencjał 275 00:13:47,721 --> 00:13:49,664 kobiet z wiejskich obszarów Pakistanu. 276 00:13:49,664 --> 00:13:51,666 Dziękuję bardzo. 277 00:13:51,666 --> 00:13:53,476 (Brawa) 278 00:13:54,536 --> 00:13:56,049 Dziękuję. 279 00:13:59,909 --> 00:14:03,062 Chris Anderson: Khalida, jesteś jak żywioł naturalny. 280 00:14:03,062 --> 00:14:07,042 Ta historia pod tyloma względami jest nie do uwierzenia. 281 00:14:07,042 --> 00:14:11,920 To niesamowite, że ktoś tak młody mógł osiągnąć tak wiele 282 00:14:11,920 --> 00:14:14,077 dzięki sile i pomysłowości. 283 00:14:14,077 --> 00:14:15,734 Pozostaje tylko jedno pytanie. 284 00:14:15,734 --> 00:14:17,411 Jest to imponujące marzenie, 285 00:14:17,411 --> 00:14:20,915 żeby dotrzeć do miliona kobiet i poprawić ich sytuację. 286 00:14:20,915 --> 00:14:27,348 Ile dzisiejszego sukcesu zależy od ciebie, siły magnetycznej osobowości? 287 00:14:27,348 --> 00:14:30,388 Jak to pomnożyć? 288 00:14:30,388 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Moim zadaniem jest zainspirowanie innych, 289 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 podzielenie się moim marzeniem. 290 00:14:37,065 --> 00:14:38,677 Nie mogę tego nikogo nauczyć, 291 00:14:38,677 --> 00:14:40,812 bo jest mnóstwo sposobów. 292 00:14:40,812 --> 00:14:43,235 My przetestowaliśmy tylko trzy. 293 00:14:43,235 --> 00:14:46,583 Są dziesiątki sposobów, żeby uwolnić kobiecy potencjał. 294 00:14:46,583 --> 00:14:48,997 Mogę jedynie inspirować i to jest moje zadanie. 295 00:14:48,997 --> 00:14:50,179 Będę dalej to robić. 296 00:14:50,179 --> 00:14:52,301 "Sughar" dalej będzie się rozwijał. 297 00:14:52,301 --> 00:14:54,775 Zamierzamy dotrzeć do kolejnych dwóch wiosek. 298 00:14:54,775 --> 00:14:57,981 Wierzę, że niedługo rozszerzymy działalność poza Pakistan. 299 00:14:57,981 --> 00:14:59,894 Dotrzemy do Azji Południowej i dalej. 300 00:14:59,894 --> 00:15:04,776 CA: Podobało mi się, że wspomniałaś o swoim zespole. 301 00:15:04,776 --> 00:15:06,661 Każdy z zespołu miał wówczas 18 lat. 302 00:15:06,661 --> 00:15:07,919 Jak wyglądał ten zespół? 303 00:15:07,919 --> 00:15:09,338 To byli koledzy ze szkoły? 304 00:15:09,338 --> 00:15:13,264 KB: Czy widzowie zdają sobie sprawę, 305 00:15:13,264 --> 00:15:17,080 że w moim wieku powinnam już być babcią w swojej wiosce? 306 00:15:17,080 --> 00:15:20,567 Matka wyszła za mąż w wieku 9 lat. 307 00:15:20,567 --> 00:15:24,402 Jestem w wiosce najstarszą niezamężną kobietą, 308 00:15:24,402 --> 00:15:27,458 która nie robi nic ze swoim życiem. 309 00:15:27,458 --> 00:15:30,285 CA: Chwileczkę, jak to nie robi nic? 310 00:15:30,285 --> 00:15:31,333 KB: Nie. 311 00:15:31,333 --> 00:15:32,686 CA: No pewnie. 312 00:15:32,686 --> 00:15:35,490 KB: Ludzie często mi współczują. 313 00:15:35,490 --> 00:15:39,917 CA: Ile czasu właściwie spędzasz w Balochistanie? 314 00:15:39,917 --> 00:15:41,219 KB: Mieszkam tam. 315 00:15:41,219 --> 00:15:44,523 Dzielimy czas między Karaczi i Balochistan. 316 00:15:44,523 --> 00:15:46,410 Moje rodzeństwo chodzi do szkół. 317 00:15:46,410 --> 00:15:49,757 W dalszym ciągu jestem najstarszą z ośmiorga rodzeństwa. 318 00:15:49,757 --> 00:15:54,304 CA: To, co robisz, na pewno niektórym zagraża. 319 00:15:54,304 --> 00:15:56,814 Jak radzisz sobie z bezpieczeństwem? 320 00:15:56,814 --> 00:15:58,194 Czy czujesz się bezpieczna? 321 00:15:58,194 --> 00:16:00,265 Jakie są w związku z tym problemy? 322 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 CB: Często mnie o to pytają. 323 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 Strach przychodzi i odchodzi. 324 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 Jednak mam jedną obawę, która różni się od pozostałych. 325 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Jeśli mnie zabiją, to co stanie się z ludźmi, 326 00:16:17,623 --> 00:16:19,348 którzy tak bardzo mnie kochają? 327 00:16:19,348 --> 00:16:23,840 Mama czeka na mój powrót do późna w nocy. 328 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Siostry chcą tyle się ode mnie nauczyć. 329 00:16:26,585 --> 00:16:30,286 Wiele dziewcząt chce ze mną rozmawiać, 330 00:16:30,286 --> 00:16:31,729 zapytać o różne rzeczy, 331 00:16:31,729 --> 00:16:33,854 a niedawno się zaręczyłam. 332 00:16:33,854 --> 00:16:35,589 (Śmiech) 333 00:16:35,589 --> 00:16:37,324 (Brawa) 334 00:16:37,324 --> 00:16:39,262 CA: Czy jest on tutaj? 335 00:16:39,262 --> 00:16:41,638 Musisz wstać. 336 00:16:44,068 --> 00:16:45,580 (Brawa) 337 00:16:48,460 --> 00:16:51,688 KB: Uniknęłam zaaranżowanego małżeństwa i sama wybrałam męża 338 00:16:51,688 --> 00:16:54,661 z drugiego końca świata, z Los Angeles. 339 00:16:54,661 --> 00:16:56,478 Z zupełnie innego świata. 340 00:16:56,478 --> 00:16:59,407 Musiałam walczyć przez cały rok, ale to inna historia. 341 00:16:59,407 --> 00:17:04,185 To moja jedyna obawa. 342 00:17:04,185 --> 00:17:09,959 Nie chcę, żeby mama nie doczekała się mnie którejś nocy. 343 00:17:09,963 --> 00:17:12,457 CA: Czy ludzie, którzy chcą pomóc 344 00:17:12,457 --> 00:17:16,729 mogą kupić jakieś ubrania 345 00:17:16,729 --> 00:17:18,392 które przynosisz ze sobą? 346 00:17:18,392 --> 00:17:21,535 Które są wykonane i wyhaftowane w Balochistanie? 347 00:17:21,535 --> 00:17:22,239 KB: Tak. 348 00:17:22,239 --> 00:17:24,503 CA: Lub mogą zaangażować się w pracę fundacji. 349 00:17:24,503 --> 00:17:25,264 KB: Z pewnością. 350 00:17:25,264 --> 00:17:28,105 Szukamy jak największej liczby osób, 351 00:17:28,105 --> 00:17:31,407 bo fundacja dopiero startuje. 352 00:17:31,407 --> 00:17:34,118 Uczę się, jak działać, 353 00:17:34,118 --> 00:17:38,087 jak uzyskać fundusze czy dotrzeć do innych organizacji. 354 00:17:38,087 --> 00:17:41,485 Zwłaszcza w sprzedaży internetowej, która jest nowością dla mnie. 355 00:17:41,485 --> 00:17:44,302 Nie znam się na modzie. 356 00:17:44,302 --> 00:17:46,529 CA: To było niesamowite móc gościć cię tutaj. 357 00:17:46,529 --> 00:17:51,944 Bądź nadal odważna, mądra i uważaj na siebie. 358 00:17:51,944 --> 00:17:53,169 KB: Dziękuję bardzo. 359 00:17:53,179 --> 00:17:54,679 CA: Dziękuję Khalida. 360 00:17:54,679 --> 00:17:55,449 (Brawa)