WEBVTT 00:00:00.973 --> 00:00:03.209 Dok sam pripremala ovaj govor 00:00:03.209 --> 00:00:07.263 osvrnula sam se na svoj život i pokušala da se setim 00:00:07.263 --> 00:00:12.187 kada je tačno započelo moje putovanje. 00:00:12.187 --> 00:00:14.984 Mnogo je vremena prošlo od onda i nisam mogla da se setim 00:00:14.984 --> 00:00:17.806 početka, sredine ili kraja svoje priče. 00:00:17.806 --> 00:00:19.757 Uvek sam smatrala da je sve počelo 00:00:19.757 --> 00:00:23.867 jednog poslepodneva u mojoj zajednici kada mi je majka otkrila 00:00:23.867 --> 00:00:27.308 da sam do svoje druge godine već izbegla tri ugovorena braka. 00:00:28.278 --> 00:00:32.713 Ili jedne večeri kada osam sati nije bilo struje u našoj zajednici, 00:00:32.713 --> 00:00:34.965 kad je moj otac seo, sa nama ostalima oko njega 00:00:34.965 --> 00:00:38.866 i pričao nam kako je kao dečak morao da se izbori da ide u školu 00:00:38.866 --> 00:00:42.974 dok je njegov otac, farmer, želeo da radi s njim na polju. 00:00:42.974 --> 00:00:45.722 Ili jedne tamne noći, kad sam imala šesnaest godina 00:00:45.722 --> 00:00:50.139 kada mi je troje dece prišlo i šapnulo 00:00:50.139 --> 00:00:54.416 da je moja prijateljica ubijena u takozvanom ubistvu zbog časti. NOTE Paragraph 00:00:56.106 --> 00:00:58.231 Ali, onda sam shvatila 00:00:58.231 --> 00:01:01.948 iako znam koliko su ti trenuci doprineli mome putovanju 00:01:01.948 --> 00:01:03.548 i uticali na njega, 00:01:03.548 --> 00:01:05.707 oni nisu bili njegov početak. 00:01:05.707 --> 00:01:10.003 već se pravi početak mog putovanja dogodio ispred kuće od blata 00:01:10.003 --> 00:01:12.626 u gornjoj provinciji Pakistana, 00:01:12.626 --> 00:01:15.482 gde je moj otac držao moju četrnaestogodišnju majku za ruku 00:01:15.482 --> 00:01:17.502 kada su odlučili da napuste selo 00:01:17.502 --> 00:01:20.962 i odu u grad, gde će njihova deca moći da idu u školu. 00:01:20.962 --> 00:01:23.168 Na neki način, osećam da je moj život 00:01:23.168 --> 00:01:28.903 posledica mudrih izbora i odluka koje su moji roditelji doneli. NOTE Paragraph 00:01:28.903 --> 00:01:31.759 I tako, jedna od njihovih odluka 00:01:31.759 --> 00:01:34.986 bila je da u meni i svojoj ostaloj deci zadrže naše korene. 00:01:34.986 --> 00:01:39.235 Dok smo živeli u zajednici koja se zvala Ribabad, 00:01:39.235 --> 00:01:41.464 što znači 'zajednica siromašnih', 00:01:41.464 --> 00:01:45.156 moj otac se pobrinuo da imamo i kuću u našem ruralnom zavičaju. 00:01:45.156 --> 00:01:48.780 Dolazim iz domorodačkog plemena sa planine Beludžistan 00:01:48.780 --> 00:01:50.520 poznatije kao Brahui. 00:01:50.520 --> 00:01:55.688 Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina' a to je ujedno i moj jezik. 00:01:55.688 --> 00:01:59.924 Zahvaljujući strogim očevim pravilima o povezanosti s našim običajima, 00:01:59.924 --> 00:02:05.655 moj divni život bio je ispunjen pesmama, kulturom, tradicijama, pričama, planinama, 00:02:05.655 --> 00:02:07.046 i s puno ovaca. 00:02:07.696 --> 00:02:10.365 No, život između dva ekstrema 00:02:10.365 --> 00:02:14.394 između tradicija moje kulture, sela, 00:02:14.394 --> 00:02:17.745 i modernog obrazovanja u školi nije bio jednostavan. 00:02:17.745 --> 00:02:22.249 Bila sam svesna da sam jedina devojčica koja je imala toliku slobodu, 00:02:22.249 --> 00:02:24.293 i bila sam za to kriva. 00:02:24.293 --> 00:02:28.255 Dok sam išla u školu u Karači i Hajderabad, 00:02:28.255 --> 00:02:32.196 mnoge moje rođake i prijateljice iz detinjstva su se udavale, 00:02:32.196 --> 00:02:34.950 neke za starije muškarce, neke u zameni, 00:02:34.950 --> 00:02:37.249 neke čak i kao druge supruge. 00:02:37.249 --> 00:02:42.558 Posmatrala sam kako predivna tradicija i njena čarolija blede preda mnom 00:02:42.558 --> 00:02:47.892 kada sam videla da se rođenje ženskog deteta slavi tugom, 00:02:47.892 --> 00:02:52.659 kada su ženama govorili da im glavna vrlina mora biti strpljivost. NOTE Paragraph 00:02:52.659 --> 00:02:54.640 Do svoje šesnaeste godine 00:02:54.640 --> 00:02:57.448 svoju tugu sam lečila plakanjem 00:02:57.448 --> 00:02:59.634 uglavnom noću, dok su ostali spavali, 00:02:59.634 --> 00:03:01.950 ja bih jecala u svoj jastuk 00:03:01.950 --> 00:03:05.297 sve do one noći kada sam saznala da mi je prijateljica ubijena 00:03:05.297 --> 00:03:07.471 u ime časti. NOTE Paragraph 00:03:08.381 --> 00:03:11.218 Ubistva zbog časti su običaj 00:03:11.218 --> 00:03:14.116 u kojem se muškarci i žene sumnjiče za vezu 00:03:14.116 --> 00:03:15.811 pre ili izvan braka, 00:03:15.811 --> 00:03:17.990 zbog čega ih ubija neko iz njihove porodice. 00:03:17.990 --> 00:03:22.375 Ubica je najčešće brat, otac ili ujak. 00:03:22.375 --> 00:03:27.007 Prema izveštaju UN-a svake godine se desi oko 1000 ubistava zbog časti u Pakistanu, 00:03:27.007 --> 00:03:29.445 a to su samo prijavljeni slučajevi. NOTE Paragraph 00:03:29.445 --> 00:03:33.183 Običaj koji ubija nije imao smisla za mene 00:03:33.183 --> 00:03:35.761 i znala sam da moram nešto preduzeti. 00:03:35.761 --> 00:03:37.922 Nisam želela da plačući idem na spvanje, 00:03:37.922 --> 00:03:40.520 naumila sam da učinim nešto, bilo šta, da to zaustavim. 00:03:40.520 --> 00:03:43.046 Bilo mi je 16 godina kada sam počela da pišem poeziju 00:03:43.046 --> 00:03:45.954 i idem od vrata do vrata govoreći svima o ubistvima iz časti: 00:03:45.954 --> 00:03:48.149 zašto se događaju, zašto moraju prestati, 00:03:48.149 --> 00:03:49.585 i šireći svest o tome, 00:03:49.585 --> 00:03:54.162 sve dok nisam pronašla mnogo bolji način da rešim ovaj problem. NOTE Paragraph 00:03:54.841 --> 00:04:01.002 U to vreme smo živeli u vrlo maloj jednosobnoj kući u Karačiju. 00:04:01.002 --> 00:04:05.529 Svake godine, za vreme sezone monsuna, naša kuća bi poplavila 00:04:05.529 --> 00:04:07.236 zbog kiše i kanalizacije 00:04:07.241 --> 00:04:10.368 i moji roditelji bi vadili vodu napolje. 00:04:10.368 --> 00:04:15.467 U to vreme, moj otac je doneo kući ogromnu mašinu - kompjuter. 00:04:15.467 --> 00:04:20.364 Bio je toliko velik da se činilo kao da će zauzeti pola naše jedine sobe. 00:04:20.364 --> 00:04:23.864 Imao je puno delova i žica koje je trebalo spojiti. 00:04:23.864 --> 00:04:25.954 No, to je ipak bila najuzbudljivija stvar 00:04:25.954 --> 00:04:28.740 koja se ikada dogodila meni i mojim sestrama. 00:04:28.740 --> 00:04:32.850 Moj najstariji brat Ali bio je zadužen za brigu oko kompjutera, 00:04:32.850 --> 00:04:36.785 i svako od nas dobio je 10 do 15 minuta svaki dan da ga koristi. 00:04:36.785 --> 00:04:39.850 Budući da sam najstarija od osmoro dece, 00:04:39.850 --> 00:04:42.335 mogla sam poslednja da ga koristim, 00:04:42.335 --> 00:04:45.074 i to tek nakon što bih oprala posuđe, 00:04:45.074 --> 00:04:47.837 očistila kuću, pripremila večeru s majkom, 00:04:47.837 --> 00:04:50.529 i postavila ćebad po podu da svi mogu da spavaju, 00:04:50.529 --> 00:04:52.712 i nakon toga, otrčala bih do kompjutera, 00:04:52.712 --> 00:04:54.269 povezala ga s internetom, 00:04:54.269 --> 00:05:00.288 i uživala u čistoj radosti i čuđenju 10 do 15 minuta. NOTE Paragraph 00:05:00.288 --> 00:05:04.694 Tada sam otkrila internet stranicu koja se zvala Džugl. 00:05:04.694 --> 00:05:07.760 [Google] (Smeh) 00:05:07.760 --> 00:05:11.474 U svojoj prevelikoj želji da preduzmem nešto u vezi s ovim običajem, 00:05:11.474 --> 00:05:14.982 iskoristila sam Gugl i otkrila Fejsbuk, 00:05:14.982 --> 00:05:19.137 stranicu gde se ljudi mogu povezati s bilo kime na svetu, 00:05:19.137 --> 00:05:23.618 i iz svoje sitne sobe sa cementnim krovom u Karačiju, 00:05:23.618 --> 00:05:26.828 povezala sam se s ljudima u Britaniji, SAD-u, Australiji i Kanadi, 00:05:26.828 --> 00:05:29.335 i stvorila kampanju zvanu 00:05:29.335 --> 00:05:32.228 WAKE UP, protiv ubistva zbog časti. 00:05:32.228 --> 00:05:35.299 Postala je ogromna za samo par meseci. 00:05:35.299 --> 00:05:37.751 Dobila sam mnogo podrške iz celog sveta. 00:05:37.751 --> 00:05:39.312 Mediji su se povezivali s nama. 00:05:39.312 --> 00:05:42.611 Mnogo se ljudi pokrenulo i zajedno s nama pokušalo podići svest. 00:05:42.611 --> 00:05:47.353 Postala je toliko značajna da je prešla iz virtualnog sveta na ulice mog grada, 00:05:47.353 --> 00:05:49.697 gde smo se okupljali i štrajkovali 00:05:49.697 --> 00:05:53.169 pokušavajući promeniti pakistanske zakone o podršci ženama. 00:05:53.169 --> 00:05:56.891 Dok sam mislila da je sve savršeno, 00:05:56.891 --> 00:06:00.768 moj tim, koji se sastojao od mojih prijateljica i tadašnjih suseda, 00:06:00.768 --> 00:06:02.858 verovao je da sve ide dobro, 00:06:02.858 --> 00:06:07.259 no nismo imali pojma da će nam se suprotstaviti jaka opozicija. NOTE Paragraph 00:06:08.039 --> 00:06:10.174 Usprotivila nam se moja vlastita zajednica, 00:06:10.174 --> 00:06:13.891 tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje. 00:06:13.891 --> 00:06:18.601 Napadali smo stoletne običaje u tim zajednicama. 00:06:18.601 --> 00:06:21.679 Sećam se da je moj otac dobijao anonimna pisma poput: 00:06:21.679 --> 00:06:24.615 "Tvoja kćerka širi zapadnjačku kulturu 00:06:24.615 --> 00:06:26.341 u časnim zajednicama." 00:06:26.341 --> 00:06:28.887 Jednom su i kamenovali naš auto. 00:06:28.887 --> 00:06:32.787 Kad sam jedan dan otišla do kancelarije, pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom 00:06:32.787 --> 00:06:37.589 izgužvanu i razbijenu kao da ju je gomila ljudi izudarala teškim predmetom. 00:06:37.589 --> 00:06:41.216 Stanje se toliko pogoršalo da sam morala da se sakrivam na razne načine. 00:06:41.216 --> 00:06:44.293 Zatvarala bih prozore automobila, 00:06:44.293 --> 00:06:48.225 zaklanjala lice velom, ne bih govorila u javnosti, 00:06:48.225 --> 00:06:52.202 no naposletku je stanje eskaliralo kada su mi počeli pretiti smrću, 00:06:52.202 --> 00:06:56.768 i morala sam se vratiti u Karači, i prekinuti s našim akcijama. NOTE Paragraph 00:06:57.962 --> 00:07:01.335 U Karačiju, kao osamnaestogodišnjakinja, 00:07:01.335 --> 00:07:06.101 smatrala sam da je to najveći promašaj u mom celom životu. 00:07:06.101 --> 00:07:08.011 Bila sam očajna. 00:07:08.011 --> 00:07:11.656 Kao adolescentkinja, krivila sam samu sebe za sve što se dogodilo. 00:07:11.656 --> 00:07:13.792 Kada smo analizirali sve, ispostavilo se 00:07:13.792 --> 00:07:19.666 da smo ja i moj tim zaista bili krivci. NOTE Paragraph 00:07:19.666 --> 00:07:24.821 Dva su glavna razloga velikog neuspeha naše kampanje. 00:07:24.821 --> 00:07:27.071 Prvi razlog bio je taj 00:07:27.071 --> 00:07:29.700 što smo se usprotivili nečijim temeljnim vrednostima. 00:07:30.900 --> 00:07:34.412 Pobijali smo nešto što im je bilo vrlo bitno, 00:07:34.412 --> 00:07:36.759 napadali njihov kod časti, 00:07:36.759 --> 00:07:39.026 i time ih duboko ranjavali. 00:07:39.026 --> 00:07:41.725 Drugi razlog, što sam trebala naučiti, 00:07:41.725 --> 00:07:43.930 i što mi je bilo zapanjujuće i iznenađujuće, 00:07:43.930 --> 00:07:47.111 bio je taj što nismo uključili istinske heroje 00:07:47.111 --> 00:07:49.317 koji su trebali da se bore za sebe. 00:07:49.317 --> 00:07:53.274 Žene u selima nisu imale pojma da se borimo za njih na ulicama. 00:07:53.274 --> 00:07:54.711 Svaki put kada bih se vratila, 00:07:54.711 --> 00:07:57.718 nailazila bih na svoje rođake i prijateljice sa velom na licu, 00:07:57.718 --> 00:07:59.512 i pitala bih ih šta se dogodilo. 00:07:59.512 --> 00:08:01.902 Odgovorile bi da su ih muževi tukli. 00:08:01.902 --> 00:08:04.781 Ali mi smo se borili za njih na ulicama! 00:08:04.781 --> 00:08:06.383 Menjali smo zakone. 00:08:06.383 --> 00:08:09.355 Kako to nije imalo uticaja na njihove živote? NOTE Paragraph 00:08:09.355 --> 00:08:14.206 Tada smo okrili nešto zapanjujuće. 00:08:14.206 --> 00:08:16.856 Zakoni neke zemlje 00:08:16.856 --> 00:08:21.467 ne utiču nužno uvek na plemenske i ruralne zajednice. 00:08:21.467 --> 00:08:25.771 To je bilo poražavajuće - zar ne možemo učiniti ništa u vezi s ovim? 00:08:25.771 --> 00:08:28.813 Otkrili smo da postoji veliki jaz 00:08:28.813 --> 00:08:32.649 između politike i prave istine u lokalnim sredinama. NOTE Paragraph 00:08:32.649 --> 00:08:35.961 Ovaj put smo odlučili delovati drukčije. 00:08:35.961 --> 00:08:37.710 Planirali smo da upotrebimo strategiju, 00:08:37.710 --> 00:08:40.699 da se vratimo i izvinimo se. 00:08:40.699 --> 00:08:42.350 Da, izvinimo se. 00:08:42.350 --> 00:08:43.863 Vratili smo se u zajednice, 00:08:43.863 --> 00:08:47.111 i rekli im da se stidimo zbog svega što smo radili, 00:08:47.111 --> 00:08:51.681 da smo došli da se izvinimo i nadoknadimo štetu koju smo prouzrokovali. 00:08:51.681 --> 00:08:53.251 Kako smo to uradili? 00:08:53.251 --> 00:08:56.217 Promovisaćemo njihove tri glavne kulture. 00:08:56.217 --> 00:08:59.799 Muziku, jezik i vez. NOTE Paragraph 00:08:59.799 --> 00:09:01.325 Niko nam nije verovao. 00:09:01.325 --> 00:09:04.063 Niko nije hteo da sarađuje s nama. 00:09:04.063 --> 00:09:07.618 Trebalo je puno uveravanja i diskusija s tim zajednicama 00:09:07.618 --> 00:09:11.310 dok nisu pristale da promovišemo njihov jezik 00:09:11.310 --> 00:09:15.972 tako što ćemo objaviti pamflet s pričama, bajkama i njihovim starim pripovetkama 00:09:15.972 --> 00:09:18.544 i promovisaćemo njihovu muziku 00:09:18.544 --> 00:09:24.055 tako što ćemo napraviti CD s pesmama njihovog plemena i bubnjanjem. 00:09:24.055 --> 00:09:26.216 I treće, meni najdraže, 00:09:26.216 --> 00:09:30.227 promovirali bismo njihov vez tako da osnujemo centar u selu 00:09:30.227 --> 00:09:33.362 gde bi žene mogle svakodnevno dolaziti i izrađivati vezove. NOTE Paragraph 00:09:34.064 --> 00:09:36.038 I tako je započelo. 00:09:36.038 --> 00:09:40.040 Sarađivali smo s jednim selom, i pokrenuli smo svoj prvi centar. 00:09:40.770 --> 00:09:42.268 Bio je to predivan dan. 00:09:42.268 --> 00:09:43.372 Osnovali smo centar. 00:09:43.372 --> 00:09:45.441 Žene su dolazile da izrađuju vezove, 00:09:45.441 --> 00:09:49.185 i prolazile su kroz edukaciju koja im je menjala život, 00:09:49.185 --> 00:09:52.235 učile su o svojim pravima, šta Islam govori o njihovim pravilima, 00:09:52.235 --> 00:09:55.054 i razvoju preduzetništva, kako mogu stvarati novac, 00:09:55.054 --> 00:09:57.306 i potom kako mogu iz tog novca stvoriti novac, 00:09:57.306 --> 00:10:01.184 kako se mogu boriti protiv običaja koji su im uništavali život 00:10:01.184 --> 00:10:02.902 toliko stoleća, 00:10:02.902 --> 00:10:04.758 jer prema Islamu, zapravo, 00:10:04.758 --> 00:10:08.373 žene bi trebale stajati rame uz rame muškarcima. 00:10:08.373 --> 00:10:12.125 Žene imaju visoki status o kojem se ne govori, 00:10:12.125 --> 00:10:13.938 o kojem im se nije govorilo, 00:10:13.938 --> 00:10:16.956 i morali smo im reći da treba da znaju 00:10:16.956 --> 00:10:19.696 kakva su im prava i kako da se same zauzmu za njih, 00:10:19.696 --> 00:10:22.021 jer one to mogu da urade, za razliku od nas. NOTE Paragraph 00:10:22.021 --> 00:10:24.993 To je model koji smo razradili - jako uzbudljivo. 00:10:24.993 --> 00:10:27.526 Kroz vez smo promovisali njihovu kulturu. 00:10:27.526 --> 00:10:30.237 Odlazili smo u sela i pokretali zajednice. 00:10:30.237 --> 00:10:33.257 Osnovali bismo tamo centar u koji bi dolazilo 30 žena 00:10:33.257 --> 00:10:37.365 na šest meseci kako bi učile o vrednosti koju ima tradicionalan vez, 00:10:37.365 --> 00:10:41.104 o razvoju preduzetništva, životnim veštinama i osnovnoj edukaciji, 00:10:41.104 --> 00:10:44.215 o svojim pravima i kako da se suprotstave tim običajima 00:10:44.215 --> 00:10:47.886 te kako da postanu vođe za same sebe i vođe u svom društvu. 00:10:47.886 --> 00:10:52.698 Posle šest meseci, mogli smo da povežemo te žene sa kreditima i tržištima 00:10:52.698 --> 00:10:56.608 gde su mogle postati lokalne preduzetnice u svojim zajednicama. NOTE Paragraph 00:10:56.608 --> 00:10:59.865 Uskoro smo ovaj projekat nazvali Sughar. 00:10:59.865 --> 00:11:03.905 Sughar je lokalna reč koja se koristi u mnogim jezicima u Pakistanu. 00:11:03.905 --> 00:11:07.341 Označava iskusne i samouverene žene. 00:11:07.341 --> 00:11:12.449 Zaista verujem da je potrebna samo jedna stvar da stvorimo žene vođe: 00:11:12.449 --> 00:11:16.631 Treba ih samo uveriti da poseduju sve kvalitete kako bi postale vođe. 00:11:16.631 --> 00:11:18.130 Ove žene koje vidite, 00:11:18.130 --> 00:11:22.573 poseduju snažne veštine i potencijal da postanu vođe. 00:11:22.573 --> 00:11:25.615 Mi smo jedino trebali da uklonimo granice koje su ih okruživale, 00:11:25.615 --> 00:11:28.154 i odlučili smo to da napravimo. NOTE Paragraph 00:11:28.154 --> 00:11:31.443 No, dok smo mislili da sve ide u dobrom smeru, 00:11:31.443 --> 00:11:34.043 sve je opet bilo odlično, 00:11:34.043 --> 00:11:36.110 naišli smo na sledeću prepreku: 00:11:36.110 --> 00:11:39.279 Mnogi muškarci počeli su primećivati promene kod svojih žena. 00:11:39.279 --> 00:11:41.420 Više su pričale, donosile odluke - 00:11:41.420 --> 00:11:44.109 vodile celo domaćinstvo. 00:11:44.109 --> 00:11:48.578 Zabranili su im da dolaze u centre, 00:11:48.578 --> 00:11:52.622 te smo se ovaj put odlučili za drugu strategiju. 00:11:52.622 --> 00:11:55.050 Obratili smo se pakistanskoj modnoj industriji 00:11:55.050 --> 00:11:58.493 i odlučili da istražimo šta se tamo događa. 00:11:58.493 --> 00:12:03.480 Ispostavilo se da je modna industrija u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija 00:12:03.480 --> 00:12:07.046 no da u plemenskim područjima postoji manji doprinos toj industriji 00:12:07.046 --> 00:12:10.121 kao što je i manji doprinos tim područjima, posebno ženama. NOTE Paragraph 00:12:10.121 --> 00:12:14.555 Odlučili smo da pokrenemo našu prvu modnu marku za žene u plemenima, 00:12:14.555 --> 00:12:17.185 koja se zove Nomads. 00:12:18.085 --> 00:12:20.267 Tako su žene počele da zarađuju više, 00:12:20.267 --> 00:12:23.073 da više novčano doprinose domaćinstvu, 00:12:23.073 --> 00:12:26.304 a muškarci su morali dvaput da razmisle pre nego im zabrane 00:12:26.304 --> 00:12:28.363 da odlaze u centre. NOTE Paragraph 00:12:31.343 --> 00:12:34.106 (Aplauz) 00:12:34.106 --> 00:12:36.265 Hvala, hvala. NOTE Paragraph 00:12:36.265 --> 00:12:41.442 Godine 2013. pokrenuli smo prvi Sughar Hub umesto centra. 00:12:41.442 --> 00:12:43.772 Sklopili smo partnerski odnos s TripAdvisor-om 00:12:43.772 --> 00:12:47.514 i izgradili betonsku dvoranu usred sela 00:12:47.514 --> 00:12:51.752 i pozvali mnoge druge organizatore da dođu da rade tamo. 00:12:51.752 --> 00:12:54.017 Kreirali smo platformu za neprofitna udruženja 00:12:54.017 --> 00:12:56.170 tako da se mogu baviti drugim problemima 00:12:56.170 --> 00:12:58.395 kojima se Sughar ne bavi, 00:12:58.395 --> 00:13:02.259 a to bi im bilo zgodno mesto na kojima bi mogli organizovati treninge, 00:13:02.259 --> 00:13:04.874 ili koristili kao školu za farmere, čak i kao pijacu, 00:13:04.874 --> 00:13:07.146 ili za bilo kakvu drugu svrhu, 00:13:07.146 --> 00:13:09.259 a zaista odlično napreduju. 00:13:09.259 --> 00:13:12.789 Do sada smo uspeli da pružimo pomoć 900 žena, 00:13:12.789 --> 00:13:16.039 u 24 sela širom Pakistana. 00:13:16.039 --> 00:13:20.544 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:13:21.624 --> 00:13:24.568 No, to nije ono što ja želim. 00:13:26.758 --> 00:13:31.410 Moj je san da u sledećih 10 godina pomognemo milion žena, 00:13:31.410 --> 00:13:33.059 a da nam to uspe, 00:13:33.059 --> 00:13:36.047 ove godine smo pokrenuli fondaciju Sughar u SAD-u. 00:13:36.047 --> 00:13:40.811 Ona neće samo financirati Sughar već i mnoge druge organizacije u Pakistanu 00:13:40.811 --> 00:13:43.020 s ciljem da se ta ideja umnoži 00:13:43.020 --> 00:13:45.760 i da se pronađe još više inovativnih načina 00:13:45.760 --> 00:13:49.591 kako bismo oslobodili potencijal svih žena u ruralnom Pakistanu. NOTE Paragraph 00:13:49.591 --> 00:13:51.564 Hvala vam puno. NOTE Paragraph 00:13:51.564 --> 00:13:54.606 (Aplauz) 00:13:54.606 --> 00:13:57.336 Hvala. Hvala. Hvala. NOTE Paragraph 00:13:59.056 --> 00:14:02.359 Kris Anderson: Kalida, ti si prava sila prirode. 00:14:02.359 --> 00:14:06.982 Ova priča se, na mnogo načina, čini jednostavno neverovatnom. 00:14:06.982 --> 00:14:11.042 Neverovatno je da neko tako mlad može postići ovoliko puno 00:14:11.042 --> 00:14:13.900 uz toliku snagu i domišljatost. 00:14:13.900 --> 00:14:15.470 Moje pitanje je: 00:14:15.470 --> 00:14:20.181 Ovo je izuzetan san - obuhvatiti i osnažiti milion žena - 00:14:20.181 --> 00:14:23.975 koliko trenutnog uspeha zavisi od tebe, 00:14:23.975 --> 00:14:28.208 od snage tvoje očaravajuće ličnosti? 00:14:28.218 --> 00:14:30.848 Koliki je njen uticaj? NOTE Paragraph 00:14:30.858 --> 00:14:35.344 Kalida Brohi: Smatram da je moj zadatak da šaljem inspiraciju, 00:14:35.344 --> 00:14:37.065 da delim svoj san s drugima. 00:14:37.065 --> 00:14:40.487 Ne mogu naučiti druge kako da to naprave, jer postoji jako mnogo načina. 00:14:40.487 --> 00:14:42.792 Mi smo isprobali samo tri načina. 00:14:42.792 --> 00:14:46.385 Postoji stotine načina kako možemo osloboditi potencijal u ženama. 00:14:46.385 --> 00:14:49.033 Ja samo inspirišem i to je moj zadatak. 00:14:49.033 --> 00:14:51.507 Nastaviću s tim. Sguhar će i dalje rasti. 00:14:51.507 --> 00:14:54.595 Planiramo da obuhvatimo još dva sela, 00:14:54.595 --> 00:14:57.575 i verujem da ćemo se uskoro proširiti izvan Pakistana 00:14:57.575 --> 00:15:00.361 u južnu Aziju i dalje. NOTE Paragraph 00:15:00.361 --> 00:15:03.914 KA: Sviđa mi se kako si pričala o svojem timu, 00:15:03.914 --> 00:15:06.096 vi ste svi u to vreme imali 18 godina. 00:15:06.096 --> 00:15:07.861 Kako je izgledao taj tim? 00:15:07.861 --> 00:15:09.909 To su bile tvoje prijateljice iz škole? NOTE Paragraph 00:15:09.909 --> 00:15:14.478 KB: Nećete verovati da sam sada u uzrastu 00:15:14.478 --> 00:15:17.522 kada bih u svome selu već trebala biti baka. 00:15:17.522 --> 00:15:23.412 Moja majka je bila udata sa 9 godina, a ja sam najstarija neudata žena 00:15:23.412 --> 00:15:26.988 koja ne radi ništa u svome selu. NOTE Paragraph 00:15:26.988 --> 00:15:30.285 KA: Čekaj, ne radiš ništa? NOTE Paragraph 00:15:30.285 --> 00:15:32.653 KB: Ne. KA: Imaš pravo. NOTE Paragraph 00:15:32.653 --> 00:15:35.556 KB: Ljudi me često sažaljevaju. NOTE Paragraph 00:15:35.556 --> 00:15:39.480 KA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu? 00:15:39.480 --> 00:15:41.367 KB: Tamo živim. 00:15:41.367 --> 00:15:44.199 Još uvek živimo na relaciji Karači - Baločistan. 00:15:44.199 --> 00:15:46.983 Moja braća i sestre još pohađaju školu. 00:15:46.983 --> 00:15:49.424 Ja sam najstarija od osmoro dece. NOTE Paragraph 00:15:49.424 --> 00:15:53.784 KA: No, ovo što radiš sigurno nekim ljudima predstavlja pretnju. 00:15:53.784 --> 00:15:58.140 Kako se štitiš? Osećaš li se sigurno? 00:15:58.140 --> 00:16:00.265 Ima li tamo problema? NOTE Paragraph 00:16:00.265 --> 00:16:04.075 KB: Često me to pitaju, 00:16:04.075 --> 00:16:10.390 a ja smatram da me reč "strah" dotakne i onda ode; 00:16:10.390 --> 00:16:14.120 no, imam jedan drukčiji strah. 00:16:14.120 --> 00:16:17.623 Bojim se šta će biti sa svim ljudima koji me vole 00:16:17.623 --> 00:16:19.608 ako ja poginem. 00:16:19.608 --> 00:16:23.840 Moja majka me čeka dugo u noć dok se ne vratim kući. 00:16:23.840 --> 00:16:26.385 Moje sestre žele puno da nauče od mene, 00:16:26.385 --> 00:16:29.846 i u mojoj zajednici ima mnogo devojaka koje žele da razgovaraju sa mnom 00:16:29.846 --> 00:16:32.119 i pitaju me razne stvari, 00:16:32.119 --> 00:16:34.910 a nedavno sam se i verila. (Smeh) 00:16:34.910 --> 00:16:37.324 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:16:37.324 --> 00:16:40.552 KA: Da li je on ovde? 00:16:40.552 --> 00:16:44.058 Moraš da ustaneš. NOTE Paragraph 00:16:48.098 --> 00:16:51.720 KB: Bežeći od ugovorenog braka, sama sam izabrala muža za sebe, 00:16:51.720 --> 00:16:56.178 s druge strane sveta u Los Angelesu, u zaista drukčijem svetu. 00:16:56.178 --> 00:16:59.444 Morala sam se boriti godinu dana. No, to je sasvim druga priča. 00:16:59.444 --> 00:17:04.189 Mislim da je to jedino čega se bojim, 00:17:04.189 --> 00:17:09.933 ne želim da me moja majka ne dočeka. NOTE Paragraph 00:17:09.933 --> 00:17:12.404 KA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći, 00:17:12.404 --> 00:17:15.077 možda kupiti odeću 00:17:15.077 --> 00:17:17.649 koju donosiš sa sobom 00:17:17.649 --> 00:17:21.161 koja je proizvedena, vezena u Baločistanu? NOTE Paragraph 00:17:21.161 --> 00:17:22.369 KB: Tako je. NOTE Paragraph 00:17:22.369 --> 00:17:24.573 KA: Mogu li se uključiti u fondaciju? NOTE Paragraph 00:17:24.573 --> 00:17:27.419 KB: Svakako. Tražimo što više ljudi, 00:17:27.419 --> 00:17:31.117 jer sada kada je fondacija u početnoj fazi, 00:17:31.117 --> 00:17:33.708 trudim se da naučim kako da radim, 00:17:33.708 --> 00:17:38.087 kako da prikupim novac ili kontaktiram druge organizacije, 00:17:38.087 --> 00:17:41.425 posebno u trgovini preko interneta, što je za mene nešto sasvim novo. 00:17:41.425 --> 00:17:43.632 Nisam baš osoba koja se bavi modom. NOTE Paragraph 00:17:43.632 --> 00:17:46.929 KA: Bila nam je čast ugostiti te ovde. 00:17:46.929 --> 00:17:51.944 Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se. NOTE Paragraph 00:17:51.944 --> 00:17:59.978 KB: Hvala vam puno. KA: Hvala tebi, Kalida. (Aplauz)