ما اللون الذي ترونه يسار اللوح؟
(الجمهور): أزرق.
صحيح، ما اللون الذي ترونه يمين اللوح؟
الجمهور: أزرق، أزرق فاتح.
(ضحك)
حسنًا، لنفترض أن هذا أزرق غامق،
وذاك أزرق فاتح،
هل يوافقني جميعكم؟
الجمهور: نعم.
حسنًا، ماذا تسمّون هذه اللون عمومًا؟
الجمهور: أزرق.
حسنًا، هل يوجد أشخاص يتحدثون الروسية؟
نعم؟
عظيم، أرى بعض الأيدي.
ما اسم اللون يسار اللوح في اللغة الروسية؟
Cиний.
ماذا عن اللون على الجهة اليمنى؟
الجمهور: Rолубой.
نعم، ماذا تسمّونهم معًا؟
(ضحك)
وضعتكم في مأزق، لأنه في الروسية
ليس لهم اسم مشترك.
في الروسية، لا يمكنك قول "أزرق" فقط.
إما أن تقول "синий" أي أزرق غامق،
أو "голубой" أي أزرق فاتح.
أعلم أن اثنان أو ثلاثة
يتكلمون الأرمنية، صحيح؟
سأعطيكم جملة وترجموها إلى الأرمني.
"لدي عم."
شخص من الجمهور:
Ես քեռի ունեմ.
قالت نانا: "Ես քեռի ունեմ"،
لكنها مُخطئة.
(ضحك)
لأنه قد تعني جملة "لدي عم"
"لدي خال من طرف والدتي،"
أو "لدي عم من طرف والدي."
ما قالته نانا: "لدي خال من طرف والدتي."
لكن يمكنني قول: "Ես հորեղբայր ունեմ"،
وتعني "لدي عم من طرف والدي"،
وقد تكون هذه ترجمة صحيحة.
لذا الأرمنية مثل الروسية، لا تسمح لك
قول "أزرق" هكذا.
ولا تسمح الأرمنية قول "عم" فقط.
عليك تحديد العم أو الخال الذي تتحدث عنه.
هناك اختلافات بين اللغات،
لكن عندما كنت أقرأ "هاري بوتر"
لج. ك. رولينغ بالأرمنية،
فهمت عمومًا ما كان يحدث في الكتاب،
مع أنه كان مُترجم،
على الرغم من الاختلافات بين اللغات.
قرأت نفس الكتاب،
نفسه تقريبًا،
كما يقرأه الإنجليز.
ولا بد أنكم تتسائلون عن سبب
حملي المسطرة، أليس كذلك؟
حسنًا، لأن الترجمة مثل القياسات.
فعندما تقيس شيء، لنفترض أنه 20 سنتيمتر،
لكن نعلم معظمنا أنه ليس 20 سنتيمتر.
هو زائد 20 أو ناقص 0.005.
نعم.
الكيمياء والفيزياء والصف العاشر!
(ضحك)
لذا فهي مشابهة للترجمة كثيرًا.
عندما قرأت "هاري بوتر"،
رأيتُ نفس العشرون سنتيمتر،
لكن راودتني الشكوك.
لأن اللغات تختلف لسبب ما،
لا يمكنك نقل الأفكار بينهما دون فقد شيء.
لذا فقدت 0.005، لكنها نسبة بسيطة،
ليست مهمة كثيرًا.
لكن هل يوجد حالة تتجاوز 0.005،
1 سنتيمتر أو حتى 10؟
هل تعتقدون أن هذا الشخص صبي أم فتاة؟
الجمهور: فتاة.
أصبتهمّ! قال المعظم أنها فتاة.
لكن
هي الشخصية الرئيسية في رواية
"أن تقتل طائرًا بريئًا" لهاربر لي،
بينما كنت أقرأ هذا الكتاب،
كان هناك أمرًا غريبًا حقًا.
لم أفهم جنس الشخصية الرئيسية
إلى أن وصلت إلى صفحة 60،
لأن المؤلفة كانت تعطي أدلة فقط،
وكانت تشوّشني باقتباسات مثل:
"أقسم يا سكاوت أنك تتصرف مثل الفتاة
أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا."
وقولك: "تتصرف مثل الفتاة
أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا."
نفهم أنه من المفترض أن لا يتصرف
هذا الشخص كالفتيات، أليس كذلك؟
أو يقول سكاوت: "ضرتبه مرة لكنه تقبّل ذلك."
فتيات وضرب؟
في 1960؟ هنّ لا يفعلن ذلك صحيح؟
(ضحك)
ولهذا شوّشتني الكاتبة،
فكرت: "لا بد أن لغتي الإنجليزية ليست جيدة"
ربما لم أفهم محتوى الكتاب بطريقة صحيحة،"
لكني أدركت لاحقًا أن هذا جزء مهم
من الفكرة الأساسية.
لأنه في منتصف الكتاب،
تظهر شخصية اسمها العمّة ألكسندرا،
إذًا هي عمّة سكاوت
وتحاول جعله مثل الفتيات.
في بداية الكتاب،
تعرّف سكاوت عن نفسها كطفل فقط.
لا فتاة ولا صبي،
طفل فقط.
تدرّبها لاحقًا العمّة ألكسندرا
لتكون فتاة،
ونرى سكاوت في نهاية الكتاب ترتدي فساتين،
وتشرب القهوة مع العمّة وأصدقائها.
كما تكشف سكاوت عن جنسها،
تكتشف جنسها،
فعل القارىء ذات الأمر،
ويعيش نفس التجربة
مثل الشخصية الرئيسية
التي نعيش معها التفاصيل.
لنرى هذا المثال،
عند قولي: "ذهبت مريم إلى المنزل"
بالإنجليزية والروسية والأرمنية،
أعلم أنني أتحدث عن فتاة،
لأن مريم اسم فتاة.
حسنًا، لنستبدل مريم بضمير "هي".
"ذهبَت إلى المنزل"، أعلم أنها فتاة.
"Она пошла домой"،
أعلم أنها فتاة.
لكن عندما أقول: "Նա գնաց տուն"،
هناك استفهام
لأنه كما تعلم نانا، في الأرمنية،
يُستخدم الضمير "նա" للفتيات والفتيان.
إذا أردت إخفاء جنس الشخص،
وأطلقت على مريم لقب،
لنقول "سكاوت"،
"ذهب سكاوت إلى المنزل"،
لا أعلم إن كان الشخص فتاة أو صبي.
"Մեձաչքանին գնաց տուն"،
لا أعلم أيضًا.
لكن عندما أقول:
"Глазастик пошла домой"،
"Глазастик пошла домой, пошла домой"
أعلم أنها فتاة.
لأنك لا تستطيع قول "اذهب" في الروسية،
لا يمكنك قول "ذهبَ" في الروسية،
أو أي فعل في الروسية،
لأنه عليك قول إما "пошёл"،
أو "пошла".
"Пошёл" للفتيان و "пошла" للفتيات.
لذا عندما أُترجم هذه الجملة إلى الروسية،
علّي قول: "Я избил его"،
أو "Я избилa его".
وانتظروا...
هل يعني هذا أنه لا يمكنك إخفاء
جنس الشخص في الروسية؟
نعم.
وبينما كنت أقرأ الكتاب بالروسية،
أتعلمون ماذا حدث؟
كان جنس سكاوت معروفًا من الصفحة الأولى.
فإذا أردت مناقشة هذا الكتاب
مع صديق روسي،
لا يعلم قصة "إخفاء جنس سكاوت"،
لكُنّا فهمنا الرواية بطرق مختلفة تمامًا.
فالحالة هنا ليست 0.005 بل الفرق كبير،
لأن صديقي لم يفهم هذا الجزء
من الفكرة الأساسية كما فهمته.
ولهذا السبب، قراءة "هاري بوتر" بالأرمنية،
وقراءة "أن تقتل عصفورًا بريئًا"،
يختلف عن Убить пересмешника في الروسية.
وعلى الرغم من الاختلافات
في "هاري بوتر" أيضًا.
هم غير مهمين كثيرًا.
لكن قررت هاربر لي أن تستخدم التفرّد
الذي تقدمه الإنجليزية والفرصة
التي تتيح إيصال الفكرة الأساسية.
فعندما تقرأ بالروسية،
لا تفهم الفكرة الأساسية
التي أرادت إيصالها.
مثال آخر على ذلك:
رواية "الغرفة" لإيما دونوغيو.
لكن قبل الحديث عنها،
أريد إخباركم شيء.
مثلًا، هذه المسطرة مؤنثة في الروسية،
لأنها "линейка"،
وإذا تنتهي بحرف "a"،
فهي مؤنثة، أو حرف "я".
وهذه القاعدة في الروسية.
الإسبانية والألمانية أيضًا،
تحتوي هذه اللغات على ما يعرف
"جنس الكلمة القواعدي".
في كتاب "الغرفة" لإيما دونوغيو،
ابن مأسورًا برفقة والدته
في غرفة لمدة خمس سنوات
ولم يرى الطفل العالم خارج الغرفة مطلقًا،
من المنطقي أن تعتقد أنه طفلًا غريبًا.
كيف تم التعبير عن هذه الغرابة في الرواية؟
حسنًا،
يعتقد الطفل أن كل الأشياء من حوله
تتميز بجنس.
فمثلًا، لا نستخدم "هذه" للسجادة،
بل نقول "هي".
كان عقله مثل عقول الروس،
لكن ذلك غريبًا على الإنجليز،
لأنه عند قولك "السجادة، هي" في الإنجليزية،
جُسدّت كلمة "سجادة".
عندما يقول "كنا نصنع المتاهة
منذ أن كان عمري سنتين.
كان لديها مناديل ورقية
ملصقة بالداخل في الممرات
التي تلتوي بطرق كثيرة،"
المتاهة "هي"،
حسنًا، لنحاول ترجمتها إلى الروسية.
أولًا، تكون "лабиринт" "هو"،
لأنها تنتهي بحرف "т".
لكن هذا ليس المهم.
يمكنك الجدال أن هذا غير مهم
إذا فكرت بالمتاهة "هي" أو "هو".
الفكرة أنه من الطبيعي في الروسية
أن تقول "лабиринт" "هو"،
لأن هذا ما يستخدم الآخرين.
الأمر الذي يعتبر غريبًا في الإنجليزية
في كتاب إيما دونوغيو
يعتبر أمر طبيعي في الروسية.
لهذا أردت أن أربطه
بهذه العبارة التي قالها رومان جاكوبسون:
"تختلف اللغات في ما يجب أن تنقله،
وليس ما يمكن أن تنقله."
لذلك في الروسية، علّي نقل معنى جنس الشخص؛
في الأرمنية، يجب توضيح المقصود عم أو خال.
لا يمكنني إخفاءه.
لدي سؤال إليكم الآن:
هل هو بالفعل نفس الكتاب؟
شكرًا لكم.
(تصفيق)