1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Готуючись до своєї доповіді, 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 я замислилася над своїм життям і спробувала визначити 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 саме той момент, коли почалася моя подорож. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Минуло багато часу, і я просто не можу згадати 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 початок, середину чи кінець моєї історії. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Я завжди думала, що все почалося 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 одного дня в моєму селищі, коли мати сказала мені, 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 що мені ще не виповнилось і двох років, як вони вже відмовили трьом женихам. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Або одного вечора, коли у всьому селищі вимкнули світло на 8 годин, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 і мій батько сів коло нас усіх 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 і розповів про своє дитинство, як він хотів ходити до школи, 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 а його батько-фермер наполягав на тому, щоб він допомагав йому на полі. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Або тієї темної ночі, коли мені було 16, 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 і троє маленьких дітей прийшли до мене і пошепки сказали, 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 що мою подругу вбили. І це називається "вбивством честі". 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Але пізніше я зрозуміла, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 що, хоча всі ці моменти зробили свій внесок у мою подорож, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 мали значний вплив на неї, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 все ж, не вони стали її початком. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Моя подорож почалася перед брудним будинком 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 в пакистанській провінції Сінд, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 коли мій батько, тримаючи за руку мою 14-річну матір, 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 вирішив покинути селище 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 і перебратися до міста, де їхні діти зможуть відвідувати школу. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Почасти, моє життя 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 є результатом низки розумних рішень, які приймали мої батьки. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 І одним з таких рішень було 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 не втрачати зв'язку з нашим корінням. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Я з любов'ю згадую ті часи, коли ми жили в селищі під назвою Рібабад, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 що означає "селище бідняків". 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 Мій батько також піклувався про те, щоб у нас був будинок в рідному краю. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Я походжу з корінного племені Брагуїв, що мешкає 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 в горах провінції Белуждистан. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Брагуї, або Брогі, означає "жителі гір", а також це назва моєї рідної мови. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Завдяки батькам, які наполегливо виховували в нас повагу до наших традицій, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 моє життя було сповнене чудових пісень, культури, традицій, історій, гір 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 і численних овець. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Проте життя між двома крайнощами: 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 традиційною культурою мого селища 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 і сучасною шкільною освітою, не було легким. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Я усвідомлювала, що була єдиною дівчиною, яка отримала стільки свободи, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 і почувала себе винною за це. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Коли я ще ходила до школи в Карачі та Гайдерабаді, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 багато з моїх двоюрідних сестер та подруг були вже одруженими. 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 Деякі видані за значно старших чоловіків, деякі в обмін, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 а деякі були навіть другими дружинами. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Я була закохана в чудові традиції, але їхня чарівність зникала, 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 коли я бачила, що народження дівчинки завжди святкувалося із сумом в очах, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 коли казали, що терпіння є головною чеснотою жінок. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 До 16 років 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 я заспокоювала свій сум сльозами. 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 Зазвичай вночі, коли всі спали. 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 І так я ридала в подушку, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 аж до тієї ночі, коли дізналася, що мою подругу вбили 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 в ім'я честі. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Вбивство честі - це традиція, 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 коли чоловіків і жінок, яких підозрюють у статевих відносинах 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 до заміжжя або у шлюбній зраді, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 вбивають члени їх родини. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Найчастіше вбивцею може бути брат, батько або дядько. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 За даними ООН, щорічно в Пакистані відбувається близько 1000 "вбивств честі", 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 і це лише зареєстровані випадки. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Я не підтримую традиції, які призводять до вбивства, 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 і я розуміла, що маю щось робити з цим. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Я не мала на увазі ридати ночами. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Я прагнула зробити все можливе, щоб зупинити це. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 Мені було 16. Я почала складати вірші. 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 Щоб люди усвідомили проблему, я ходила від дверей до дверей 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 і розповідала про "вбивства честі", їхні причини, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 і необхідність їх припинення, 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 аж доки я не знайшла значно кращий спосіб розв'язання цієї проблеми. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 В ті дні ми жили в маленькому однокімнатному будинку в Карачі. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Кожного року, в сезон дощів, наш будинок затоплювало водою, 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 дощовою і з каналізації, 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 і мої батьки вимушені були вичерпувати воду. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 В ті дні мій батько приніс додому великий пристрій. То був комп'ютер. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Він був настільки великим, що здавалося заповнить півкімнати, 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 і було так багато різних частин і дротів, які треба було підключити. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Проте він був найбільш захоплюючою річчю 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 для мене і моїх сестер. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Мій старший брат Алі був відповідальним за комп'ютер, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 і кожному з нас дозволялося користуватися ним 10-15 хвилин на день. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Як найстарша з 8 дітей, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 я була остання у черзі. 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 Спершу мені треба було вимити посуд, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 прибрати будинок, приготувати разом з матір'ю вечерю, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 і постелити ковдри на підлогу, щоб всі могли лягти спати, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 і тоді я могла користуватися комп'ютером, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 підключати його до інтернету 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 і розважатися і дивуватися аж цілих 10 - 15 хвилин. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 В ті дні я відкрила для себе сайт Joogle. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Сміх) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Охоплена шаленим бажанням боротися з цим звичаєм, 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 користуючись Google, я знайшла Facebook. 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 Це сайт, на якому можна спілкуватися з людьми з усього світу. 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 Таким чином, з моєї тісної домівки в Карачі, 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 я спілкувалася з людьми з Британії, Америки, Австралії та Канади. 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 Я започаткувала кампанію під назвою 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 "Пробудження! - Кампанія проти вбивств честі". 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Всього за кілька місяців багато людей приєдналося до неї. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Люди з усього світу підтримували мене. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,312 ЗМІ також приєдналися до нас. 103 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Багато людей намагалися донести цю проблему до інших. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Згодом ця кампанія вийшла за межі он-лайн і вилилася на вулиці мого рідного міста, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 де ми влаштовували мітинги і страйки, 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 намагаючись спрямувати політику Пакистану на підтримку жінок. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 В той час я була переконана, що все йде ідеально, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 моя команда, яка складалася в основному з друзів і сусідів, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 також вірила в це. 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 Але неочікувано ми зіткнулися з опозицією. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Люди з моєї громади виступили проти нас, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 звинувачуючи нас в поведінці, яка суперечить канонам ісламу. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Ми виступали проти звичаю, який формувався століттями. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Я пам'ятаю, як мій батько отримував анонімні листи, 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 з текстом: "Ваша дочка поширює західну культуру 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 в поважному суспільстві". 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Якось нашу машину закидали камінням. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Іншого разу, прийшовши до офісу, я побачила, що наша металева вивіска 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 була збита і зламана так, ніби по ній довго гатили чимось важким. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Все стало настільки погано, що я вимушена була переховуватися. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Я піднімала вікна машини, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 закривала обличчя, не розмовляла на людях. 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 Але врешті-решт все настільки погіршилося, що я почала отримувати погрози життю. 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 Я вимушена була повернутися до Карачі, і наші акції припинилися. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 В Карачі я повернулася у 18 років, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 тоді я думала, що зазнала найбільшої поразки у своєму житті. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Я була спустошена. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 У підлітковому віці я звинувачувала себе у всьому, що траплялося. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Проаналізувавши все, що сталося, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 ми зрозуміли, що самі у всьому винні. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Ми виявили дві основні причини провалу нашої кампанії. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Перша причина полягає в тому, 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 що ми виступили проти основних людських цінностей. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Ми заперечували те, що було для них дуже важливо, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 ставили під сумнів їхній код честі, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 чим глибоко ображали їх почуття. 137 00:07:39,026 --> 00:07:40,660 Друга причина, дуже важлива, 138 00:07:42,294 --> 00:07:43,930 і в той же час неочікувана, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 полягає в тому, що ми не задіяли в процесі справжніх героїв, 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 тих, хто сам має боротися за свої права. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Жінки з селищ навіть і не уявляли, що ми відстоюємо їхні права на вулицях. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Щоразу, як я поверталась назад, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 і бачила сестер або подруг, які ховали обличчя, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 я питала: "Що сталося?" 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 А вони відповідали: "Наші чоловіки б'ють нас". 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Але ж ми боремося за вас на вулицях! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Ми змінюємо політику. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Як це може не впливати на їхні життя? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 І тоді ми зрозуміли одну дуже вражаючу річ. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Політика держави 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 не завжди впливає на племена та сільські громади. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Це було жахливо. Виходить, що ми не можемо фактично нічого зробити. 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Ми зрозуміли, що існує велика прірва 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 між офіційною політикою і реальним життям в державі. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Тож цього разу, ми маємо намір вчинити все по-іншому. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Ми збираємося застосувати стратегію, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 і ми збираємося повернутися назад і вибачитися. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Так, вибачитися. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Ми повернулися до громад 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 і сказали, що нам дуже соромно за те, що ми робили. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Ми приїхали, щоб вибачитися і виправити помилки. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Як ми це зробимо? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Ми хочемо пропагувати три головні складові вашої культури: 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 музику, мову та мистецтво вишивання. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Ніхто нам не повірив. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Ніхто не хотів співпрацювати з нами. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Нам довелося довго переконувати і обговорювати це з громадами, 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 доки вони нарешті зрозуміли, що ми будемо пропагувати їхню мову 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 шляхом видання книжечок з оповіданнями, байками та історіями з життя племен; 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 що ми будемо популяризувати їхню музику, 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 записуючи на диски пісні та барабанний бій племен. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 І третє, моє улюблене, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 ми пропагуватимемо їхнє мистецтво вишивання, відкривши центр у селищі, 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 куди жінки зможуть приходити кожен день і вишивати. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 І так все почалося. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Ми працювали в одному селищі і відкрили там наш перший центр. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Це був чудовий день. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Ми започаткували центр. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Жінки приходили і вишивали, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 а також отримували знання, які мали змінити їхнє життя. 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 Вони дізнавалися про права жінок в ісламі, 182 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 про те, як відкрити власну справу, як заробляти гроші, 183 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 і як збільшувати свої заощадження, 184 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 а також про те, як вони можуть боротися зі звичаєм, 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 який століттями руйнує їх життя, 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 тому що в ісламі, насправді, 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 жінка завжди повинна бути пліч-о-пліч з чоловіками. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Жінки мають так багато прав, що ми навіть не усвідомлювали цього, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 навіть вони не усвідомлювали цього, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 і наша місія полягала в тому, щоб розповісти їм 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 про їхні права, і як вони можуть відстоювати їх, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 тому що лише вони можуть це зробити, а не ми. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Тож, саме цей підхід запрацював. І це було дивовижно. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Через вишивання ми підтримували їхні традиції. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Ми прийшли до селища. Ми залучили громаду. 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 Ми відкрили центр, який відвідуватиме 30 жінок, 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 і за 6 місяців вони дізнаються про цінності традиційної вишивки, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 про відкриття власної справи, отримають певні навички та базову освіту, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 дізнаються про свої права і те, як протистояти цим традиціям, 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 як стати господинями власного життя і суспільства. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Через шість місяців ми надамо цим жінкам позики і вихід на ринок, 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 де вони зможуть започаткувати власну справу у своїй громаді. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Згодом ми назвали цей проект "Sughar". 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Це слово існує в багатьох мовах Пакистану. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Воно означає "вправні і впевнені у собі жінки". 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Я щиро вірю, щоб жінки стали лідерами, необхідна лише одна річ: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 переконайте їх в тому, що вони мають все, щоб бути лідерами. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Жінки, яких ви бачите тут, 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 мають талант і потенціал до лідерства. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 Нам необхідно лише усунути перешкоди, які оточують їх. 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 І саме це ми маємо намір зробити. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 І знову, вважаючи, що все йде добре, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 навіть фантастично, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 ми зіткнулися з одною проблемою. 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Чоловіки почали помічати зміни в своїх дружинах. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 Вона говорить більше, вона приймає рішення, 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 о боже, вона керує всіма справами в домі. 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Вони перешкоджали їм відвідувати центри. 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 В цей час ми вдалися до такої стратегії. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Ми звернулися до індустрії моди в Пакистані 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 з наміром дослідити стан речей в ній. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Виявилося, що ця сфера дуже потужна і швидко розвивається, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 проте місцеві племена ніяк не впливають на моду, 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 і мода ніяк не впливає на племена. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Тож ми вирішили запровадити перший модний бренд жіночого одягу 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 місцевих громад під назвою "Nomads". 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Таким чином, жінки почали заробляти більше, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 їхній фінансовий внесок у домашнє господарство також збільшився, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 і чоловіки вже мали подумати двічі, перш ніж забороняти жінкам 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 відвідувати центри. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Оплески) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Дякую. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 В 2013 замість центру ми відкрили наше перше представництво "Sughar Hub". 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Співпрацюючи з компанією "TripAdvisor", 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 ми побудували приміщення в центрі селища 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 і запросили до співпраці велику кількість організацій. 237 00:12:51,752 --> 00:12:53,847 Наша платформа - неприбуткова, 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 але вони можуть працювати над іншими проблемами, 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 якими "Sughar" не займається. 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 Тут вони можуть з легкістю проводити тренінги, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 організувати школу для фермерів, або навіть ринок, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 або використовувати в інших цілях. 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 І їхня робота є дійсно вражаючою. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Наразі ми надаємо підтримку 900 жінкам 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 з 24 селищ по всьому Пакистану. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Оплески) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Але, насправді, це не все, чого я прагну. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Я мрію охопити мільйон жінок за наступні 10 років. 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 Щоб досягти цього, 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 ми запровадили цього року "Sughar Foundation" в Америці. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Ми не обмежуємося лише цим, ми хочемо, щоб інші організації в Пакистані 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 переймали наші ідеї 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 і шукали кращі шляхи, 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 щоб виявити потенціал сільських жінок в Пакистані. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Дуже дякую. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Оплески) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Дякую. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Кріс Андерсон: Халіда, ви майже як природна стихія. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Я маю на увазі, що ваша історія неймовірна. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Нечувано, що в такому юному віці ви досягли так багато 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 завдяки вашій наполегливості і винахідливості. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Тож маю одне питання. 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 Ви маєте блискучу мрію охопити мільйон жінок, 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 наскільки успіх вашої кампанії залежить саме від вас, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 від сили вашої особистості? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 І яких вона масштабів? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Халіда Брогі: Моя робота полягає в тому, щоб надихати інших 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 і ділитися своїми мріями. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Я не можу навчати тому, як досягти цього, бо існує безліч різних шляхів. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Ми спробували лише три з них. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Існують сотні способів розкриття потенціалу у жінок. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Я лише надихаю, і це моя робота. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Я продовжуватиму це робити. "Sughar" процвітає. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Ми плануємо розпочати роботу ще в двох селищах. 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 А скоро, я вірю, ми вийдемо за межі Пакистану, 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 в Південну Азію і далі. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 КА: Мені сподобалося, як ви говорили про свою команду. 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 Вам всім було по 18 років. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Якою була ваша команда? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Там були лише шкільні друзі? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 ХБ: Чи повірите ви в те, що жінки з мого селища 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 в моєму віці вже стають бабусями. 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Моя мати одружилася в 9 років. А я - найстарша неодружена жінка, 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 яка за все своє життя нічого не робила в селищі. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 КА: Зачекайте. Ви нічого не робите? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 ХБ: Ні. КА: Ви маєте рацію. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 ХБ: Люди часто співчували мені. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 КА: Скільки часу ви зараз проводите в Белуджистані? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 ХБ: Я там живу. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Ми все ще живемо між Карачі і Белуджистаном. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Усі мої брати і сестри ходять до школи. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 І я все ще найстарша з восьми дітей. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 КА: Але те, що ви робите, безсумнівно небезпечно. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Як ви уберігаєте себе? Чи ви відчуваєте себе у безпеці? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Чи є це проблемою? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 ХБ: Я багато думала над цим. 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 І слово "страх" то з'являється, то зникає. 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 Проте, насправді, я боюся дечого іншого. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Якщо мене вб'ють, що буде з людьми, 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 які мене так сильно люблять? 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Моя мати чекає до пізньої ночі, коли я повернуся додому. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Мої сестри хочуть дізнаватися про безліч речей від мене. 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 І багато дівчат з моєї громади хочуть поговорити зі мною, 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 запитати про різні речі, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 а ще я недавно заручилася. 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Оплески) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 КА: Чи ваш наречений тут? Підведіться, будь ласка. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Оплески) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 ХБ: Замість шлюбу з розрахунку, я сама обрала собі чоловіка 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 з Лос-Анджелесу, з абсолютно іншого світу. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Я змушена була боротися увесь рік. Проте, це зовсім інша історія. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Я боюся лише одного, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 що моя мати не дочекається мене вночі. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 КА: Тож, люди, які хочуть допомогти, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 можуть, наприклад, купити щось із речей, 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 привезених вами з Белуджистану, 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 де вони були зроблені і вишиті. 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 ХБ: Так. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 КА: Або вони можуть приєднатися до організації. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 ХБ: Звичайно. Нам потрібно якомога більше людей. 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 Адже зараз, коли організація тільки розпочинає свою діяльність, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 я намагаюся навчитися керувати нею, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 збирати пожертви та співпрацювати з іншими організаціями. 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 Особливо важко з інтернет-комерцією, адже це зовсім нове для мене. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Я маю на увазі, що я не людина моди, повірте мені. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 КА: Дякую за вашу неймовірну розповідь. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Будь ласка, залишайтесь відважною, наполегливою і бережіть себе. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 ХБ: Дякую. КА: Дякую, Халіда. (Оплески)