1 00:00:00,973 --> 00:00:03,513 Enquanto eu me preparava para a minha palestra, 2 00:00:03,513 --> 00:00:07,586 fui refletindo sobre a minha vida, tentando descobrir 3 00:00:07,586 --> 00:00:11,948 qual foi precisamente o momento em que o meu percurso começou. 4 00:00:12,187 --> 00:00:15,367 Passou-se um longo período de tempo, sem eu descobrir 5 00:00:15,367 --> 00:00:17,806 o início ou o meio ou o fim da minha história. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Eu dantes pensava que o meu início 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 fora uma tarde na minha comunidade, quando a minha mãe me disse 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,517 que escapei a três casamentos arranjados quando tinha dois anos. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Ou uma noite em que a eletricidade falhou durante oito horas na nossa comunidade, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 e o meu pai sentou-se, rodeado por todos nós, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 e contou-nos histórias de quando era um miúdo desesperado por ir à escola 12 00:00:38,866 --> 00:00:40,783 enquanto o pai, que era agricultor, 13 00:00:40,783 --> 00:00:43,288 queria que ele trabalhasse nos campos com ele. 14 00:00:43,288 --> 00:00:45,722 Ou aquela noite escura, quando eu tinha 16 anos, 15 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 quando três crianças vieram ter comigo e sussurraram-me ao ouvido 16 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 que a minha amiga tinha sido assassinada numa coisa chamada "assassínio de honra". 17 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Mas depois apercebi-me de que, 18 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 por muito que saiba que estes momentos contribuíram para o meu percurso, 19 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 estes momentos influenciaram-me 20 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 mas não marcaram o seu início. 21 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 O verdadeiro início do meu percurso foi em frente a uma casa de barro 22 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 no Sinde superior do Paquistão, 23 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 onde o meu pai agarrou na mão da minha mãe, que tinha 14 anos 24 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 e decidiram sair da aldeia 25 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 para irem para uma cidade onde pudessem mandar os filhos para a escola. 26 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 De certa forma, sinto que a minha vida 27 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 é uma espécie de resultado de escolhas e decisões sábias que eles fizeram. 28 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 E, repentinamente, outra das suas decisões 29 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 foi manter-me a mim e aos meus irmãos ligados às nossas raízes. 30 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Enquanto vivíamos numa comunidade que recordo com saudade, chamada Ribabad, 31 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 que significa "comunidade dos pobres", 32 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 o meu pai assegurou-se de que tínhamos uma casa na nossa terra-natal rural. 33 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Eu sou oriunda de uma tribo indígena das montanhas de Baluchistão, 34 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 chamada Brahui. 35 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, ou Brohi, significa "habitante das montanhas", e é também a minha língua. 36 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Graças às regras muito rígidas do meu pai sobre ligar-nos aos nossos costumes, 37 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 tive de viver uma vida bonita de músicas, culturas, tradições, histórias, montanhas, 38 00:02:05,655 --> 00:02:07,309 e montes de ovelhas. 39 00:02:07,819 --> 00:02:10,365 Mas, viver entre dois extremos, 40 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 entre as tradições da minha cultura, da minha aldeia, 41 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 e o ensino moderno na minha escola, não foi fácil. 42 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Eu tinha a noção de que era a única rapariga que tinha tanta liberdade, 43 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 e sentia-me culpada por isso. 44 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Enquanto ia para a escola em Carachi e Haiderabade, 45 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 muitas primas minhas e amigas de infância estavam a casar-se, 46 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 algumas com homens mais velhos, algumas como troca, 47 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 algumas até como segundas mulheres. 48 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Eu vi a bonita tradição e a sua magia a desvanecerem-se à minha frente 49 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 quando vi que o nascimento de uma menina era recebido com tristeza, 50 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 enquanto era dito às mulheres para terem a paciência como virtude principal. 51 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Quando tinha 16 anos, 52 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 eu curava a minha tristeza através do choro, 53 00:02:57,448 --> 00:02:59,872 sobretudo à noite, quando todos iam dormir 54 00:02:59,872 --> 00:03:01,950 e eu soluçava na minha almofada, 55 00:03:01,950 --> 00:03:03,967 até uma certa noite, quando descobri 56 00:03:03,967 --> 00:03:07,737 que a minha amiga tinha sido assassinada em nome da honra. 57 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 "Assassínios de honra" é um costume 58 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 em que os homens e as mulheres são suspeitos de terem relações 59 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 antes ou fora do casamento, 60 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 e as famílias assassinam-nos por isso. 61 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Por norma, o assassino é o irmão, o pai ou o tio da família. 62 00:03:22,375 --> 00:03:25,777 As Nações Unidas dizem que há cerca de 1000 assassínios de honra 63 00:03:25,777 --> 00:03:27,197 anualmente no Paquistão 64 00:03:27,197 --> 00:03:29,445 e estes são apenas os casos relatados. 65 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Um costume que mata não fazia sentido para mim, 66 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 e eu sabia que, desta vez, tinha de fazer alguma coisa. 67 00:03:35,761 --> 00:03:37,990 Não ia continuar a chorar até adormecer. 68 00:03:37,990 --> 00:03:40,660 Ia fazer algo, qualquer coisa, para pôr termo a isto. 69 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Tinha 16 anos — comecei a escrever poesia 70 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 e a ir de porta a porta, a contar a todos estes assassínios de honra, 71 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 porque é que aconteciam, porque deviam ser impedidos, 72 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 e a sensibilizar para isso, 73 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 até que descobri uma forma muito melhor de lidar com esta questão. 74 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 Nessa altura, estávamos a viver numa casa pequena em Carachi. 75 00:04:01,002 --> 00:04:03,519 Todos os anos, durante a estação das monções, 76 00:04:03,519 --> 00:04:07,236 a nossa casa inundava-se com água — da chuva e do esgoto — 77 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 e a minha mãe e o meu pai tentavam tirar a água. 78 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 Nessa altura, o meu pai trouxe para casa uma grande máquina, um computador. 79 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Era tão grande que parecia que ia ocupar metade da única sala que tínhamos, 80 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 e tinha muitas peças e fios que necessitavam de ser ligados. 81 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Mas, ainda assim, foi o mais empolgante 82 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 que alguma vez me aconteceu a mim e às minhas irmãs. 83 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 O meu irmão mais velho Ali foi encarregado de zelar pelo PC 84 00:04:32,850 --> 00:04:36,527 e a todos nós foi permitido usá-lo entre 10 a 15 minutos por dia. 85 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Como eu era a mais velha de oito filhos, 86 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 eu só podia usá-lo no fim de todos, 87 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 e apenas depois de ter lavado a loiça, 88 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 limpado a casa, cozinhado com a minha mãe, 89 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 e posto os cobertores no chão para toda a gente dormir. 90 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 Depois, corria para o computador, 91 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 ligava-o à Internet, 92 00:04:54,269 --> 00:04:59,773 e ficava felicíssima e maravilhada durante 10 a 15 minutos. 93 00:05:00,288 --> 00:05:04,798 Nessa altura, tinha descoberto um "site" chamado Joogle [Google] 94 00:05:05,398 --> 00:05:07,760 (Risos) 95 00:05:08,217 --> 00:05:11,626 Devido ao meu anseio frenético de fazer algo com este costume, 96 00:05:11,626 --> 00:05:14,982 usei o Google e descobri o Facebook, 97 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 um "site" no qual as pessoas podiam interligar-se com o resto do mundo. 98 00:05:19,137 --> 00:05:23,648 Assim, a partir do meu pequeno quarto com teto de cimento, em Carachi, 99 00:05:23,648 --> 00:05:26,128 interliguei-me com pessoas na Grã-Bretanha, nos EUA, 100 00:05:26,128 --> 00:05:27,778 na Austrália e no Canadá, 101 00:05:27,778 --> 00:05:29,592 e criei uma campanha denominada 102 00:05:29,592 --> 00:05:32,228 "Campanha ACORDEM contra os Assassínios de Honra". 103 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Tornou-se enorme no espaço de apenas alguns meses. 104 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Recebi muito apoio de todo o mundo. 105 00:05:37,851 --> 00:05:39,775 Os "media" interligavam-se connosco. 106 00:05:39,775 --> 00:05:42,877 Muitas pessoas contactavam-nos para tentar sensibilizar connosco. 107 00:05:42,877 --> 00:05:47,657 Tornou-se tão grande que passou de domínio virtual para as ruas da minha cidade-natal, 108 00:05:47,657 --> 00:05:49,897 onde fazíamos manifestações e greves, 109 00:05:49,897 --> 00:05:53,169 tentando mudar as políticas do Paquistão para o apoio das mulheres. 110 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 E, embora tenha pensado que tudo era perfeito 111 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 — a minha equipa que era, basicamente, as minhas amigas e vizinhas na altura, 112 00:06:00,768 --> 00:06:03,105 pensava que tudo estava a correr bem — 113 00:06:03,105 --> 00:06:07,478 não fazíamos a menor ideia que estava a surgir uma grande oposição. 114 00:06:08,039 --> 00:06:10,316 A minha comunidade ergueu-se contra nós, 115 00:06:10,316 --> 00:06:13,891 dizendo que estávamos a espalhar um comportamento anti-islâmico. 116 00:06:14,233 --> 00:06:18,601 Estávamos a pôr em causa costumes com séculos de idade nessas comunidades. 117 00:06:18,601 --> 00:06:22,107 Lembro-me de o meu pai ter recebido cartas anónimas a dizer: 118 00:06:22,107 --> 00:06:24,748 "A tua filha está a espalhar a cultura ocidental 119 00:06:24,748 --> 00:06:26,702 "nas sociedades honradas." 120 00:06:26,702 --> 00:06:29,220 O nosso carro foi apedrejado numa dada altura. 121 00:06:29,220 --> 00:06:32,787 Um dia, fui para o escritório e vi a nossa tabuleta de metal 122 00:06:32,787 --> 00:06:37,912 amassada e danificada como se muita gente lhe tivesse batido com algo pesado. 123 00:06:38,122 --> 00:06:41,406 A coisa azedou tanto que tive de esconder-me de várias maneiras. 124 00:06:41,406 --> 00:06:43,607 Erguia os vidros do carro, 125 00:06:43,607 --> 00:06:48,225 cobria a minha cara, não falava quando estava em público, 126 00:06:48,225 --> 00:06:52,316 mas a situação piorou quando a minha vida foi ameaçada. 127 00:06:52,506 --> 00:06:56,301 Tive de voltar a Carachi e as nossas ações cessaram. 128 00:06:57,962 --> 00:07:01,725 De volta a Carachi, tinha eu 18 anos, 129 00:07:01,725 --> 00:07:05,881 pensei que este tinha sido o maior fracasso da minha vida. 130 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Estava devastada. 131 00:07:08,011 --> 00:07:11,170 Como era adolescente, culpava-me por tudo o que tinha acontecido. 132 00:07:11,656 --> 00:07:13,944 E acontece que, quando começámos a refletir, 133 00:07:13,944 --> 00:07:19,666 apercebemo-nos de que, na verdade, a culpa fora minha e da minha equipa. 134 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Havia duas grandes razões por detrás do fracasso da nossa campanha. 135 00:07:24,821 --> 00:07:26,785 Uma delas, a primeira razão, 136 00:07:26,785 --> 00:07:29,880 foi termo-nos oposto aos valores fundamentais das pessoas. 137 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Nós andávamos a dizer não a algo que era importantíssimo para elas, 138 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 a desafiar o seu código de honra, 139 00:07:36,759 --> 00:07:39,311 e a magoá-las profundamente no processo. 140 00:07:39,311 --> 00:07:41,725 E número dois, que foi muito importante para eu aprender, 141 00:07:41,725 --> 00:07:44,187 espetacular e surpreendente de aprender, 142 00:07:44,187 --> 00:07:47,111 foi que não estávamos a incluir as verdadeiros heroínas 143 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 que deviam lutar por elas próprias. 144 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 As mulheres nas aldeias não sabiam que estávamos a lutar por elas nas ruas. 145 00:07:53,274 --> 00:07:54,863 Cada vez que eu voltava, 146 00:07:54,863 --> 00:07:57,718 encontrava as minhas primas e amigas com cicatrizes nas caras 147 00:07:57,718 --> 00:07:59,721 e perguntava-lhes: "O que aconteceu?" 148 00:07:59,721 --> 00:08:01,930 E elas diziam: "Os nossos maridos bateram-nos." 149 00:08:01,930 --> 00:08:04,781 "Mas nós estamos a trabalhar nas ruas por vossa causa! 150 00:08:04,781 --> 00:08:06,402 "Estamos a mudar as políticas..." 151 00:08:06,402 --> 00:08:09,355 Como é que isso não estava a ter impacto na vida delas? 152 00:08:09,355 --> 00:08:13,672 Foi então que descobrimos algo que consideramos maravilhoso. 153 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 As políticas de um país 154 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 não afetam necessariamente as comunidades tribais e rurais. 155 00:08:21,467 --> 00:08:23,308 Foi devastador — do género: 156 00:08:23,308 --> 00:08:26,190 "Oh, não podemos fazer mesmo nada acerca disto?" 157 00:08:26,190 --> 00:08:28,813 E descobrimos que há um enorme fosso 158 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 no que toca a políticas oficiais e à realidade no terreno. 159 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 "Então, desta vez, vamos fazer algo diferente. 160 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 "Vamos usar a estratégia, 161 00:08:37,710 --> 00:08:40,220 "vamos voltar atrás e pedir desculpa." 162 00:08:40,699 --> 00:08:42,435 Sim, pedir desculpa. 163 00:08:42,435 --> 00:08:44,340 Voltámos às comunidades 164 00:08:44,340 --> 00:08:47,392 e dissemos que estávamos muito envergonhadas com o que tínhamos feito: 165 00:08:47,392 --> 00:08:51,681 "Estamos aqui para pedir perdão e estamos aqui para vos compensar. 166 00:08:51,681 --> 00:08:53,432 "Como fazemos isso? 167 00:08:53,432 --> 00:08:56,350 "Vamos promover três das vossas culturas principais. 168 00:08:56,350 --> 00:08:59,799 "Sabemos que é a música, a língua e o bordado." 169 00:08:59,799 --> 00:09:01,429 Ninguém acreditou em nós. 170 00:09:01,429 --> 00:09:04,063 Ninguém queria trabalhar connosco. 171 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Foi preciso muito convencimento e muitas discussões com estas comunidades 172 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 até que concordaram com a promoção da sua língua 173 00:09:11,310 --> 00:09:13,981 por meio de um livreto com as suas histórias, fábulas 174 00:09:13,981 --> 00:09:16,467 e velhas lendas da tribo. 175 00:09:16,467 --> 00:09:18,744 Também promovemos a sua música 176 00:09:18,744 --> 00:09:23,731 por meio de um CD com as músicas da tribo, e algumas batidas de tambor. 177 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 E o terceiro, o meu favorito, 178 00:09:26,216 --> 00:09:30,112 era a promoção dos seus bordados criando um centro na aldeia 179 00:09:30,112 --> 00:09:33,466 onde as mulheres podiam ir todos os dias fazer bordados. 180 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 E então, deu-se início a isso. 181 00:09:36,038 --> 00:09:40,201 Trabalhámos com uma aldeia, e começámos o nosso primeiro centro. 182 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Estava um lindo dia. 183 00:09:42,268 --> 00:09:43,600 Começámos o centro. 184 00:09:43,600 --> 00:09:45,745 As mulheres apareciam para fazer bordados 185 00:09:45,745 --> 00:09:49,185 e passavam por um processo transformador de educação, 186 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 a aprender os seus direitos, o que o Islão diz acerca dos mesmos, 187 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 o desenvolvimento empresarial, como podem criar dinheiro, 188 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 e depois como podem criar dinheiro a partir de dinheiro, 189 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 como podem combater os costumes que têm destruído a vida delas, 190 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 ao longo de muitos séculos. 191 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 Na realidade, no Islão, 192 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 é suposto as mulheres estarem em pé de igualdade com os homens. 193 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 As mulheres têm um estatuto semelhante de que não ouvimos falar, 194 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 de que elas não têm ouvido falar, 195 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 e precisávamos de lhes dizer que elas precisam de saber 196 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 onde estão os seus direitos e como os devem conquistar, 197 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 porque elas podem fazê-lo e nós não. 198 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Então foi este o modelo que surgiu — espetacular. 199 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Através dos bordados, promovemos as suas tradições. 200 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Tínhamos ido à aldeia. Tínhamos mobilizado a comunidade. 201 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Conseguimos fazer um centro onde apareceram 30 mulheres 202 00:10:33,257 --> 00:10:37,469 durante seis meses para aprender a mais valia dos bordados tradicionais, 203 00:10:37,469 --> 00:10:41,275 o desenvolvimento empresarial, competências de vida e educação básica, 204 00:10:41,275 --> 00:10:44,357 os seus direitos e como dizer não a esses costumes 205 00:10:44,357 --> 00:10:47,886 e como se afirmarem como líderes perante si mesmas e na sociedade. 206 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Após seis meses, ligámos essas mulheres a financiamentos e mercados 207 00:10:52,698 --> 00:10:55,788 onde se tornaram empresárias locais nas suas comunidades. 208 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Em breve, chamámos Sughar a este projeto. 209 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar é um palavra local usada em muitas línguas no Paquistão. 210 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Significa mulheres confiantes e habilidosas. 211 00:11:07,341 --> 00:11:10,499 Eu acredito que, para criar mulheres líderes, 212 00:11:10,499 --> 00:11:12,449 há apenas uma coisa a fazer: 213 00:11:12,449 --> 00:11:16,158 assegurem-lhes apenas que elas têm o que é necessário para serem líderes. 214 00:11:16,631 --> 00:11:18,377 Essas mulheres que veem aqui, 215 00:11:18,377 --> 00:11:22,573 têm competências fortes e potencial para serem líderes. 216 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Tudo o que fizemos foi remover as barreiras que as rodeavam, 217 00:11:25,615 --> 00:11:27,924 e foi isso que decidimos fazer. 218 00:11:28,154 --> 00:11:31,623 Mas, depois, quando pensávamos que estava a correr tudo bem, 219 00:11:31,623 --> 00:11:34,043 mais uma vez estava tudo fantástico, 220 00:11:34,043 --> 00:11:36,252 encontrámos o nosso revés seguinte: 221 00:11:36,252 --> 00:11:39,279 muitos homens começaram a ver mudanças visíveis nas suas mulheres. 222 00:11:39,279 --> 00:11:41,655 "Ela começa a falar mais, a tomar mais decisões, 223 00:11:41,655 --> 00:11:44,242 "Oh meu Deus, ela está a tratar de tudo aqui em casa." 224 00:11:44,242 --> 00:11:48,048 Impediram-nas de irem aos centros, 225 00:11:48,728 --> 00:11:51,994 e nós dissemos: "Ok, implementar Estratégia Dois." 226 00:11:52,272 --> 00:11:54,862 Fomos à indústria da moda no Paquistão 227 00:11:54,862 --> 00:11:58,410 e decidimos investigar o que acontece aí. 228 00:11:58,410 --> 00:12:03,743 Parece que a indústria da moda no Paquistão é forte e está a crescer muito, 229 00:12:03,743 --> 00:12:07,100 mas há menos contribuição da parte das áreas tribais 230 00:12:07,100 --> 00:12:09,716 e para as áreas tribais, em particular as mulheres. 231 00:12:09,716 --> 00:12:12,466 Então decidimos lançar a nossa própria marca de moda 232 00:12:12,466 --> 00:12:14,526 dedicada às mulheres tribais, 233 00:12:14,526 --> 00:12:16,817 que se chama agora "Nómadas". 234 00:12:18,335 --> 00:12:20,415 As mulheres começaram a ganhar mais, 235 00:12:20,415 --> 00:12:23,257 começaram a contribuir mais, financeiramente, para a casa, 236 00:12:23,257 --> 00:12:26,323 e os homens tiveram de pensar duas vezes antes de lhes dizer não 237 00:12:26,323 --> 00:12:28,395 quando elas vinham aos centros. 238 00:12:30,668 --> 00:12:33,332 (Aplausos) 239 00:12:33,503 --> 00:12:35,446 Obrigada, obrigada. 240 00:12:35,946 --> 00:12:41,065 Em 2013, lançámos a nossa primeira Plataforma Sughar em vez de um centro. 241 00:12:42,035 --> 00:12:43,925 Fizemos parceria com o TripAdvisor 242 00:12:43,925 --> 00:12:47,862 e criámos um salão de cimento no meio de uma aldeia 243 00:12:47,862 --> 00:12:51,484 e convidámos muitas outras organizações para trabalhar aqui. 244 00:12:51,484 --> 00:12:54,374 Criámos esta plataforma sem fins lucrativos 245 00:12:54,374 --> 00:12:56,559 para podermos falar e tratar de outras questões 246 00:12:56,559 --> 00:12:58,770 que o Sughar não estivesse a tratar, 247 00:12:58,770 --> 00:13:02,718 um sítio fácil para dar formação, 248 00:13:02,718 --> 00:13:05,466 para usar como escola agrícola, mesmo como mercado, 249 00:13:05,466 --> 00:13:07,534 e qualquer coisa que elas queiram fazer, 250 00:13:07,534 --> 00:13:09,286 e têm feito um esplêndido trabalho. 251 00:13:09,286 --> 00:13:12,799 Até agora, conseguimos apoiar 900 mulheres 252 00:13:12,799 --> 00:13:15,310 em 24 aldeias do Paquistão. 253 00:13:16,530 --> 00:13:19,550 (Aplausos) 254 00:13:21,419 --> 00:13:24,255 Mas não é isso o que eu realmente quero. 255 00:13:26,554 --> 00:13:30,256 O meu sonho é chegar até um milhão de mulheres nos próximos 10 anos. 256 00:13:31,108 --> 00:13:33,310 Para me certificar de que isso acontece, 257 00:13:33,310 --> 00:13:35,999 este ano inaugurámos a Fundação Sughar nos EUA. 258 00:13:35,999 --> 00:13:41,067 Não só vai financiar a Sughar, mas também muitas outras organizações no Paquistão 259 00:13:41,067 --> 00:13:43,501 para replicar a ideia 260 00:13:43,501 --> 00:13:46,100 e para encontrar ainda mais formas inovadoras 261 00:13:46,100 --> 00:13:49,177 de libertar o potencial das mulheres rurais no Paquistão. 262 00:13:49,490 --> 00:13:50,846 Muito obrigada. 263 00:13:50,989 --> 00:13:53,944 (Aplausos) 264 00:13:54,445 --> 00:13:57,207 Obrigada. Obrigada. Obrigada. 265 00:13:59,266 --> 00:14:02,336 Chris Anderson: Khalida, és uma força da Natureza. 266 00:14:02,756 --> 00:14:07,019 Esta história parece inacreditável, de muitas maneiras. 267 00:14:07,019 --> 00:14:11,882 É incrível como alguém tão jovem conseguiu alcançar tanto 268 00:14:11,882 --> 00:14:14,062 através de muita força e engenho. 269 00:14:14,062 --> 00:14:15,860 Portanto, eis a pergunta: 270 00:14:15,860 --> 00:14:19,531 Este é um sonho espetacular para chegar e capacitar um milhão de mulheres. 271 00:14:20,770 --> 00:14:24,461 Quanto do teu sucesso depende de ti, 272 00:14:24,461 --> 00:14:27,395 da força desta personalidade magnética? 273 00:14:28,147 --> 00:14:30,562 Como é que se propaga? 274 00:14:30,818 --> 00:14:35,638 Khalida Brohi: Penso que o meu trabalho seja inspirar, 275 00:14:35,638 --> 00:14:37,194 dar a conhecer o meu sonho. 276 00:14:37,194 --> 00:14:40,335 Não sei ensinar a fazê-lo pois há muitas formas. 277 00:14:40,335 --> 00:14:42,745 Temos experimentado de três formas apenas. 278 00:14:42,745 --> 00:14:46,174 Há centenas de maneiras diferentes de desencadear potencial nas mulheres. 279 00:14:46,174 --> 00:14:48,665 Eu apenas dou inspiração e é esse o meu trabalho. 280 00:14:48,665 --> 00:14:51,383 Vou continuar a fazê-lo. O Sughar vai continuar a crescer. 281 00:14:51,383 --> 00:14:54,267 Estamos a planear chegar a mais duas aldeias, 282 00:14:54,267 --> 00:14:57,479 e brevemente acredito que vamos passar do Paquistão 283 00:14:57,479 --> 00:14:59,866 para a Ásia do Sul e mais além. 284 00:15:00,235 --> 00:15:04,071 CA: Adorei quando falaste da tua equipa no discurso, 285 00:15:04,071 --> 00:15:05,837 tinhas 18 anos na altura. 286 00:15:05,837 --> 00:15:07,866 Como é que era essa equipa? 287 00:15:07,866 --> 00:15:09,761 Eram amigas de escola, certo? 288 00:15:09,772 --> 00:15:14,477 KB: As pessoas aqui acreditam que estou na idade 289 00:15:14,477 --> 00:15:16,726 em que é suposto ser avó na minha aldeia? 290 00:15:16,726 --> 00:15:19,933 A minha mãe casou-se com nove anos, 291 00:15:20,516 --> 00:15:24,032 e eu sou a mulher solteira mais velha 292 00:15:24,032 --> 00:15:26,956 e não estou a fazer nada da vida na minha aldeia. 293 00:15:27,242 --> 00:15:30,468 CA: Espera, espera, espera, não fazes nada? 294 00:15:30,468 --> 00:15:31,925 KB: Não. CA: Tens razão. 295 00:15:31,925 --> 00:15:34,783 KB: As pessoas sentem pena de mim muitas vezes. 296 00:15:35,243 --> 00:15:39,456 CA: Mas quanto tempo estás a passar atualmente no Baluchistão? 297 00:15:39,456 --> 00:15:40,863 KB: Eu vivo lá. 298 00:15:40,863 --> 00:15:44,277 Ainda vivemos entre Carachi e o Baluchistão. 299 00:15:44,277 --> 00:15:46,721 Os meus irmãos estão todos a ir para a escola. 300 00:15:46,721 --> 00:15:49,238 Continuo a ser a mais velha de oito irmãos. 301 00:15:49,238 --> 00:15:53,744 CA: Mas o que andas a fazer é ameaçador para algumas pessoas lá. 302 00:15:55,194 --> 00:15:57,824 Como é que lidas com a segurança? Sentes-te segura? 303 00:15:57,824 --> 00:15:59,845 Há problemas lá? 304 00:15:59,845 --> 00:16:03,885 KB: Já me fizeram essa pergunta muitas vezes 305 00:16:03,885 --> 00:16:10,445 e penso que a palavra "medo" apenas me ocorre e depois desaparece, 306 00:16:10,445 --> 00:16:13,862 mas há um receio que tenho que é diferente desse medo. 307 00:16:13,950 --> 00:16:16,629 O meu receio é que, se eu for assassinada, 308 00:16:16,629 --> 00:16:19,409 o que vai acontecer às pessoas que me amam tanto? 309 00:16:19,409 --> 00:16:24,038 A minha mãe espera por mim à noite, até tarde. 310 00:16:24,038 --> 00:16:26,550 As minhas irmãs querem aprender muito comigo 311 00:16:26,550 --> 00:16:30,005 e há muitas raparigas na minha comunidade que querem falar comigo 312 00:16:30,005 --> 00:16:32,306 e perguntar-me coisas diferentes. 313 00:16:32,306 --> 00:16:34,239 Recentemente, fiquei noiva. 314 00:16:35,939 --> 00:16:37,463 (Aplausos) 315 00:16:37,463 --> 00:16:40,804 CA: Ele está aqui? Tens de te levantar. 316 00:16:40,927 --> 00:16:44,390 (Aplausos) 317 00:16:47,512 --> 00:16:51,788 KB: Escapei a casamentos arranjados, eu própria escolhi o meu marido 318 00:16:51,788 --> 00:16:54,330 que é de Los Angeles, do outro lado do mundo, 319 00:16:54,330 --> 00:16:56,240 um mundo completamente diferente. 320 00:16:56,240 --> 00:16:59,248 Tive de lutar durante um ano inteiro. Essa é uma outra história. 321 00:16:59,248 --> 00:17:04,414 Mas penso que é a única coisa que eu realmente receio. 322 00:17:04,414 --> 00:17:10,039 Não quero que a minha mãe não veja ninguém quando esperar à noite. 323 00:17:10,039 --> 00:17:12,953 CA: Portanto as pessoas que te querem ajudar à sua maneira, 324 00:17:12,953 --> 00:17:16,969 podem avançar, podem até comprar algumas destas roupas que trazes, 325 00:17:16,969 --> 00:17:20,749 que são feitas... Os bordados são feitos no Baluchistão? 326 00:17:20,749 --> 00:17:21,991 KB: Sim. 327 00:17:21,991 --> 00:17:24,670 CA: Ou podem envolver-se na fundação. 328 00:17:24,670 --> 00:17:25,285 KB: Sem dúvida. 329 00:17:25,285 --> 00:17:27,269 Estamos à procura do número máximo de pessoas 330 00:17:27,269 --> 00:17:31,259 porque agora que a fundação está no seu processo incipiente, 331 00:17:31,259 --> 00:17:33,999 estou a tentar aprender muito sobre como funcionar, 332 00:17:33,999 --> 00:17:38,388 como arranjar financiamento ou como chegar a mais organizações, 333 00:17:38,388 --> 00:17:41,657 especialmente no comércio eletrónico, que é uma novidade para mim. 334 00:17:41,657 --> 00:17:44,494 Quero dizer, eu não sou uma pessoa que ligue à moda, acreditem. 335 00:17:44,494 --> 00:17:47,142 CA: Bem, foi incrível ter-te aqui. 336 00:17:47,142 --> 00:17:52,259 Por favor, continua a ser corajosa, a ser esperta e mantém-te segura. 337 00:17:52,259 --> 00:17:54,430 KB: Muito obrigada. CA: Obrigado, Khalida. 338 00:17:54,430 --> 00:17:57,676 (Aplausos)