1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Dok sam pripremala ovaj govor 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 osvrnula sam se na svoj život i pokušala da se setim 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 kada je tačno započelo moje putovanje. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,984 Mnogo je vremena prošlo od onda i nisam mogla da se setim 5 00:00:14,984 --> 00:00:17,806 početka, sredine ili kraja svoje priče. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Uvek sam smatrala da je sve počelo 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 jednog poslepodneva u mojoj zajednici kada mi je majka otkrila 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 da sam do svoje druge godine već izbegla tri ugovorena braka. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Ili jedne večeri kada osam sati nije bilo struje u našoj zajednici, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 kad je moj otac seo, sa nama ostalima oko njega 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 i pričao nam kako je kao dečak morao da se izbori da ide u školu 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 dok je njegov otac, farmer, želeo da radi s njim na polju. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Ili jedne tamne noći, kad sam imala šesnaest godina 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 kada mi je troje dece prišlo i šapnulo 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 da je moja prijateljica ubijena u takozvanom ubistvu zbog časti. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Ali, onda sam shvatila 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 iako znam koliko su ti trenuci doprineli mome putovanju 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 i uticali na njega, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 oni nisu bili njegov početak. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 već se pravi početak mog putovanja dogodio ispred kuće od blata 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 u gornjoj provinciji Pakistana, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 gde je moj otac držao moju četrnaestogodišnju majku za ruku 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 kada su odlučili da napuste selo 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 i odu u grad, gde će njihova deca moći da idu u školu. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Na neki način, osećam da je moj život 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 posledica mudrih izbora i odluka koje su moji roditelji doneli. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 I tako, jedna od njihovih odluka 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 bila je da u meni i svojoj ostaloj deci zadrže naše korene. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Dok smo živeli u zajednici koja se zvala Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 što znači 'zajednica siromašnih', 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 moj otac se pobrinuo da imamo i kuću u našem ruralnom zavičaju. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Dolazim iz domorodačkog plemena sa planine Beludžistan 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 poznatije kao Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina' a to je ujedno i moj jezik. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Zahvaljujući strogim očevim pravilima o povezanosti s našim običajima, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 moj divni život bio je ispunjen pesmama, kulturom, tradicijama, pričama, planinama, 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 i s puno ovaca. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 No, život između dva ekstrema 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 između tradicija moje kulture, sela, 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 i modernog obrazovanja u školi nije bio jednostavan. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Bila sam svesna da sam jedina devojčica koja je imala toliku slobodu, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 i bila sam za to kriva. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Dok sam išla u školu u Karači i Hajderabad, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 mnoge moje rođake i prijateljice iz detinjstva su se udavale, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 neke za starije muškarce, neke u zameni, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 neke čak i kao druge supruge. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Posmatrala sam kako predivna tradicija i njena čarolija blede preda mnom 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 kada sam videla da se rođenje ženskog deteta slavi tugom, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 kada su ženama govorili da im glavna vrlina mora biti strpljivost. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Do svoje šesnaeste godine 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 svoju tugu sam lečila plakanjem 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 uglavnom noću, dok su ostali spavali, 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 ja bih jecala u svoj jastuk 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 sve do one noći kada sam saznala da mi je prijateljica ubijena 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 u ime časti. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Ubistva zbog časti su običaj 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 u kojem se muškarci i žene sumnjiče za vezu 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 pre ili izvan braka, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 zbog čega ih ubija neko iz njihove porodice. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Ubica je najčešće brat, otac ili ujak. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Prema izveštaju UN-a svake godine se desi oko 1000 ubistava zbog časti u Pakistanu, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 a to su samo prijavljeni slučajevi. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Običaj koji ubija nije imao smisla za mene 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 i znala sam da moram nešto preduzeti. 65 00:03:35,761 --> 00:03:37,922 Nisam želela da plačući idem na spvanje, 66 00:03:37,922 --> 00:03:40,520 naumila sam da učinim nešto, bilo šta, da to zaustavim. 67 00:03:40,520 --> 00:03:43,046 Bilo mi je 16 godina kada sam počela da pišem poeziju 68 00:03:43,046 --> 00:03:45,954 i idem od vrata do vrata govoreći svima o ubistvima iz časti: 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 zašto se događaju, zašto moraju prestati, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 i šireći svest o tome, 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 sve dok nisam pronašla mnogo bolji način da rešim ovaj problem. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 U to vreme smo živeli u vrlo maloj jednosobnoj kući u Karačiju. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Svake godine, za vreme sezone monsuna, naša kuća bi poplavila 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 zbog kiše i kanalizacije 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 i moji roditelji bi vadili vodu napolje. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 U to vreme, moj otac je doneo kući ogromnu mašinu - kompjuter. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Bio je toliko velik da se činilo kao da će zauzeti pola naše jedine sobe. 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 Imao je puno delova i žica koje je trebalo spojiti. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 No, to je ipak bila najuzbudljivija stvar 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 koja se ikada dogodila meni i mojim sestrama. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Moj najstariji brat Ali bio je zadužen za brigu oko kompjutera, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 i svako od nas dobio je 10 do 15 minuta svaki dan da ga koristi. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Budući da sam najstarija od osmoro dece, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 mogla sam poslednja da ga koristim, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 i to tek nakon što bih oprala posuđe, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 očistila kuću, pripremila večeru s majkom, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 i postavila ćebad po podu da svi mogu da spavaju, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 i nakon toga, otrčala bih do kompjutera, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 povezala ga s internetom, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 i uživala u čistoj radosti i čuđenju 10 do 15 minuta. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Tada sam otkrila internet stranicu koja se zvala Džugl. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Smeh) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 U svojoj prevelikoj želji da preduzmem nešto u vezi s ovim običajem, 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 iskoristila sam Gugl i otkrila Fejsbuk, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 stranicu gde se ljudi mogu povezati s bilo kime na svetu, 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 i iz svoje sitne sobe sa cementnim krovom u Karačiju, 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 povezala sam se s ljudima u Britaniji, SAD-u, Australiji i Kanadi, 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 i stvorila kampanju zvanu 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 WAKE UP, protiv ubistva zbog časti. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Postala je ogromna za samo par meseci. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,751 Dobila sam mnogo podrške iz celog sveta. 102 00:05:37,751 --> 00:05:39,312 Mediji su se povezivali s nama. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Mnogo se ljudi pokrenulo i zajedno s nama pokušalo podići svest. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Postala je toliko značajna da je prešla iz virtualnog sveta na ulice mog grada, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 gde smo se okupljali i štrajkovali 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 pokušavajući promeniti pakistanske zakone o podršci ženama. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Dok sam mislila da je sve savršeno, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 moj tim, koji se sastojao od mojih prijateljica i tadašnjih suseda, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 verovao je da sve ide dobro, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 no nismo imali pojma da će nam se suprotstaviti jaka opozicija. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Usprotivila nam se moja vlastita zajednica, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Napadali smo stoletne običaje u tim zajednicama. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Sećam se da je moj otac dobijao anonimna pisma poput: 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 "Tvoja kćerka širi zapadnjačku kulturu 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 u časnim zajednicama." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Jednom su i kamenovali naš auto. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Kad sam jedan dan otišla do kancelarije, pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 izgužvanu i razbijenu kao da ju je gomila ljudi izudarala teškim predmetom. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Stanje se toliko pogoršalo da sam morala da se sakrivam na razne načine. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Zatvarala bih prozore automobila, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 zaklanjala lice velom, ne bih govorila u javnosti, 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 no naposletku je stanje eskaliralo kada su mi počeli pretiti smrću, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 i morala sam se vratiti u Karači, i prekinuti s našim akcijama. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 U Karačiju, kao osamnaestogodišnjakinja, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 smatrala sam da je to najveći promašaj u mom celom životu. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Bila sam očajna. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Kao adolescentkinja, krivila sam samu sebe za sve što se dogodilo. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Kada smo analizirali sve, ispostavilo se 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 da smo ja i moj tim zaista bili krivci. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Dva su glavna razloga velikog neuspeha naše kampanje. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Prvi razlog bio je taj 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 što smo se usprotivili nečijim temeljnim vrednostima. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Pobijali smo nešto što im je bilo vrlo bitno, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 napadali njihov kod časti, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 i time ih duboko ranjavali. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Drugi razlog, što sam trebala naučiti, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 i što mi je bilo zapanjujuće i iznenađujuće, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 bio je taj što nismo uključili istinske heroje 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 koji su trebali da se bore za sebe. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Žene u selima nisu imale pojma da se borimo za njih na ulicama. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Svaki put kada bih se vratila, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 nailazila bih na svoje rođake i prijateljice sa velom na licu, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 i pitala bih ih šta se dogodilo. 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Odgovorile bi da su ih muževi tukli. 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Ali mi smo se borili za njih na ulicama! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Menjali smo zakone. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Kako to nije imalo uticaja na njihove živote? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Tada smo okrili nešto zapanjujuće. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Zakoni neke zemlje 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 ne utiču nužno uvek na plemenske i ruralne zajednice. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 To je bilo poražavajuće - zar ne možemo učiniti ništa u vezi s ovim? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Otkrili smo da postoji veliki jaz 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 između politike i prave istine u lokalnim sredinama. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Ovaj put smo odlučili delovati drukčije. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Planirali smo da upotrebimo strategiju, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 da se vratimo i izvinimo se. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Da, izvinimo se. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Vratili smo se u zajednice, 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 i rekli im da se stidimo zbog svega što smo radili, 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 da smo došli da se izvinimo i nadoknadimo štetu koju smo prouzrokovali. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Kako smo to uradili? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Promovisaćemo njihove tri glavne kulture. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Muziku, jezik i vez. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Niko nam nije verovao. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Niko nije hteo da sarađuje s nama. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Trebalo je puno uveravanja i diskusija s tim zajednicama 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 dok nisu pristale da promovišemo njihov jezik 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 tako što ćemo objaviti pamflet s pričama, bajkama i njihovim starim pripovetkama 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 i promovisaćemo njihovu muziku 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 tako što ćemo napraviti CD s pesmama njihovog plemena i bubnjanjem. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 I treće, meni najdraže, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 promovirali bismo njihov vez tako da osnujemo centar u selu 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 gde bi žene mogle svakodnevno dolaziti i izrađivati vezove. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 I tako je započelo. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Sarađivali smo s jednim selom, i pokrenuli smo svoj prvi centar. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Bio je to predivan dan. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Osnovali smo centar. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Žene su dolazile da izrađuju vezove, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 i prolazile su kroz edukaciju koja im je menjala život, 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 učile su o svojim pravima, šta Islam govori o njihovim pravilima, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 i razvoju preduzetništva, kako mogu stvarati novac, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 i potom kako mogu iz tog novca stvoriti novac, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 kako se mogu boriti protiv običaja koji su im uništavali život 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 toliko stoleća, 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 jer prema Islamu, zapravo, 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 žene bi trebale stajati rame uz rame muškarcima. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Žene imaju visoki status o kojem se ne govori, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 o kojem im se nije govorilo, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 i morali smo im reći da treba da znaju 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 kakva su im prava i kako da se same zauzmu za njih, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 jer one to mogu da urade, za razliku od nas. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 To je model koji smo razradili - jako uzbudljivo. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Kroz vez smo promovisali njihovu kulturu. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Odlazili smo u sela i pokretali zajednice. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Osnovali bismo tamo centar u koji bi dolazilo 30 žena 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 na šest meseci kako bi učile o vrednosti koju ima tradicionalan vez, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 o razvoju preduzetništva, životnim veštinama i osnovnoj edukaciji, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 o svojim pravima i kako da se suprotstave tim običajima 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 te kako da postanu vođe za same sebe i vođe u svom društvu. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Posle šest meseci, mogli smo da povežemo te žene sa kreditima i tržištima 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 gde su mogle postati lokalne preduzetnice u svojim zajednicama. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Uskoro smo ovaj projekat nazvali Sughar. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar je lokalna reč koja se koristi u mnogim jezicima u Pakistanu. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Označava iskusne i samouverene žene. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Zaista verujem da je potrebna samo jedna stvar da stvorimo žene vođe: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Treba ih samo uveriti da poseduju sve kvalitete kako bi postale vođe. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Ove žene koje vidite, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 poseduju snažne veštine i potencijal da postanu vođe. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Mi smo jedino trebali da uklonimo granice koje su ih okruživale, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 i odlučili smo to da napravimo. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 No, dok smo mislili da sve ide u dobrom smeru, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 sve je opet bilo odlično, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 naišli smo na sledeću prepreku: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Mnogi muškarci počeli su primećivati promene kod svojih žena. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Više su pričale, donosile odluke - 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 vodile celo domaćinstvo. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Zabranili su im da dolaze u centre, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 te smo se ovaj put odlučili za drugu strategiju. 220 00:11:52,622 --> 00:11:55,050 Obratili smo se pakistanskoj modnoj industriji 221 00:11:55,050 --> 00:11:58,493 i odlučili da istražimo šta se tamo događa. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Ispostavilo se da je modna industrija u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 no da u plemenskim područjima postoji manji doprinos toj industriji 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 kao što je i manji doprinos tim područjima, posebno ženama. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Odlučili smo da pokrenemo našu prvu modnu marku za žene u plemenima, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 koja se zove Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Tako su žene počele da zarađuju više, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 da više novčano doprinose domaćinstvu, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 a muškarci su morali dvaput da razmisle pre nego im zabrane 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 da odlaze u centre. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Aplauz) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Hvala, hvala. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 Godine 2013. pokrenuli smo prvi Sughar Hub umesto centra. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,772 Sklopili smo partnerski odnos s TripAdvisor-om 235 00:12:43,772 --> 00:12:47,514 i izgradili betonsku dvoranu usred sela 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 i pozvali mnoge druge organizatore da dođu da rade tamo. 237 00:12:51,752 --> 00:12:54,017 Kreirali smo platformu za neprofitna udruženja 238 00:12:54,017 --> 00:12:56,170 tako da se mogu baviti drugim problemima 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 kojima se Sughar ne bavi, 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 a to bi im bilo zgodno mesto na kojima bi mogli organizovati treninge, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 ili koristili kao školu za farmere, čak i kao pijacu, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 ili za bilo kakvu drugu svrhu, 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 a zaista odlično napreduju. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Do sada smo uspeli da pružimo pomoć 900 žena, 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 u 24 sela širom Pakistana. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Aplauz) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 No, to nije ono što ja želim. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Moj je san da u sledećih 10 godina pomognemo milion žena, 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 a da nam to uspe, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 ove godine smo pokrenuli fondaciju Sughar u SAD-u. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Ona neće samo financirati Sughar već i mnoge druge organizacije u Pakistanu 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 s ciljem da se ta ideja umnoži 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 i da se pronađe još više inovativnih načina 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 kako bismo oslobodili potencijal svih žena u ruralnom Pakistanu. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Hvala vam puno. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Aplauz) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Hvala. Hvala. Hvala. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Kris Anderson: Kalida, ti si prava sila prirode. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Ova priča se, na mnogo načina, čini jednostavno neverovatnom. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Neverovatno je da neko tako mlad može postići ovoliko puno 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 uz toliku snagu i domišljatost. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Moje pitanje je: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Ovo je izuzetan san - obuhvatiti i osnažiti milion žena - 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 koliko trenutnog uspeha zavisi od tebe, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 od snage tvoje očaravajuće ličnosti? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Koliki je njen uticaj? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Kalida Brohi: Smatram da je moj zadatak da šaljem inspiraciju, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 da delim svoj san s drugima. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Ne mogu naučiti druge kako da to naprave, jer postoji jako mnogo načina. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Mi smo isprobali samo tri načina. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Postoji stotine načina kako možemo osloboditi potencijal u ženama. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Ja samo inspirišem i to je moj zadatak. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Nastaviću s tim. Sguhar će i dalje rasti. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Planiramo da obuhvatimo još dva sela, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 i verujem da ćemo se uskoro proširiti izvan Pakistana 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 u južnu Aziju i dalje. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 KA: Sviđa mi se kako si pričala o svojem timu, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 vi ste svi u to vreme imali 18 godina. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Kako je izgledao taj tim? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,909 To su bile tvoje prijateljice iz škole? 281 00:15:09,909 --> 00:15:14,478 KB: Nećete verovati da sam sada u uzrastu 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 kada bih u svome selu već trebala biti baka. 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Moja majka je bila udata sa 9 godina, a ja sam najstarija neudata žena 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 koja ne radi ništa u svome selu. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 KA: Čekaj, ne radiš ništa? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Ne. KA: Imaš pravo. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Ljudi me često sažaljevaju. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 KA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Tamo živim. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Još uvek živimo na relaciji Karači - Baločistan. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Moja braća i sestre još pohađaju školu. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Ja sam najstarija od osmoro dece. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 KA: No, ovo što radiš sigurno nekim ljudima predstavlja pretnju. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Kako se štitiš? Osećaš li se sigurno? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Ima li tamo problema? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Često me to pitaju, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 a ja smatram da me reč "strah" dotakne i onda ode; 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 no, imam jedan drukčiji strah. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Bojim se šta će biti sa svim ljudima koji me vole 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 ako ja poginem. 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Moja majka me čeka dugo u noć dok se ne vratim kući. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,385 Moje sestre žele puno da nauče od mene, 303 00:16:26,385 --> 00:16:29,846 i u mojoj zajednici ima mnogo devojaka koje žele da razgovaraju sa mnom 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 i pitaju me razne stvari, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 a nedavno sam se i verila. (Smeh) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Aplauz) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 KA: Da li je on ovde? 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 Moraš da ustaneš. 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Bežeći od ugovorenog braka, sama sam izabrala muža za sebe, 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 s druge strane sveta u Los Angelesu, u zaista drukčijem svetu. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Morala sam se boriti godinu dana. No, to je sasvim druga priča. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Mislim da je to jedino čega se bojim, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 ne želim da me moja majka ne dočeka. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 KA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 možda kupiti odeću 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 koju donosiš sa sobom 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 koja je proizvedena, vezena u Baločistanu? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Tako je. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 KA: Mogu li se uključiti u fondaciju? 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Svakako. Tražimo što više ljudi, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 jer sada kada je fondacija u početnoj fazi, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 trudim se da naučim kako da radim, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 kako da prikupim novac ili kontaktiram druge organizacije, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,425 posebno u trgovini preko interneta, što je za mene nešto sasvim novo. 325 00:17:41,425 --> 00:17:43,632 Nisam baš osoba koja se bavi modom. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 KA: Bila nam je čast ugostiti te ovde. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Hvala vam puno. KA: Hvala tebi, Kalida. (Aplauz)