1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Готовясь к своему выступлению, 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 я размышляла над своей жизнью и пыталась понять, 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 с какого именно момента начался мой путь. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Прошло немало времени, но я так и не могла определить 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 начало, середину и конец своей истории. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Я всегда думала, что всё началось 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 одним прекрасным днём в моей общине, когда мама сказала мне, что я избежала 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 3 браков по договорённости к тому времени, как мне исполнилось 2 года. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Или одним вечером, когда в 8 домах в деревне отключился свет, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 и отец сидел, окружённый нами, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,296 и рассказывал нам истории о том, как, будучи ребёнком, боролся за то, 12 00:00:38,296 --> 00:00:42,974 чтобы ходить в школу, а его отец-фермер хотел, чтобы он работал с ним в поле. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 и когда 3 ребёнка пришли ко мне и прошептали на ухо, 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 что моя подруга стала жертвой того, что называлось «убийством чести». 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Но потом я осознала, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 что несмотря на то, какой вклад эти моменты внесли в мой жизненный путь, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 как они повлияли на него, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 они не были его началом. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Истинное начало моего пути было у глинобитного дома 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 в верхнем Синдхе в Пакистане, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 где мой отец взял за руку мою 14-летнюю мать, 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 когда они решили уйти из деревни 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 и перебраться в город, где их дети смогли бы ходить в школу. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 В какой-то степени я чувствую, что моя жизнь 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 является своего рода результатом мудрого выбора и решений моих родителей. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 Таким же было их другое решение 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 сохранить у меня и моих братьев и сестёр связь с нашими корнями. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Когда мы жили в общине, которая, как я с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 что означает община бедных, 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 мой отец позаботился о том, чтобы у нас был дом на родине в селе. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Я родом из коренного племени, живущего в горах Балочистана, 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 называемого Брахви. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Брахви или Брохи означает «горец» и ещё это мой язык. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Благодаря очень строгим правилам отца о единении с нашими обычаями 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,075 я жила красивой жизнью, наполненной песнями, культурой, традициями, историями, 37 00:02:05,075 --> 00:02:07,266 горами и большим количеством овец. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Но жизнь в двух противоположностях 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 между традициями своей культуры, своей деревни 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 и современным образованием в школе была непроста. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Я знала, что была единственной девочкой, у которой была такая свобода, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 и чувствовала за это вину. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Пока я ходила в школу в Карачи и Хайдарабаде, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 многих моих кузин и подруг детства выдавали замуж. 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 Кого-то за пожилых мужчин, кого-то в обмен на что-то, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 кого-то в роли вторых жён. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Я видела красивые традиции, но их магия рассеивалась передо мной, 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 когда я видела, что рождение девочки праздновалось с грустью, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 когда женщинам говорили, что терпение — их главное достоинство. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 До 16 лет 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 я исцеляла свою печаль плачем, 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 в основном ночью, когда все спали. 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 Я рыдала в подушку до тех пор, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 пока однажды ночью не узнала, что мою подругу убили 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 во имя чести. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Убийство чести является обычаем, 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 когда мужчин или женщин, подозреваемых в связях 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 до или вне брака, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 убивают члены семьи. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Обычно убийцей выступает брат, отец или дядя. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 По данным ООН в Пакистане ежегодно происходит около 1 000 убийств чести, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 и это только зарегистрированные случаи. 63 00:03:29,445 --> 00:03:32,903 Обычай, в котором убивают, не имел для меня никакого смысла. 64 00:03:32,903 --> 00:03:35,761 Я знала, что на этот раз я должна была с этим что-то сделать. 65 00:03:35,761 --> 00:03:37,942 Я не собиралась засыпать в слезах. 66 00:03:37,942 --> 00:03:40,660 Я хотела сделать что-то, что угодно, чтобы остановить это. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Мне было 16. Я начала писать стихи 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,764 и ходить от двери к двери, рассказывая людям об убийствах чести, 69 00:03:45,764 --> 00:03:48,149 почему они происходят и почему их нужно остановить, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,675 и повышая осведомлённость людей, 71 00:03:49,675 --> 00:03:54,162 пока не нашла гораздо лучший способ справиться с этой проблемой. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 В те дни мы жили в очень маленьком однокомнатном домике в Карачи. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Каждый год во время муссонного сезона наш дом затапливало 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 дождевой и сточной водой, 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 и отец с мамой выносили воду из дома. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 Как-то в один из дней отец принёс домой огромный аппарат, компьютер. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Он был настолько большим, что, казалось, займёт половину единственной комнаты. 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 У него было много частей и проводов, которые нужно было подсоединить. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 И тем не менее, это было самым интересным, 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 что когда-либо случалось со мной и моими сёстрами. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Мой старший брат Али был ответственным за работу компьютера, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,575 и каждой из нас выделялось 10-15 минут в день на его использование. 83 00:04:36,575 --> 00:04:39,850 Так как я была самой старшей из 8 детей, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 мне приходилось пользоваться им самой последней 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 и уже после того, как я помою посуду, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 уберу в доме, приготовлю ужин вместе с мамой 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 и постелю одеяла на пол, чтобы все могли пойти спать. 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 После этого я бежала к компьютеру, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 подключала его к интернету 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 и на 10-15 минут испытывала истинную радость и удивление. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 В те дни я обнаружила сайт под названием «Джугл». 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Смех) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 В своём неистовом желании сделать что-то с этим обычаем 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 я использовала Google и нашла Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 веб-сайт, где люди могут общаться с кем угодно по всему миру. 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 Так из своей маленькой комнаты с цементной крышей в Карачи 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 я связалась с людьми из Великобритании, США, Австралии и Канады 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 и создала кампанию под названием 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 «ОЧНИТЕСЬ — кампания против убийств чести». 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Всего за несколько месяцев она стала огромной. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Я получила большую поддержку со всех уголков мира. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 С нами связывались СМИ. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,651 К нам обращалось очень много людей, желая информировать общественность. 104 00:05:42,651 --> 00:05:47,353 Кампания стала настолько большой, что из онлайн перешла на улицы моего города, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 где мы устраивали митинги и забастовки, 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 пытаясь изменить политику в Пакистане в поддержку женщин. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 И в то время как я думала, что всё было идеально, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 а моя команда, состоявшая в то время из друзей и соседей, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 думала, что всё шло хорошо, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 мы даже не подозревали, что на нас надвигалась большая волна оппозиции. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Моё сообщество выступило против нас, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 говоря, что мы распространяем неисламское поведение. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Мы бросали вызов многовековым традициям в этих сообществах. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,849 Я помню, как мой отец получал анонимные письма, в которых говорилось: 115 00:06:21,849 --> 00:06:24,615 «Твоя дочь распространяет западную культуру 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 в уважаемых обществах». 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Однажды наш автомобиль закидали камнями. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 В один из дней я пошла в офис и обнаружила металлическую вывеску, 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 смятую и сломанную, словно куча людей били её чем-то тяжёлым. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Всё стало настолько плохо, что мне пришлось скрывать себя разными способами. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Я завешивала окна в машине, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 носила паранджу, не говорила, когда была на публике, 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 но в итоге ситуация стала хуже, когда моя жизнь была под угрозой, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 и мне пришлось уехать назад в Карачи и прекратить нашу деятельность. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 В Карачи, будучи 18-летней девушкой, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 я думала, что это был самый большой провал в моей жизни. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Я была опустошена. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,646 Как подросток, я винила себя во всём случившемся. 129 00:07:11,646 --> 00:07:13,792 Но получилось так, что, когда мы всё обдумали, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 мы осознали, что действительно это была вина моя и моей команды. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,541 Было 2 основные причины, по которым провалилась наша кампания. 132 00:07:24,541 --> 00:07:26,601 Первой причиной было то, 133 00:07:26,601 --> 00:07:29,700 что мы пошли против основных ценностей людей. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Мы говорили «нет» тому, что было очень важно для них, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 бросая вызов их кодексу чести 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 и причиняя им глубокую боль. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 А вторая причина, осознание которой стало для меня 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 очень важным, удивительным и неожиданным, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 была в том, что мы не подключали к процессу истинных героев, 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 тех, кто должен был бороться за самих себя. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Женщины в деревнях не имели понятия о том, что мы боролись за них на улицах. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Каждый раз, возвращаясь домой, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 я видела своих кузин и подруг с вуалью на лицах 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 и спрашивала: «Что случилось?» 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Они отвечали, что их побили мужья. 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Но мы ведь ведём борьбу за вас на улицах! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Мы меняем систему. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Почему это не влияет на их жизнь? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Затем мы поняли кое-что, что очень удивило нас. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Политика страны 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 не обязательно всегда влияет на племенные и сельские общины. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Это было разрушительно. Неужели мы ничего не могли сделать с этим? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Мы выяснили, что есть огромная разница, 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 когда дело касается официальной политики и земных реалий. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 В этот раз мы решили, что сделаем что-то другое. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Мы используем стратегию, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 вернёмся и принесём извинения. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Именно, принесём извинения. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Мы вернулись к общинам 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 и сказали, что нам очень стыдно за то, что мы сделали. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Мы пришли извиниться и на самом деле мы здесь, чтобы загладить нашу вину. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Как мы это сделаем? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Мы будем продвигать три ваши основные культуры. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Как мы знаем, это музыка, язык и вышивка. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Никто не поверил нам. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Никто не хотел с нами работать. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Нам пришлось долго убеждать и общаться с общинами 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 до тех пор, пока они не согласились с тем, чтобы мы продвигали их язык 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 путём издания буклета с их историями, мифами и сказками, 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 продвигали их музыку 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 путём записи диска с песнями племени и барабанными мелодиями. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 И третье — моё самое любимое, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 чтобы мы продвигали их вышивку путём создания центра в деревне, 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 куда женщины приходили бы каждый день, чтобы вышивать. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 И так всё началось. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Мы работали с одной деревней и открыли наш первый центр. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Был прекрасный день. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,412 Центр начал свою работу. 179 00:09:43,412 --> 00:09:45,441 Женщины приходили, чтобы создавать вышивки, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 и проходили процесс образования, меняющий их жизнь, 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,275 узнавая свои права, узнавая о том, что говорит ислам об их правах, 182 00:09:52,275 --> 00:09:55,054 обучаясь развитию предпринимательства, зарабатыванию денег, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 созданию денег из денег, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 тому, как они могут бороться с обычаями, разрушающими их жизни 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 на протяжении веков. 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 На самом деле по исламу 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 женщины должны быть плечом к плечу с мужчинами. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 У женщин есть большой статус, о котором мы и не слышали, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 о котором не слышали и они. 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,986 Нам нужно было рассказать им о том, что им необходимо было знать, 191 00:10:16,986 --> 00:10:19,696 в чём заключаются их права и как пользоваться ими, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 потому что сделать это могут они, но не мы. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Модель получилась изумительная. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Через вышивку мы продвигали их традиции. 195 00:10:27,526 --> 00:10:29,917 Мы приходили в деревни, мобилизовывали сообщество, 196 00:10:29,917 --> 00:10:33,257 создавали там центр, куда приходило по 30 женщин 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 и в течение 6 месяцев обучались тому, какова ценность традиционной вышивки, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 развитию предпринимательства, жизненным навыкам и базовому образованию, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 своим правам и тому, как противостоять традициям 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 и как быть лидерами для себя и своего общества. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 После 6 месяцев мы подключали этих женщин к кредитам и рынкам, 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 чтобы они могли стать местными предпринимателями. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Вскоре мы назвали этот проект «Сугар». 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Это местное слово, используемое во многих языках в Пакистане. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Оно означает умелую и уверенную в себе женщину. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Я искренне верю, что для того, чтобы создать женщину-лидера, 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 необходимо сделать одно — дать им знать, что у них есть всё, чтобы стать лидером. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Женщины, которых вы видите, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 имеют сильные навыки и потенциал для того, чтобы стать лидерами. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Всё, что нам нужно было сделать, — убрать барьеры, окружавшие их, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 именно это мы и решили сделать. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Но пока мы думали, что всё шло хорошо, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 всё снова было просто фантастическим, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 мы наткнулись ещё на одну проблему. 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Мужчины стали видеть явные изменения в своих жёнах. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Она больше говорит, она принимает решения, 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 о боже, она даже управляет всем в доме. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Мужья запретили им приходить в центры. 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 Но на этот раз мы были готовы к стратегии номер два. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Мы обратились к пакистанской индустрии моды 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 и решили тщательно изучить, что там происходит. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Выяснилось, что индустрия моды в Пакистане достаточно сильна и растёт день за днём, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 но вклад в неё из племенных районов незначителен, 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 также как и вклад моды в племенные районы, особенно для женщин. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Поэтому мы решили создать самый первый собственный модный бренд, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 который сегодня называется Nomads [кочевники]. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Женщины начали больше зарабатывать, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 он стали вносить больший финансовый вклад в семью, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 а мужчины стали задумываться перед тем, как запрещать женщинам 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 приходить в центры. 231 00:12:30,873 --> 00:12:33,566 (Аплодисменты) 232 00:12:33,566 --> 00:12:36,265 Спасибо, спасибо. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 В 2013 г. мы создали первое центральное учреждение «Сугар» вместо обычного центра. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Мы начали сотрудничество с TripAdvisor 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 и построили бетонное здание посреди деревни. 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,332 Мы пригласили кучу других организаций работать там. 237 00:12:51,332 --> 00:12:53,847 Мы создали платформу для некоммерческих организаций, 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 чтобы они могли работать над другими проблемами, 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 над которыми не работает «Сугар». 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 Это здание — доступное место, где они могут проводить тренинги, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 использовать его под фермерскую школу и даже под рынок — 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 под всё, что им необходимо. 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 И НКО проводят удивительную работу. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 На сегодняшний день мы смогли поддержать 900 женщин 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 в 24 деревнях по всему Пакистану. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Аплодисменты) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Но это не то, чего я хочу. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,300 Моя мечта — выйти на 1 миллион женщин в следующие 10 лет. 249 00:13:31,300 --> 00:13:33,209 Чтобы удостовериться, что это произойдёт, 250 00:13:33,209 --> 00:13:36,047 в этом году мы открыли фонд «Сугар» в США. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Он будет финансировать не только «Сугар», а много других организаций в Пакистане, 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 чтобы воспроизводить идею 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 и находить ещё более инновационные способы 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 раскрывать потенциал сельских женщин в Пакистане. 255 00:13:49,591 --> 00:13:50,754 Спасибо большое. 256 00:13:50,754 --> 00:13:54,606 (Аплодисменты) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Спасибо. Спасибо. Спасибо. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Крис Андерсон: Халида, вы прямо сила природы. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Я имею в виду, во многом эта история кажется невероятной. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Потрясающе, что такая молодая девушка смогла достичь этого 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 с такой силой и находчивостью. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,310 Один вопрос. 263 00:14:15,310 --> 00:14:20,181 Впечатляющая идея — обратиться и вдохновить миллион женщин. 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 В какой степени текущий успех зависит лично от вас, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 от силы этой притягательной личности? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Насколько она важна? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Халида Брохи: Я думаю, что моя работа заключается в том, чтобы вдохновлять, 268 00:14:35,344 --> 00:14:36,635 отдавать свою мечту. 269 00:14:36,635 --> 00:14:40,487 Я не могу научить тому, как воплотить её, потому что есть столько разных способов. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Мы экспериментировали только с тремя из них. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Существуют сотни других способов раскрыть потенциал в женщинах. 272 00:14:46,385 --> 00:14:48,753 Я лишь вдохновляю их, и в этом моя работа. 273 00:14:48,753 --> 00:14:51,267 Я буду продолжать делать это. «Сугар» будет расти. 274 00:14:51,267 --> 00:14:54,595 Мы планируем обратиться ещё к двум деревням 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 и вскоре, я надеюсь, будем выходить за пределы Пакистана 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 в Южную Азию и дальше. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 КА: Мне понравилось, когда вы рассказывали о своей команде, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 вам ведь было 18 лет тогда. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,761 Как выглядела эта команда? 280 00:15:07,761 --> 00:15:09,259 Это были школьные друзья, так? 281 00:15:09,259 --> 00:15:14,478 ХБ: Верят ли люди здесь в то, что я нахожусь в том возрасте, 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 когда я должна уже быть бабушкой по меркам нашей деревни? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Моя мама вышла замуж, когда ей было 9 лет, и я — самая старшая незамужняя женщина, 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 которая не делает ничего со своей жизнью в деревне. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 КА: Погодите, погодите, не делает ничего? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 ХБ: Нет. КА: Правда. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 ХБ: Люди зачастую жалеют меня. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 КА: Сколько времени вы проводите сейчас в Балочистане? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 ХБ: Я живу там. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Мы всё так же живём между Карачи и Балочистаном. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Мои сёстры и братья ходят в школу. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,254 Я всё так же самая старшая сестра. 293 00:15:49,254 --> 00:15:53,784 КА: Но то, что вы делаете, для некоторых, безусловно, угрожающе. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Как вы обеспечиваете безопасность? Вы чувствуете себя в безопасности? 295 00:15:58,140 --> 00:15:59,735 Есть ли с этим проблемы? 296 00:15:59,735 --> 00:16:04,075 ХБ: Раньше я часто задавалась этим вопросом 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 и чувствую, что слово «страх» как приходит ко мне, так и уходит. 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 Есть лишь единственный страх, который отличается от всего. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,620 Страх того, что станет с людьми, которые так любят меня, 300 00:16:17,620 --> 00:16:19,610 если меня убьют? 301 00:16:19,610 --> 00:16:23,840 Моя мама дожидается меня до поздней ночи, когда я приду домой. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,495 Мои сёстры столькому хотят у меня научиться. 303 00:16:26,495 --> 00:16:29,966 Есть очень много девочек в моей общине, которые хотят поговорить со мной 304 00:16:29,966 --> 00:16:32,119 и спросить многое, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 и недавно я обручилась. (Смеётся) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Аплодисменты) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 КА: Он здесь? Вам придётся встать. 308 00:16:40,552 --> 00:16:47,538 (Аплодисменты) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 ХБ: Избегая браков по договорённости, я сама выбрала себе мужа 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 на другом конце света в Лос-Анджелесе, в совершенно другом мире. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Мне пришлось бороться целый год. Но это уже другая история. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Я думаю, это единственное, чего я боюсь, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 и я не хочу, чтобы однажды ночью моя мама не дождалась меня. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 КА: Значит люди, желающие помочь вам в процессе, 315 00:17:12,404 --> 00:17:14,967 могут продолжать делать это, может, они могут покупать 316 00:17:14,967 --> 00:17:17,649 те вещи, что вы привозите, 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 ту самую вышивку, что делают в Балочистане? 318 00:17:21,161 --> 00:17:21,949 ХБ: Да. 319 00:17:21,949 --> 00:17:24,263 КА: Или же они могут помочь с фондом. 320 00:17:24,263 --> 00:17:27,249 ХБ: Конечно. Мы ищем как можно больше людей, 321 00:17:27,249 --> 00:17:31,117 потому что сейчас, когда фонд находится в начале процесса, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 я стараюсь узнать многое о том, как им управлять, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 как найти финансирование или обратиться к большему количеству организаций, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,365 а особенно, как быть с электронной торговлей, что очень ново для меня. 325 00:17:41,365 --> 00:17:43,632 Поверьте, я не человек моды. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 КА: Было потрясающе видеть вас здесь. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Пожалуйста, продолжайте быть смелой, умной и берегите себя. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 ХБ: Спасибо большое. КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)