0:00:00.973,0:00:03.209 Готовясь к своему выступлению, 0:00:03.209,0:00:07.263 я размышляла над своей жизнью[br]и пыталась понять, 0:00:07.263,0:00:12.187 с какого именно момента[br]начался мой путь. 0:00:12.187,0:00:14.834 Прошло немало времени,[br]но я так и не могла определить 0:00:14.834,0:00:17.806 начало, середину и конец своей истории. 0:00:17.806,0:00:19.757 Я всегда думала, что всё началось 0:00:19.757,0:00:23.867 одним прекрасным днём в моей общине,[br]когда мама сказала мне, что я избежала 0:00:23.867,0:00:27.308 3 браков по договорённости к тому времени,[br]как мне исполнилось 2 года. 0:00:28.278,0:00:32.713 Или одним вечером, когда в 8 домах[br]в деревне отключился свет, 0:00:32.713,0:00:34.965 и отец сидел, окружённый нами, 0:00:34.965,0:00:38.296 и рассказывал нам истории о том, как,[br]будучи ребёнком, боролся за то, 0:00:38.296,0:00:42.974 чтобы ходить в школу, а его отец-фермер[br]хотел, чтобы он работал с ним в поле. 0:00:42.974,0:00:45.722 Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет 0:00:45.722,0:00:50.139 и когда 3 ребёнка пришли ко мне[br]и прошептали на ухо, 0:00:50.139,0:00:54.416 что моя подруга стала жертвой того,[br]что называлось «убийством чести». 0:00:56.106,0:00:58.231 Но потом я осознала, 0:00:58.231,0:01:01.948 что несмотря на то, какой вклад[br]эти моменты внесли в мой жизненный путь, 0:01:01.948,0:01:03.548 как они повлияли на него, 0:01:03.548,0:01:05.707 они не были его началом. 0:01:05.707,0:01:10.003 Истинное начало моего пути[br]было у глинобитного дома 0:01:10.003,0:01:12.626 в верхнем Синдхе в Пакистане, 0:01:12.626,0:01:15.482 где мой отец взял за руку[br]мою 14-летнюю мать, 0:01:15.482,0:01:17.502 когда они решили уйти из деревни 0:01:17.502,0:01:20.962 и перебраться в город,[br]где их дети смогли бы ходить в школу. 0:01:20.962,0:01:23.168 В какой-то степени[br]я чувствую, что моя жизнь 0:01:23.168,0:01:28.903 является своего рода результатом[br]мудрого выбора и решений моих родителей. 0:01:28.903,0:01:31.759 Таким же было их другое решение 0:01:31.759,0:01:34.986 сохранить у меня и моих братьев и сестёр[br]связь с нашими корнями. 0:01:34.986,0:01:39.235 Когда мы жили в общине, которая, как я[br]с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад, 0:01:39.235,0:01:41.464 что означает община бедных, 0:01:41.464,0:01:45.156 мой отец позаботился о том,[br]чтобы у нас был дом на родине в селе. 0:01:45.156,0:01:48.780 Я родом из коренного племени,[br]живущего в горах Балочистана, 0:01:48.780,0:01:50.520 называемого Брахви. 0:01:50.520,0:01:55.688 Брахви или Брохи означает «горец»[br]и ещё это мой язык. 0:01:55.688,0:01:59.924 Благодаря очень строгим правилам отца[br]о единении с нашими обычаями 0:01:59.924,0:02:05.075 я жила красивой жизнью, наполненной[br]песнями, культурой, традициями, историями, 0:02:05.075,0:02:07.266 горами и большим количеством овец. 0:02:07.696,0:02:10.365 Но жизнь в двух противоположностях 0:02:10.365,0:02:14.394 между традициями своей культуры,[br]своей деревни 0:02:14.394,0:02:17.745 и современным образованием в школе[br]была непроста. 0:02:17.745,0:02:22.249 Я знала, что была единственной девочкой,[br]у которой была такая свобода, 0:02:22.249,0:02:24.293 и чувствовала за это вину. 0:02:24.293,0:02:28.255 Пока я ходила в школу в Карачи[br]и Хайдарабаде, 0:02:28.255,0:02:32.196 многих моих кузин и подруг детства[br]выдавали замуж. 0:02:32.196,0:02:34.950 Кого-то за пожилых мужчин,[br]кого-то в обмен на что-то, 0:02:34.950,0:02:37.249 кого-то в роли вторых жён. 0:02:37.249,0:02:42.558 Я видела красивые традиции,[br]но их магия рассеивалась передо мной, 0:02:42.558,0:02:47.892 когда я видела, что рождение девочки[br]праздновалось с грустью, 0:02:47.892,0:02:52.659 когда женщинам говорили,[br]что терпение — их главное достоинство. 0:02:52.659,0:02:54.640 До 16 лет 0:02:54.640,0:02:57.448 я исцеляла свою печаль плачем, 0:02:57.448,0:02:59.634 в основном ночью, когда все спали. 0:02:59.634,0:03:01.950 Я рыдала в подушку до тех пор, 0:03:01.950,0:03:05.297 пока однажды ночью не узнала,[br]что мою подругу убили 0:03:05.297,0:03:07.471 во имя чести. 0:03:08.381,0:03:11.218 Убийство чести является обычаем, 0:03:11.218,0:03:14.116 когда мужчин или женщин,[br]подозреваемых в связях 0:03:14.116,0:03:15.811 до или вне брака, 0:03:15.811,0:03:17.990 убивают члены семьи. 0:03:17.990,0:03:22.375 Обычно убийцей выступает брат, отец[br]или дядя. 0:03:22.375,0:03:27.007 По данным ООН в Пакистане ежегодно[br]происходит около 1 000 убийств чести, 0:03:27.007,0:03:29.445 и это только зарегистрированные случаи. 0:03:29.445,0:03:32.903 Обычай, в котором убивают,[br]не имел для меня никакого смысла. 0:03:32.903,0:03:35.761 Я знала, что на этот раз[br]я должна была с этим что-то сделать. 0:03:35.761,0:03:37.942 Я не собиралась засыпать в слезах. 0:03:37.942,0:03:40.660 Я хотела сделать что-то, что угодно,[br]чтобы остановить это. 0:03:40.660,0:03:42.726 Мне было 16. Я начала писать стихи 0:03:42.726,0:03:45.764 и ходить от двери к двери,[br]рассказывая людям об убийствах чести, 0:03:45.764,0:03:48.149 почему они происходят[br]и почему их нужно остановить, 0:03:48.149,0:03:49.675 и повышая осведомлённость людей, 0:03:49.675,0:03:54.162 пока не нашла гораздо лучший способ[br]справиться с этой проблемой. 0:03:54.841,0:04:01.002 В те дни мы жили в очень маленьком[br]однокомнатном домике в Карачи. 0:04:01.002,0:04:05.529 Каждый год во время муссонного сезона[br]наш дом затапливало 0:04:05.529,0:04:07.236 дождевой и сточной водой, 0:04:07.241,0:04:10.368 и отец с мамой выносили воду из дома. 0:04:10.368,0:04:15.467 Как-то в один из дней отец принёс домой[br]огромный аппарат, компьютер. 0:04:15.467,0:04:20.364 Он был настолько большим, что, казалось,[br]займёт половину единственной комнаты. 0:04:20.364,0:04:23.864 У него было много частей и проводов,[br]которые нужно было подсоединить. 0:04:23.864,0:04:25.954 И тем не менее,[br]это было самым интересным, 0:04:25.954,0:04:28.740 что когда-либо случалось со мной[br]и моими сёстрами. 0:04:28.740,0:04:32.850 Мой старший брат Али был [br]ответственным за работу компьютера, 0:04:32.850,0:04:36.575 и каждой из нас выделялось 10-15 минут[br]в день на его использование. 0:04:36.575,0:04:39.850 Так как я была самой старшей из 8 детей, 0:04:39.850,0:04:42.335 мне приходилось пользоваться им[br]самой последней 0:04:42.335,0:04:45.074 и уже после того, как я помою посуду, 0:04:45.074,0:04:47.837 уберу в доме,[br]приготовлю ужин вместе с мамой 0:04:47.837,0:04:50.529 и постелю одеяла на пол,[br]чтобы все могли пойти спать. 0:04:50.529,0:04:52.712 После этого я бежала к компьютеру, 0:04:52.712,0:04:54.269 подключала его к интернету 0:04:54.269,0:05:00.288 и на 10-15 минут[br]испытывала истинную радость и удивление. 0:05:00.288,0:05:04.694 В те дни я обнаружила сайт[br]под названием «Джугл». 0:05:04.694,0:05:07.760 [Google] (Смех) 0:05:07.760,0:05:11.474 В своём неистовом желании[br]сделать что-то с этим обычаем 0:05:11.474,0:05:14.982 я использовала Google[br]и нашла Facebook, 0:05:14.982,0:05:19.137 веб-сайт, где люди могут общаться[br]с кем угодно по всему миру. 0:05:19.137,0:05:23.618 Так из своей маленькой комнаты[br]с цементной крышей в Карачи 0:05:23.618,0:05:26.828 я связалась с людьми из Великобритании,[br]США, Австралии и Канады 0:05:26.828,0:05:29.335 и создала кампанию под названием 0:05:29.335,0:05:32.228 «ОЧНИТЕСЬ[br]— кампания против убийств чести». 0:05:32.228,0:05:35.299 Всего за несколько месяцев[br]она стала огромной. 0:05:35.299,0:05:37.851 Я получила большую поддержку[br]со всех уголков мира. 0:05:37.851,0:05:39.312 С нами связывались СМИ. 0:05:39.312,0:05:42.651 К нам обращалось очень много людей,[br]желая информировать общественность. 0:05:42.651,0:05:47.353 Кампания стала настолько большой, что[br]из онлайн перешла на улицы моего города, 0:05:47.353,0:05:49.697 где мы устраивали митинги и забастовки, 0:05:49.697,0:05:53.169 пытаясь изменить политику в Пакистане[br]в поддержку женщин. 0:05:53.169,0:05:56.891 И в то время как я думала,[br]что всё было идеально, 0:05:56.891,0:06:00.768 а моя команда, состоявшая в то время[br]из друзей и соседей, 0:06:00.768,0:06:02.858 думала, что всё шло хорошо, 0:06:02.858,0:06:07.259 мы даже не подозревали, что на нас[br]надвигалась большая волна оппозиции. 0:06:08.039,0:06:10.174 Моё сообщество выступило против нас, 0:06:10.174,0:06:13.891 говоря, что мы распространяем[br]неисламское поведение. 0:06:13.891,0:06:18.601 Мы бросали вызов многовековым традициям[br]в этих сообществах. 0:06:18.601,0:06:21.849 Я помню, как мой отец получал[br]анонимные письма, в которых говорилось: 0:06:21.849,0:06:24.615 «Твоя дочь[br]распространяет западную культуру 0:06:24.615,0:06:26.341 в уважаемых обществах». 0:06:26.341,0:06:28.887 Однажды наш автомобиль[br]закидали камнями. 0:06:28.887,0:06:32.787 В один из дней я пошла в офис[br]и обнаружила металлическую вывеску, 0:06:32.787,0:06:37.589 смятую и сломанную, словно куча людей[br]били её чем-то тяжёлым. 0:06:37.589,0:06:41.216 Всё стало настолько плохо, что мне пришлось[br]скрывать себя разными способами. 0:06:41.216,0:06:44.293 Я завешивала окна в машине, 0:06:44.293,0:06:48.225 носила паранджу, не говорила,[br]когда была на публике, 0:06:48.225,0:06:52.202 но в итоге ситуация стала хуже,[br]когда моя жизнь была под угрозой, 0:06:52.202,0:06:56.768 и мне пришлось уехать назад в Карачи[br]и прекратить нашу деятельность. 0:06:57.962,0:07:01.335 В Карачи, будучи 18-летней девушкой, 0:07:01.335,0:07:06.101 я думала, что это был[br]самый большой провал в моей жизни. 0:07:06.101,0:07:08.011 Я была опустошена. 0:07:08.011,0:07:11.646 Как подросток, я винила себя[br]во всём случившемся. 0:07:11.646,0:07:13.792 Но получилось так,[br]что, когда мы всё обдумали, 0:07:13.792,0:07:19.666 мы осознали, что действительно[br]это была вина моя и моей команды. 0:07:19.666,0:07:24.541 Было 2 основные причины,[br]по которым провалилась наша кампания. 0:07:24.541,0:07:26.601 Первой причиной было то, 0:07:26.601,0:07:29.700 что мы пошли против[br]основных ценностей людей. 0:07:30.900,0:07:34.412 Мы говорили «нет» тому,[br]что было очень важно для них, 0:07:34.412,0:07:36.759 бросая вызов их кодексу чести 0:07:36.759,0:07:39.026 и причиняя им глубокую боль. 0:07:39.026,0:07:41.725 А вторая причина, осознание которой[br]стало для меня 0:07:41.725,0:07:43.930 очень важным, удивительным[br]и неожиданным, 0:07:43.930,0:07:47.111 была в том, что мы не подключали[br]к процессу истинных героев, 0:07:47.111,0:07:49.317 тех, кто должен был бороться[br]за самих себя. 0:07:49.317,0:07:53.274 Женщины в деревнях не имели понятия о том,[br]что мы боролись за них на улицах. 0:07:53.274,0:07:54.711 Каждый раз, возвращаясь домой, 0:07:54.711,0:07:57.718 я видела своих кузин и подруг[br]с вуалью на лицах[br] 0:07:57.718,0:07:59.512 и спрашивала: «Что случилось?» 0:07:59.512,0:08:01.902 Они отвечали, что их побили мужья.[br] 0:08:01.902,0:08:04.781 Но мы ведь ведём борьбу за вас на улицах! 0:08:04.781,0:08:06.383 Мы меняем систему. 0:08:06.383,0:08:09.355 Почему это не влияет на их жизнь? 0:08:09.355,0:08:14.206 Затем мы поняли кое-что,[br]что очень удивило нас. 0:08:14.206,0:08:16.856 Политика страны 0:08:16.856,0:08:21.467 не обязательно всегда влияет[br]на племенные и сельские общины. 0:08:21.467,0:08:25.771 Это было разрушительно.[br]Неужели мы ничего не могли сделать с этим? 0:08:25.771,0:08:28.813 Мы выяснили, что есть огромная разница, 0:08:28.813,0:08:32.649 когда дело касается официальной политики[br]и земных реалий. 0:08:32.649,0:08:35.961 В этот раз мы решили,[br]что сделаем что-то другое. 0:08:35.961,0:08:37.710 Мы используем стратегию, 0:08:37.710,0:08:40.699 вернёмся и принесём извинения. 0:08:40.699,0:08:42.350 Именно, принесём извинения. 0:08:42.350,0:08:43.863 Мы вернулись к общинам 0:08:43.863,0:08:47.111 и сказали, что нам очень стыдно за то,[br]что мы сделали. 0:08:47.111,0:08:51.681 Мы пришли извиниться и на самом деле[br]мы здесь, чтобы загладить нашу вину. 0:08:51.681,0:08:53.251 Как мы это сделаем? 0:08:53.251,0:08:56.217 Мы будем продвигать три ваши[br]основные культуры. 0:08:56.217,0:08:59.799 Как мы знаем, это музыка,[br]язык и вышивка. 0:08:59.799,0:09:01.325 Никто не поверил нам. 0:09:01.325,0:09:04.063 Никто не хотел с нами работать. 0:09:04.063,0:09:07.618 Нам пришлось долго убеждать[br]и общаться с общинами 0:09:07.618,0:09:11.310 до тех пор, пока они не согласились с тем,[br]чтобы мы продвигали их язык 0:09:11.310,0:09:15.972 путём издания буклета с их историями,[br]мифами и сказками, 0:09:15.972,0:09:18.544 продвигали их музыку 0:09:18.544,0:09:24.055 путём записи диска с песнями племени[br]и барабанными мелодиями. 0:09:24.055,0:09:26.216 И третье — моё самое любимое, 0:09:26.216,0:09:30.227 чтобы мы продвигали их вышивку[br]путём создания центра в деревне, 0:09:30.227,0:09:33.362 куда женщины приходили бы[br]каждый день, чтобы вышивать. 0:09:34.064,0:09:36.038 И так всё началось. 0:09:36.038,0:09:40.040 Мы работали с одной деревней[br]и открыли наш первый центр. 0:09:40.770,0:09:42.268 Был прекрасный день. 0:09:42.268,0:09:43.412 Центр начал свою работу. 0:09:43.412,0:09:45.441 Женщины приходили,[br]чтобы создавать вышивки, 0:09:45.441,0:09:49.185 и проходили процесс образования,[br]меняющий их жизнь, 0:09:49.185,0:09:52.275 узнавая свои права, узнавая о том,[br]что говорит ислам об их правах, 0:09:52.275,0:09:55.054 обучаясь развитию предпринимательства,[br]зарабатыванию денег, 0:09:55.054,0:09:57.306 созданию денег из денег, 0:09:57.306,0:10:01.184 тому, как они могут бороться с обычаями,[br]разрушающими их жизни 0:10:01.184,0:10:02.902 на протяжении веков. 0:10:02.902,0:10:04.758 На самом деле по исламу 0:10:04.758,0:10:08.373 женщины должны быть плечом к плечу[br]с мужчинами. 0:10:08.373,0:10:12.125 У женщин есть большой статус,[br]о котором мы и не слышали, 0:10:12.125,0:10:13.938 о котором не слышали и они. 0:10:13.938,0:10:16.986 Нам нужно было рассказать им о том,[br]что им необходимо было знать, 0:10:16.986,0:10:19.696 в чём заключаются их права[br]и как пользоваться ими, 0:10:19.696,0:10:22.021 потому что сделать это могут они,[br]но не мы. 0:10:22.021,0:10:24.993 Модель получилась изумительная. 0:10:24.993,0:10:27.526 Через вышивку мы продвигали[br]их традиции. 0:10:27.526,0:10:29.917 Мы приходили в деревни,[br]мобилизовывали сообщество, 0:10:29.917,0:10:33.257 создавали там центр, куда приходило[br]по 30 женщин 0:10:33.257,0:10:37.365 и в течение 6 месяцев обучались тому,[br]какова ценность традиционной вышивки, 0:10:37.365,0:10:41.104 развитию предпринимательства,[br]жизненным навыкам и базовому образованию, 0:10:41.104,0:10:44.215 своим правам и тому,[br]как противостоять традициям 0:10:44.215,0:10:47.886 и как быть лидерами для себя[br]и своего общества. 0:10:47.886,0:10:52.698 После 6 месяцев мы подключали этих женщин[br]к кредитам и рынкам, 0:10:52.698,0:10:56.608 чтобы они могли стать[br]местными предпринимателями. 0:10:56.608,0:10:59.865 Вскоре мы назвали этот проект «Сугар». 0:10:59.865,0:11:03.905 Это местное слово, используемое[br]во многих языках в Пакистане. 0:11:03.905,0:11:07.341 Оно означает умелую[br]и уверенную в себе женщину. 0:11:07.341,0:11:12.449 Я искренне верю, что для того, чтобы[br]создать женщину-лидера, 0:11:12.449,0:11:16.631 необходимо сделать одно — дать им знать,[br]что у них есть всё, чтобы стать лидером. 0:11:16.631,0:11:18.130 Женщины, которых вы видите, 0:11:18.130,0:11:22.573 имеют сильные навыки и потенциал[br]для того, чтобы стать лидерами. 0:11:22.573,0:11:25.615 Всё, что нам нужно было сделать, —[br]убрать барьеры, окружавшие их, 0:11:25.615,0:11:28.154 именно это мы и решили сделать. 0:11:28.154,0:11:31.443 Но пока мы думали, что всё шло хорошо, 0:11:31.443,0:11:34.043 всё снова было просто фантастическим, 0:11:34.043,0:11:36.110 мы наткнулись ещё на одну проблему. 0:11:36.110,0:11:39.279 Мужчины стали видеть[br]явные изменения в своих жёнах. 0:11:39.279,0:11:41.420 Она больше говорит,[br]она принимает решения, 0:11:41.420,0:11:44.109 о боже, она даже управляет всем в доме. 0:11:44.109,0:11:48.578 Мужья запретили им приходить в центры. 0:11:48.578,0:11:52.622 Но на этот раз мы были готовы[br]к стратегии номер два. 0:11:52.622,0:11:54.710 Мы обратились[br]к пакистанской индустрии моды 0:11:54.710,0:11:58.493 и решили тщательно изучить,[br]что там происходит. 0:11:58.493,0:12:03.480 Выяснилось, что индустрия моды в Пакистане[br]достаточно сильна и растёт день за днём, 0:12:03.480,0:12:07.046 но вклад в неё[br]из племенных районов незначителен, 0:12:07.046,0:12:10.121 также как и вклад моды в племенные районы,[br]особенно для женщин. 0:12:10.121,0:12:14.555 Поэтому мы решили создать самый первый[br]собственный модный бренд, 0:12:14.555,0:12:17.185 который сегодня[br]называется Nomads [кочевники]. 0:12:18.085,0:12:20.267 Женщины начали больше зарабатывать, 0:12:20.267,0:12:23.073 он стали вносить больший[br]финансовый вклад в семью, 0:12:23.073,0:12:26.304 а мужчины стали задумываться перед тем,[br]как запрещать женщинам 0:12:26.304,0:12:28.363 приходить в центры. 0:12:30.873,0:12:33.566 (Аплодисменты) 0:12:33.566,0:12:36.265 Спасибо, спасибо. 0:12:36.265,0:12:41.442 В 2013 г. мы создали первое центральное[br]учреждение «Сугар» вместо обычного центра. 0:12:41.442,0:12:43.602 Мы начали сотрудничество[br]с TripAdvisor 0:12:43.602,0:12:47.514 и построили бетонное здание[br]посреди деревни. 0:12:47.514,0:12:51.332 Мы пригласили кучу других организаций[br]работать там. 0:12:51.332,0:12:53.847 Мы создали платформу [br]для некоммерческих организаций, 0:12:53.847,0:12:56.170 чтобы они могли работать[br]над другими проблемами, 0:12:56.170,0:12:58.395 над которыми не работает «Сугар». 0:12:58.395,0:13:02.259 Это здание — доступное место,[br]где они могут проводить тренинги, 0:13:02.259,0:13:04.874 использовать его под фермерскую школу[br]и даже под рынок — 0:13:04.874,0:13:07.146 под всё, что им необходимо. 0:13:07.146,0:13:09.259 И НКО проводят удивительную работу. 0:13:09.259,0:13:12.789 На сегодняшний день[br]мы смогли поддержать 900 женщин 0:13:12.789,0:13:16.039 в 24 деревнях по всему Пакистану. 0:13:16.039,0:13:20.544 (Аплодисменты) 0:13:21.624,0:13:24.568 Но это не то, чего я хочу. 0:13:26.758,0:13:31.300 Моя мечта — выйти на 1 миллион женщин[br]в следующие 10 лет. 0:13:31.300,0:13:33.209 Чтобы удостовериться,[br]что это произойдёт, 0:13:33.209,0:13:36.047 в этом году мы открыли фонд «Сугар» в США. 0:13:36.047,0:13:40.811 Он будет финансировать не только «Сугар»,[br]а много других организаций в Пакистане, 0:13:40.811,0:13:43.020 чтобы воспроизводить идею 0:13:43.020,0:13:45.760 и находить ещё более инновационные способы 0:13:45.760,0:13:49.591 раскрывать потенциал[br]сельских женщин в Пакистане. 0:13:49.591,0:13:50.754 Спасибо большое. 0:13:50.754,0:13:54.606 (Аплодисменты) 0:13:54.606,0:13:57.336 Спасибо. Спасибо. Спасибо. 0:13:59.056,0:14:02.359 Крис Андерсон: Халида,[br]вы прямо сила природы. 0:14:02.359,0:14:06.982 Я имею в виду, во многом эта история[br]кажется невероятной. 0:14:06.982,0:14:11.042 Потрясающе, что такая молодая девушка[br]смогла достичь этого 0:14:11.042,0:14:13.900 с такой силой и находчивостью. 0:14:13.900,0:14:15.310 Один вопрос. 0:14:15.310,0:14:20.181 Впечатляющая идея — обратиться[br]и вдохновить миллион женщин. 0:14:20.181,0:14:23.975 В какой степени текущий успех[br]зависит лично от вас, 0:14:23.975,0:14:28.208 от силы этой притягательной личности? 0:14:28.218,0:14:30.848 Насколько она важна? 0:14:30.858,0:14:35.344 Халида Брохи: Я думаю, что моя работа[br]заключается в том, чтобы вдохновлять, 0:14:35.344,0:14:36.635 отдавать свою мечту. 0:14:36.635,0:14:40.487 Я не могу научить тому, как воплотить её,[br]потому что есть столько разных способов. 0:14:40.487,0:14:42.792 Мы экспериментировали[br]только с тремя из них. 0:14:42.792,0:14:46.385 Существуют сотни других способов[br]раскрыть потенциал в женщинах. 0:14:46.385,0:14:48.753 Я лишь вдохновляю их,[br]и в этом моя работа. 0:14:48.753,0:14:51.267 Я буду продолжать делать это.[br]«Сугар» будет расти. 0:14:51.267,0:14:54.595 Мы планируем обратиться[br]ещё к двум деревням 0:14:54.595,0:14:57.575 и вскоре, я надеюсь,[br]будем выходить за пределы Пакистана 0:14:57.575,0:15:00.361 в Южную Азию и дальше. 0:15:00.361,0:15:03.914 КА: Мне понравилось,[br]когда вы рассказывали о своей команде, 0:15:03.914,0:15:06.096 вам ведь было 18 лет тогда. 0:15:06.096,0:15:07.761 Как выглядела эта команда? 0:15:07.761,0:15:09.259 Это были школьные друзья, так? 0:15:09.259,0:15:14.478 ХБ: Верят ли люди здесь в то,[br]что я нахожусь в том возрасте, 0:15:14.478,0:15:17.522 когда я должна уже быть бабушкой[br]по меркам нашей деревни? 0:15:17.522,0:15:23.412 Моя мама вышла замуж, когда ей было 9 лет,[br]и я — самая старшая незамужняя женщина, 0:15:23.412,0:15:26.988 которая не делает ничего[br]со своей жизнью в деревне. 0:15:26.988,0:15:30.285 КА: Погодите, погодите, не делает ничего? 0:15:30.285,0:15:32.653 ХБ: Нет.[br]КА: Правда. 0:15:32.653,0:15:35.556 ХБ: Люди зачастую жалеют меня. 0:15:35.556,0:15:39.480 КА: Сколько времени вы проводите сейчас[br]в Балочистане? 0:15:39.480,0:15:41.367 ХБ: Я живу там. 0:15:41.367,0:15:44.199 Мы всё так же живём между Карачи[br]и Балочистаном. 0:15:44.199,0:15:46.983 Мои сёстры и братья ходят в школу. 0:15:46.983,0:15:49.254 Я всё так же самая старшая сестра. 0:15:49.254,0:15:53.784 КА: Но то, что вы делаете, для некоторых,[br]безусловно, угрожающе. 0:15:53.784,0:15:58.140 Как вы обеспечиваете безопасность?[br]Вы чувствуете себя в безопасности? 0:15:58.140,0:15:59.735 Есть ли с этим проблемы? 0:15:59.735,0:16:04.075 ХБ: Раньше я часто[br]задавалась этим вопросом 0:16:04.075,0:16:10.390 и чувствую, что слово «страх»[br]как приходит ко мне, так и уходит. 0:16:10.390,0:16:14.120 Есть лишь единственный страх,[br]который отличается от всего. 0:16:14.120,0:16:17.620 Страх того, что станет с людьми,[br]которые так любят меня, 0:16:17.620,0:16:19.610 если меня убьют? 0:16:19.610,0:16:23.840 Моя мама дожидается меня до поздней ночи,[br]когда я приду домой. 0:16:23.840,0:16:26.495 Мои сёстры столькому [br]хотят у меня научиться. 0:16:26.495,0:16:29.966 Есть очень много девочек в моей общине,[br]которые хотят поговорить со мной 0:16:29.966,0:16:32.119 и спросить многое, 0:16:32.119,0:16:34.910 и недавно я обручилась. (Смеётся) 0:16:34.910,0:16:37.324 (Аплодисменты) 0:16:37.324,0:16:40.552 КА: Он здесь? Вам придётся встать. 0:16:40.552,0:16:47.538 (Аплодисменты) 0:16:48.098,0:16:51.720 ХБ: Избегая браков по договорённости,[br]я сама выбрала себе мужа 0:16:51.720,0:16:56.178 на другом конце света в Лос-Анджелесе,[br]в совершенно другом мире. 0:16:56.178,0:16:59.444 Мне пришлось бороться целый год.[br]Но это уже другая история. 0:16:59.444,0:17:04.189 Я думаю, это единственное, чего я боюсь, 0:17:04.189,0:17:09.933 и я не хочу, чтобы однажды ночью [br]моя мама не дождалась меня. 0:17:09.933,0:17:12.404 КА: Значит люди,[br]желающие помочь вам в процессе, 0:17:12.404,0:17:14.967 могут продолжать делать это,[br]может, они могут покупать 0:17:14.967,0:17:17.649 те вещи, что вы привозите, 0:17:17.649,0:17:21.161 ту самую вышивку,[br]что делают в Балочистане? 0:17:21.161,0:17:21.949 ХБ: Да. 0:17:21.949,0:17:24.263 КА: Или же они могут помочь с фондом. 0:17:24.263,0:17:27.249 ХБ: Конечно. Мы ищем[br]как можно больше людей, 0:17:27.249,0:17:31.117 потому что сейчас, когда фонд находится[br]в начале процесса, 0:17:31.117,0:17:33.708 я стараюсь узнать многое о том,[br]как им управлять, 0:17:33.708,0:17:38.087 как найти финансирование или обратиться[br]к большему количеству организаций, 0:17:38.087,0:17:41.365 а особенно, как быть с электронной[br]торговлей, что очень ново для меня. 0:17:41.365,0:17:43.632 Поверьте, я не человек моды. 0:17:43.632,0:17:46.929 КА: Было потрясающе видеть вас здесь. 0:17:46.929,0:17:51.944 Пожалуйста, продолжайте быть смелой,[br]умной и берегите себя. 0:17:51.944,0:17:59.978 ХБ: Спасибо большое.[br]КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)