0:00:00.785,0:00:03.840 Na putu ovdje, 0:00:03.840,0:00:07.542 putnik kraj mene i ja[br]vodili smo vrlo zanimljiv razgovor 0:00:07.542,0:00:09.585 tijekom leta. 0:00:09.585,0:00:14.113 Rekao mi je, „Čini mi se da je[br]SAD ostao bez poslova, 0:00:14.113,0:00:16.481 jer su počeli izmišljati neke nove: 0:00:16.481,0:00:22.743 psiholog za mačke, šaptač psima,[br]lovac na tornado.“ 0:00:22.743,0:00:25.560 Nekoliko sekundi poslije, pitao me, 0:00:25.560,0:00:27.812 „Čime se Vi bavite?“ 0:00:27.812,0:00:30.505 Odgovorila sam mu: „Mirotvorac?“ 0:00:30.505,0:00:32.985 (Smijeh) 0:00:34.925,0:00:39.352 Svakog dan trudim se ojačati[br]glasove žena 0:00:39.352,0:00:42.450 i istaknuti njihova iskustva 0:00:42.450,0:00:47.509 i sudjelovanje u mirotvornim[br]procesima i rješavanju sukoba 0:00:47.509,0:00:50.288 te zbog svog posla, 0:00:50.288,0:00:56.464 smatram da je jedini način da se osigura[br]globalno sudjelovanje žena 0:00:56.464,0:00:59.330 ponovno religijsko obraćenje. 0:00:59.330,0:01:03.394 Ovo je pitanje za mene[br]od vitalne važnosti. 0:01:03.394,0:01:07.805 Kao mlada Muslimanka,[br]jako se ponosim svojom vjerom. 0:01:07.805,0:01:12.540 Daje mi snagu i uvjerenje [br]da svakodnevno obavljam svoj posao. 0:01:12.540,0:01:15.299 Ona je razlog zašto sam[br]s vama ovdje. 0:01:15.909,0:01:21.133 Ali ne mogu prijeći preko štete koja je[br]počinjena u ime religije, 0:01:21.133,0:01:25.661 ne samo moje, već od strane[br]svih velikih svjetskih religija. 0:01:25.661,0:01:30.165 Pogrešno predstavljanje i zloupotreba[br]te manipulacija vjerskim zapisima 0:01:30.165,0:01:33.694 utjecala je na naše društvene[br]i kulturne norme, 0:01:33.694,0:01:36.620 naše zakone i svakodnevne živote 0:01:36.620,0:01:40.474 do te mjere da ju ponekad[br]ne prepoznajemo. 0:01:40.804,0:01:45.490 Moji su se roditelji preselili iz Sjeverne[br]Afrike, Libije, u Kanadu 0:01:45.490,0:01:47.254 u ranim osamdesetima, 0:01:47.254,0:01:51.100 a ja sam srednje dijete od 11 djece. 0:01:51.100,0:01:52.431 Da, 11. 0:01:53.431,0:01:55.589 Odrastajući, gledala sam svoje roditelje, 0:01:55.589,0:01:59.165 oboje predani vjeri[br]produhovljeni ljudi, 0:01:59.165,0:02:01.905 kako mole i hvale Boga za Njegove darove 0:02:01.905,0:02:06.664 ponajviše mene među ostalim.[br](Smijeh) 0:02:06.664,0:02:09.822 Bili su dragi, zabavni i strpljivi, 0:02:09.822,0:02:16.161 bezgranično strpljivi, na način na koju [br]si prisiljen kada imaš jedanaestero djece. 0:02:16.161,0:02:18.181 I bili su pravedni. 0:02:18.181,0:02:22.895 Nikad nisam bila podvrgnuta religiji[br]kako ju drugi vide. 0:02:22.895,0:02:24.961 Isto su se odnosili prema meni, 0:02:24.961,0:02:27.410 isto se očekivalo i od mene. 0:02:27.740,0:02:32.177 Nikad me nisu učili da Bog[br]sudi na temelju spola. 0:02:32.647,0:02:38.289 Moji su roditelji shvaćali Boga[br]kao milosrdnog i dobrostivog prijatelja, 0:02:38.289,0:02:42.143 davatelja, i to je utjecalo[br]na moj pogled na svijet. 0:02:42.143,0:02:46.970 Naravno, moj je odgoj[br]imao dodatne prednosti. 0:02:46.970,0:02:51.722 Biti jedno od 11 djece značilo je[br]biti vrstan diplomat. 0:02:52.592,0:02:55.169 I dan danas me pitaju[br]gdje sam se školovala, 0:02:55.169,0:02:57.652 „Jesi li studirala na Harvardu?" 0:02:57.652,0:02:59.558 a ja ih pogledam i kažem, „Ne, 0:02:59.558,0:03:02.367 išla sam u Murabit Školu[br]međunarodnih poslova.“ 0:03:02.367,0:03:08.195 Morali biste razgovarati s [br]mojom mamom da se upišete. 0:03:08.195,0:03:10.331 Srećom pa je ona ovdje. 0:03:11.879,0:03:16.368 Ali biti jedno od 11 djece[br]i imati 10 braće i sestara 0:03:16.368,0:03:20.600 nauči vas puno o [br]strukturama moći i savezima. 0:03:20.600,0:03:23.403 Nauči te da se usredotočiš; moraš[br]pričati brzo ili reći manje 0:03:23.403,0:03:25.911 jer će te uvijek prekinuti. 0:03:25.911,0:03:28.767 Naučilo me važnosti[br]prenošenja poruke. 0:03:28.767,0:03:32.993 Potrebno je pitati pitanja na odgovarajući[br]način kako bi dobio odgovor koji želiš, 0:03:32.993,0:03:37.172 i znati reći „ne“,[br]na pravi način kako bi se održao mir. 0:03:37.172,0:03:41.444 Ali najvažnija lekcija [br]koju sam naučila odrastajući je 0:03:41.444,0:03:44.974 važnost prisustva. 0:03:44.974,0:03:48.805 Kada se majčina omiljena svjetiljka razbila,[br]morala sam biti prisutna dok je pokušavala 0:03:48.805,0:03:53.334 saznati tko je to učinio,[br]jer sam se morala obraniti, 0:03:53.334,0:03:57.117 jer da nisam,[br]bila bih glavni krivac, 0:03:57.117,0:03:59.741 i prije nego što shvatiš,[br]bila bih u kazni. 0:03:59.741,0:04:03.018 Naravno, ne govorim to[br]iz iskustva. 0:04:04.338,0:04:09.750 Kada sam imala 15, 2005.,[br]završila sam srednju školu i preselila se 0:04:09.750,0:04:12.240 iz Kanade –Saskatoona - 0:04:12.240,0:04:16.319 u Zawiyju u Libiji,[br]rodni grad mojih roditelja, 0:04:16.319,0:04:18.711 vrlo tradicionalan grad. 0:04:18.711,0:04:23.530 Obratite pažnju, prije sam[br]u Libiji bila samo na odmoru, 0:04:23.530,0:04:27.906 kao sedmogodišnja djevojčica[br]i bilo je čarobno. 0:04:27.906,0:04:32.898 Sladoled i izleti na plažu[br]i vrlo uzbudljivi rođaci. 0:04:33.468,0:04:38.470 Petnaestogodišnjakinji se[br]nije tako činilo. 0:04:38.470,0:04:44.438 Vrlo sam brzo upoznala[br]kulturni aspekt religije. 0:04:44.438,0:04:48.896 Riječi „haram“ –[br]što znači biti religijski zabranjen 0:04:48.896,0:04:52.402 i „aib“ – što znači[br]kulturalno neprihvatljivo 0:04:52.402,0:04:55.118 bili su korišteni olako, 0:04:55.118,0:04:59.437 kao da znače istu stvar[br]i imaju iste posljedice. 0:04:59.437,0:05:04.174 Tako sam iz razgovora[br]u razgovor s kolegama 0:05:04.174,0:05:07.610 i poznanicima, profesorima,[br]prijateljima, čak i rođacima, 0:05:07.610,0:05:12.393 počela preispitivati vlastita pravila[br]i osobne težnje. 0:05:12.393,0:05:15.923 Čak i s temeljima koja su [br]mi moji roditelji pružili, 0:05:15.923,0:05:20.218 dovela sam u pitanje[br]ulogu žena u mojoj vjeri. 0:05:20.218,0:05:24.397 Tako smo u Murabit Školi[br]međunarodnih poslova, 0:05:24.397,0:05:27.137 ušli u jako tešku raspravu, 0:05:27.137,0:05:32.632 a pravilo broj jedan bilo je istražiti,[br]što sam i učinila, 0:05:32.640,0:05:36.425 i iznenadilo me kako je bilo lako 0:05:36.425,0:05:40.442 pronaći žene u mojoj vjeri[br]koje su bile vođe, 0:05:40.442,0:05:43.994 koje su bile inovativne, snažne – 0:05:43.994,0:05:47.360 politički, ekonomski,[br]pa i vojno. 0:05:47.360,0:05:50.751 Khadija je financirala Islamski pokret 0:05:50.751,0:05:52.412 u ranom djetinjstvu. 0:05:52.562,0:05:55.007 Ne bismo bili ovdje da nije bilo nje. 0:05:55.627,0:05:58.274 Pa zašto onda ne učimo o njoj? 0:05:58.274,0:06:01.195 Zašto nismo učili o ovim ženama? 0:06:01.195,0:06:03.986 Zašto su žene degradirane[br]na pozicije na kojima su 0:06:03.986,0:06:06.656 bile prije učenja naše vjere? 0:06:06.656,0:06:08.931 I zašto, ako smo jednaki[br]u Božjim očima, 0:06:08.931,0:06:12.033 nismo jednaki u očima ljudi? 0:06:12.623,0:06:17.690 Za mene, sve se svodi na lekcije[br]koje sam naučila kao dijete. 0:06:18.350,0:06:22.022 Donositelj odluke, osoba[br]koja ima kontrolu nad porukom, 0:06:22.022,0:06:24.604 koja je prisutna, 0:06:24.604,0:06:29.504 a nažalost,[br]ni u jednoj svjetskoj religiji, 0:06:29.504,0:06:32.150 ta osoba nije žena. 0:06:32.150,0:06:35.192 Religijskim ustanovama[br]dominiraju muškarci 0:06:35.192,0:06:37.143 i pod vodstvom su muškaraca, 0:06:37.143,0:06:40.579 koji kreiraju politiku[br]po vlastitoj želji, 0:06:40.579,0:06:44.672 i dok god u potpunosti[br]ne promijenimo sustav, 0:06:44.672,0:06:47.939 realno, ne možemo očekivati [br]potpuno sudjelovanje žena 0:06:47.939,0:06:49.786 u gospodarstvu i politici. 0:06:52.786,0:06:55.786 Naši su temelji uništeni. 0:06:55.786,0:07:00.778 Moja mama govori da se ne može graditi[br]kuća na lošim temeljima. 0:07:02.521,0:07:09.130 2011. u Libiji je izbila revolucija[br]i moja je obitelj bila na bojišnici. 0:07:09.580,0:07:12.644 I tu je ta nevjerojatna stvar[br]koja se dogodila u ratu, 0:07:12.644,0:07:15.773 gotovo kulturni pomak, ali privremen. 0:07:15.773,0:07:18.844 To je bilo prvi put da sam osjetila[br]da ne samo da je prihvatljivo 0:07:18.844,0:07:21.816 to da budem uključena,[br]nego je bilo i potaknuto. 0:07:21.816,0:07:24.161 Zahtijevalo se. 0:07:24.161,0:07:27.170 Druge žene i ja dobile smo[br]priliku prisustvovati. 0:07:27.170,0:07:30.569 Nije bilo držanja za ruke ni posrednika. 0:07:30.569,0:07:32.427 Sudjelovale smo u donošenju odluke. 0:07:32.427,0:07:35.840 Dijelile smo informacije.[br]Bile smo od presudne važnosti. 0:07:35.840,0:07:40.890 Željela sam i trebala[br]da ta promjena bude stalna. 0:07:42.342,0:07:45.128 Ispalo je da to nije tako lako. 0:07:45.128,0:07:49.500 Za samo su se nekoliko tjedana žene[br]s kojima sam ranije radila 0:07:49.500,0:07:52.470 vratile prijašnjim ulogama, 0:07:52.470,0:07:55.275 a mnoge su od njih[br]ohrabrivale riječi 0:07:55.275,0:07:58.177 vjerskih i političkih vođa, 0:07:58.177,0:08:02.171 od koji je većina citirala religijske[br]zapise kao opravdanje. 0:08:02.449,0:08:06.000 Tako su stekli podršku naroda[br]za svoje stavove. 0:08:07.080,0:08:12.317 U početku sam se usmjerila na gospodarsko[br]i političko osnaživanje žena. 0:08:12.317,0:08:15.823 Mislila sam da će to dovesti[br]do kulturnih i društvenih promjena. 0:08:15.823,0:08:20.165 Ispostavilo se da malo i jest,[br]ali ne previše. 0:08:20.165,0:08:24.530 Odlučila sam koristiti njihovo[br]opravdanje za svoj napad, 0:08:24.530,0:08:29.174 te počela citirati i isticati[br]islamske zapise. 0:08:29.174,0:08:33.736 2012. i 2013. je moja organizacija[br]vodila najveću pojedinačnu 0:08:33.736,0:08:36.221 i najrašireniju [br]kampanju u Libiji. 0:08:36.221,0:08:40.997 Posjećivali smo domove, škole,[br]sveučilišta, pa čak i džamije. 0:08:40.997,0:08:43.279 Izravno smo se obratili 50,000 ljudi, 0:08:43.279,0:08:47.343 a još stotinama tisuća[br]preko billboarda i tv reklama, 0:08:47.343,0:08:50.130 radio reklama i plakata. 0:08:50.130,0:08:53.194 Vjerojatno se pitate kako je[br]organizacija za prava žena 0:08:53.194,0:08:56.166 mogla to učiniti u zajednicama[br]koje su se prethodno protivile 0:08:56.166,0:08:59.161 samom našem postojanju. 0:08:59.701,0:09:02.170 Koristila sam zapise. 0:09:02.170,0:09:07.560 Koristila sam stihove iz Kurana,[br]i izreke Proroka, 0:09:07.560,0:09:11.525 Hadisa, čije su izreke[br]primjerice: 0:09:11.525,0:09:14.961 „Najbolje od tebe je najbolje[br]i za njihovu obitelj.“ 0:09:14.961,0:09:18.978 „Ne daj svom bratu da ugnjetava drugog.“ 0:09:18.978,0:09:23.993 Prvi su put propovijedi petkom,[br]koje su vodili lokalni imami, 0:09:23.993,0:09:26.478 isticale prava žena. 0:09:26.478,0:09:30.076 Bile su o zabranjenim temama[br]kao što je obiteljsko nasilje. 0:09:30.656,0:09:33.620 Politika se promijenila. 0:09:34.080,0:09:37.205 U nekim smo zajednicama morali[br]ići toliko daleko da smo 0:09:37.205,0:09:41.106 tvrdili da Međunarodna[br]deklaracija o ljudskim pravima, 0:09:41.106,0:09:45.192 kojoj se protive jer ju nisu [br]napisali vjerski učenjaci, 0:09:45.192,0:09:49.975 očiva na istim načelima[br]koja su u našoj knjizi. 0:09:49.975,0:09:53.746 Zapravo je UN to[br]preuzeo od nas. 0:09:55.931,0:09:58.774 Mijenjanjem poruke,[br]bili smo u mogućnosti pružiti 0:09:58.774,0:10:02.899 drugačiju priču koja promiče[br]prava žena u Libiji. 0:10:03.349,0:10:08.201 To se sada ponavlja na[br]međunarodnoj razini 0:10:08.201,0:10:12.590 i ne kažem da je to lako –[br]vjerujte mi, nije. 0:10:12.590,0:10:16.421 Liberali bi rekli da koristite religiju[br]i da ste pokvareni konzervativci. 0:10:16.421,0:10:19.904 Konzervativci bi vas nazivali[br]mnogim šarolikim imenima. 0:10:19.904,0:10:23.990 Naslušala sam se svega, od: „Tvoji te[br]se roditelji sigurno srame“ 0:10:23.990,0:10:26.100 netočno, oni me najviše podržavaju 0:10:26.100,0:10:28.611 do „Nećeš doživjeti[br]svoj sljedeći rođendan“ - 0:10:28.611,0:10:32.304 i, opet, pogrešno. 0:10:32.674,0:10:34.810 I dalje vjerujem 0:10:34.810,0:10:41.231 da se religija i prava žena[br]međusobno ne isključuju. 0:10:42.291,0:10:45.033 Ali moramo biti prisutne. 0:10:45.723,0:10:49.856 Moramo se prestati odricati pozicija[br]jer ako budemo šutjele 0:10:49.856,0:10:55.387 dopuštamo kontinuirani progon[br]i zlostavljanje žena širom svijeta. 0:10:55.837,0:10:58.842 Kada kažemo da ćemo se[br]izboriti za prava žena 0:10:58.842,0:11:02.627 i boriti se protiv ekstremizma[br]bombama i ratom, 0:11:02.627,0:11:06.876 potpuno onesposobljavamo društva[br]koja se trebaju suočiti s ovim pitanjima 0:11:06.876,0:11:09.105 kako bi se održala. 0:11:11.496,0:11:16.570 Nije lako suprotstaviti se[br]iskrivljenoj vjerskoj poruci. 0:11:16.930,0:11:21.770 Dobit ćete svoju porciju[br]uvreda, podrugivanja i prijetnji. 0:11:22.380,0:11:24.216 Ali moramo to učiniti. 0:11:24.216,0:11:28.957 Nemamo drugog izbora nego ponovno[br]prenijeti poruku o ljudskim pravima, 0:11:28.957,0:11:31.604 načelima naše vjere, 0:11:31.604,0:11:34.367 ne zbog sebe, ne zbog [br]žena u vašim obiteljima, 0:11:34.367,0:11:36.317 ne zbog žena u ovoj prostoriji, 0:11:36.317,0:11:39.491 pa ni zbog žena tamo negdje, 0:11:39.491,0:11:42.997 nego zbog društava[br]koja će se preobraziti 0:11:42.997,0:11:45.314 uz pomoć žena. 0:11:45.884,0:11:48.391 A jedini način da to učinimo, 0:11:48.391,0:11:50.179 naša jedina mogućnost, 0:11:50.179,0:11:53.709 je biti i ostati, prisutne. 0:11:53.709,0:11:56.332 Hvala. 0:11:56.332,0:11:59.911 (Pljesak)