1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Na putu ovamo, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 putnik pored mene i ja smo vodili vrlo zanimljiv razgovor 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 za vreme mog leta. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Rekao mi je: "Izgleda da su SAD ostale bez poslova, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 jer samo izmišljaju nove: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,307 psiholog za mačke, terapeut za pse, lovac na tornado." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Par sekundi kasnije, upitao me je: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "A čime se vi bavite?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?" 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Smeh) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Svakog dana, ja radim na pojačanju ženskih glasova 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 i naglašavanju njihovih iskustava 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,899 i njihovog učešća u mirovnim procesima i rešavanju konflikata, 14 00:00:47,899 --> 00:00:50,288 i zbog mog posla, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 prepoznajem da je jedini način da se osigura puno učešće žena u svetu 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 povratak religiji. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Ovo pitanje je od vitalnog značaja za mene. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Kao mlada muslimanka, veoma sam ponosna na svoju veru. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Daje mi snagu i uverenje da radim svoj posao svakoga dana. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Ona je razlog zbog kojeg mogu da budem ovde pred vama. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Ali ne mogu da zaobiđem štetu koja je učinjena u ime religije, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 ne samo moje, već svih većih svetskih religija. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Pogrešno tumačenje, zloupotreba i manipulacija verskim spisima 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 uticali su na naše društvene i kulturne norme, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 naše zakone, naše svakodnevne živote, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 do te mere da ih ponekad ne prepoznajemo. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Moji roditelji su se preselili iz Libije, Severne Afrike, u Kanadu 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 ranih 1980-ih godina, 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 i ja sam srednje od ukupno 11 dece. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Da, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Ali odrastajući, gledala sam svoje roditelje, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 koji su verski predani i duhovni ljudi, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 kako se mole i slave boga zbog svojih blagoslova, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 najviše mene naravno, ali između ostalih. (Smeh) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Bili su nežni i duhoviti i strpljivi, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje kakvo vas 11 dece natera da imate. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 I bili su pravedni. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Nikada nisam bila izložena religiji kroz kulturni objektiv. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Tretirali su me jednako, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 isto su očekivali od mene. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Nikada me nisu učili da bog sudi različito na osnovu pola. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 I shvatanje mojih roditelja o bogu kao milostivom i blagotvornom prijatelju 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 i kao onom ko pruža, oblikovalo je način na koji sam posmatrala svet. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Sad, naravno, moje vaspitanje je imalo dodatne pogodnosti. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Kao jedno od 11 dece na Uvodu u diplomatiju. (Smeh) 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,079 I dan danas me pitaju gde sam išla u školu, 47 00:02:55,079 --> 00:02:57,622 pitaju: "Jesi li išla u Kenedijevu školu upravljanja?" 48 00:02:57,622 --> 00:02:58,888 a ja ih pogledam i kažem: 49 00:02:58,888 --> 00:03:02,367 "Ne, išla sam u Murabitovu školu za međunarodne odnose." 50 00:03:02,367 --> 00:03:05,205 Izuzetno je ekskluzivna. 51 00:03:05,205 --> 00:03:08,195 Morali biste da razgovarate sa mojom mamom da bi vas primili. 52 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Srećom po vas, ona je ovde. 53 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Ali, kao jedno od 11 dece i imajući 10 braće i sestara, 54 00:03:16,368 --> 00:03:20,330 naučite dosta o strukturama moći i savezima. 55 00:03:20,330 --> 00:03:23,473 Naučite da se fokusirate; morate da govorite brzo ili kažete manje, 56 00:03:23,473 --> 00:03:25,911 jer će vas uvek prekinuti. 57 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Uči vas važnosti prenošenja poruka. 58 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Morate da pitate na pravi način da biste dobili odgovore koje želite, 59 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 i morate da kažete ne na pravi način da biste sačuvali mir. 60 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Ali najvažnija lekcija koju sam naučila odrastajući 61 00:03:41,444 --> 00:03:44,844 je važnost toga da se bude za stolom. 62 00:03:44,844 --> 00:03:48,805 Kada se omiljena lampa moje mame polomila, morala sam da budem tu kada je pokušavala 63 00:03:48,805 --> 00:03:53,894 da sazna kako se to desilo i ko je to uradio, jer sam morala da se branim, 64 00:03:53,894 --> 00:03:57,117 jer ako se ne braniš, onda je prst uperen u tebe, 65 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 i kažnjen si dok trepneš. 66 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Ne pričam iz iskustva, naravno. 67 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Kada sam imala 15 godina, 2005. godine, završila sam srednju školu i preselila se 68 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 iz Kanade - Saskatuna - 69 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 u Zaviju, rodni grad mojih roditelja u Libiji, 70 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 vrlo tradicionalan grad. 71 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Pazite, pre toga sam bila u Libiji samo na odmoru, 72 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 kao devojčica od sedam godina, i bilo je čarobno. 73 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Tu su bili sladoled, izleti na plaži i jako uzbudljivi rođaci. 74 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Ispostavilo se da nije isto za gospođicu od 15 godina. 75 00:04:38,470 --> 00:04:43,863 Vrlo brzo sam upoznata sa kulturnim aspektom religije. 76 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Reči "haram" - što znači zabranjeno verom - 77 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 i "aib" - što znači kulturološki neprikladno - 78 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 su bile nepromišljeno razmenjivane, 79 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 kao da označavaju istu stvar i imaju iste posledice. 80 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 I našla sam se razgovoru za razgovorom sa školskim drugovima 81 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 i kolegama, profesorima, prijateljima, čak i rođacima, 82 00:05:07,610 --> 00:05:12,212 počevši da dovodim u pitanje svoja pravila i svoje težnje. 83 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Čak i sa osnovom koju su mi roditelji pružili, 84 00:05:15,923 --> 00:05:20,638 počela sam da preispitujem ulogu žene u mojoj veri. 85 00:05:21,048 --> 00:05:24,397 U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa 86 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 se naporno debatuje, 87 00:05:27,137 --> 00:05:32,486 i prvo pravilo je obaviti istraživanje, stoga sam to i uradila, 88 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 i iznenadilo me je koliko je lako bilo 89 00:05:36,425 --> 00:05:40,087 pronaći žene u mojoj veri koje su lideri, 90 00:05:40,442 --> 00:05:43,489 koje su inovativne i jake - 91 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 politički, ekonomski, čak i vojno. 92 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Hatidža je finansirala islamski pokret 93 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 u njegovim ranim danima. 94 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Ne bismo bili ovde da nije nje. 95 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Pa zašto ne učimo o njoj? 96 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Zašto ne učimo o ovim ženama? 97 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Zašto su žene potisnute na položaje koji su prethodili 98 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 učenjima naše vere? 99 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 I zašto, ako smo jednaki u očima Boga, 100 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 nismo jednaki u očima muškaraca? 101 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Vratile su mi se lekcije koje sam naučila kao dete. 102 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Onaj ko donosi odluke, osoba koja upravlja porukama, 103 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 sedi za stolom, 104 00:06:24,604 --> 00:06:28,983 i nažalost, u svakoj svetskoj religiji, 105 00:06:29,504 --> 00:06:31,843 to nije žena. 106 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Verskim institucijama dominiraju muškarci 107 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 i muško rukovodstvo upravlja njima, 108 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 a oni postavljaju pravila u skladu sa sobom, 109 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 i dok god ne budemo mogli da taj sistem u potpunosti promenimo, 110 00:06:44,672 --> 00:06:47,309 ne možemo realno očekivati da dobijemo 111 00:06:47,309 --> 00:06:51,210 puno učešće žena u ekonomiji i politici. 112 00:06:51,515 --> 00:06:54,277 Naš temelj je srušen. 113 00:06:55,556 --> 00:07:00,604 Moja mama kaže da se ne može izgraditi prava kuća na krivom temelju. 114 00:07:02,521 --> 00:07:06,220 2011. godine je izbila revolucija u Libiji, 115 00:07:06,220 --> 00:07:09,580 a moja porodica je bila na prvim linijama. 116 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 A nešto neverovatno se dešava u ratu, 117 00:07:12,644 --> 00:07:15,563 gotovo kulturološki preokret, veoma privremen. 118 00:07:15,563 --> 00:07:18,904 I to je bio prvi put da sam osetila da ne samo da je bilo prihvatljivo 119 00:07:18,904 --> 00:07:21,816 da se uključim, već su me i podsticali. 120 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 To se zahtevalo. 121 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Ja i druge žene smo sedele za stolom. 122 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Nismo se držele za ruke ili bile medijum. 123 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Bile smo deo procesa donošenja odluke. 124 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Razmenjivale smo informacije. Bile smo od ključnog značaja. 125 00:07:35,840 --> 00:07:40,659 I želela sam i bilo mi je potrebno da ta promena bude trajna. 126 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Ispostavilo se da to nije tako lako. 127 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Trebalo je samo nekoliko nedelja da se žene sa kojima sam prethodno radila 128 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 vrate u svoje ranije uloge, 129 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 a većina njih je bila pod uticajem reči podstreka 130 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 verskih i političkih vođa, 131 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 od kojih je većina citirala verske spise u svoju odbranu. 132 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Tako su stekli podršku naroda za svoje mišljenje. 133 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Prvobitno sam se fokusirala na ekonomsko i političko osnaživanje žena. 134 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Mislila sam da će to dovesti do kulturnih i društvenih promena. 135 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Kako se ispostavilo, dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo. 136 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Odlučila sam da njihovu odbranu koristim kao svoj napad, 137 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 i počela sam i ja da citiram i naglašavam islamske svete spise. 138 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 2012. i 2013. godine, moja organizacija je vodila 139 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 najveću i najšire rasprostranjenu kampanju u Libiji. 140 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Ušli smo u domove, škole i univerzitete, čak i džamije. 141 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi, 142 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 i sa još stotine hiljada preko bilborda i reklama na televiziji, 143 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 na radiju i preko postera. 144 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Verovatno se pitate kako je organizacija za ženska prava 145 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 mogla to da uradi u zajednici koja je prethodno osporavala 146 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 naše puko postojanje. 147 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Koristila sam svete spise. 148 00:09:02,170 --> 00:09:07,002 Koristila sam stihove iz Kurana i prorokove izreke, 149 00:09:07,560 --> 00:09:11,234 hadise, njegove izjave, kao na primer: 150 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Najbolje u tebi je najbolje za tvoju porodicu". 151 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Ne dozvoli da se tvoja braća ugnjetavaju." 152 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Po prvi put, propovedi petkom koje su vodili imami mesnih zajednica 153 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 promovisali su prava žena. 154 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Razgovarali su o tabu temama, poput nasilja u porodici. 155 00:09:30,656 --> 00:09:33,380 Pravila su izmenjena. 156 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 U određenim zajednicama smo stigli toliko daleko 157 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 da kažemo za Međunarodnu deklaraciju o ljudskim pravima, 158 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 koja je osporavana jer je nisu napisali verski stručnjaci, 159 00:09:45,192 --> 00:09:49,358 pa, ti isti principi su u našoj knjizi. 160 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Tako da su nas Ujedinjene nacije zapravo kopirale. 161 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo 162 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 alternativni narativ koji je promovisao prava žena u Libiji. 163 00:10:03,349 --> 00:10:07,714 To je nešto što je sada ponovljeno internacionalno, 164 00:10:08,201 --> 00:10:12,194 mada ne kažem da je lako - verujte mi, nije. 165 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Liberali će reći da koristite religiju i nazivati vas lošim konzervativcem. 166 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Konzervativci će vas nazivati mnoštvom slikovitih imena. 167 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji mora da se veoma stide zbog tebe" - 168 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 netačno; oni su moji najveći obožavaci - 169 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 do: "Nećeš doživeti svoj sledeći rođendan" - 170 00:10:28,611 --> 00:10:31,783 još jednom pogrešno, jer jesam. 171 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 I ostajem 172 00:10:34,810 --> 00:10:40,742 pri snažnom uverenju da ženska prava i religija nisu međusobno isključivi. 173 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Ali moramo da budemo za stolom. 174 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Moramo prestati da se odričemo svoje pozicije, jer ćutanjem 175 00:10:49,856 --> 00:10:55,289 dozvoljavamo dalji progon i zlostavljanje žena širom sveta. 176 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Rekavši da ćemo se boriti za prava žena 177 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 i boriti se protiv ekstremizma bombama i ratom, 178 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 potpuno onesposobljavamo lokalna društva koja treba da se bave ovim pitanjima 179 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 da bi bila održiva. 180 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 To nije lako, osporavanje iskrivljenih verskih poruka. 181 00:11:16,930 --> 00:11:21,467 Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje. 182 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Ali moram to da radimo. 183 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Nemamo drugu opciju nego da povratimo poruku o ljudskim pravima, 184 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 principe naše vere, 185 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 ne za nas, ne za žene u vašim porodicama, 186 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 ne za žene u ovoj prostoriji, 187 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 čak ni za žene tamo negde, 188 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 već za društva koja mogu biti transformisana 189 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 učešćem žena. 190 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 A jedini način na koji to možemo da uradimo, 191 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 naša jedina opcija, 192 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 je da budemo, i ostanemo, za stolom. 193 00:11:53,709 --> 00:11:56,072 Hvala vam. 194 00:11:56,072 --> 00:11:59,911 (Aplauz)