0:00:05.759,0:00:09.459 ما اللون الذي ترونه يسار اللوح؟ 0:00:10.037,0:00:11.127 (الجمهور): أزرق. 0:00:11.570,0:00:14.898 صحيح، ما اللون الذي ترونه يمين اللوح؟ 0:00:14.898,0:00:17.170 الجمهور: أزرق، أزرق فاتح. 0:00:17.170,0:00:20.040 (ضحك) 0:00:20.290,0:00:23.110 حسنًا، لنفترض أن هذا أزرق غامق،[br]وذاك أزرق فاتح، 0:00:23.110,0:00:24.314 هل يوافقني جميعكم؟ 0:00:24.314,0:00:25.314 الجمهور: نعم. 0:00:25.314,0:00:28.674 حسنًا، ماذا تسمّون هذه اللون عمومًا؟ 0:00:29.330,0:00:30.340 الجمهور: أزرق. 0:00:30.340,0:00:33.540 حسنًا، هل يوجد أشخاص يتحدثون الروسية؟ 0:00:34.620,0:00:35.640 نعم؟ 0:00:35.640,0:00:37.960 عظيم، أرى بعض الأيدي. 0:00:37.960,0:00:42.580 ما اسم اللون يسار اللوح في اللغة الروسية؟ 0:00:42.620,0:00:43.449 Cиний. 0:00:43.569,0:00:46.190 ماذا عن اللون على الجهة اليمنى؟ 0:00:47.270,0:00:48.270 الجمهور: Rолубой. 0:00:48.270,0:00:50.820 نعم، ماذا تسمّونهم معًا؟ 0:00:52.366,0:00:54.806 (ضحك) 0:00:54.806,0:00:56.814 وضعتكم في مأزق، لأنه في الروسية 0:00:56.814,0:00:58.628 ليس لهم اسم مشترك. 0:00:58.628,0:01:01.022 في الروسية، لا يمكنك قول "أزرق" فقط. 0:01:01.242,0:01:03.891 إما أن تقول "синий" أي أزرق غامق، 0:01:03.891,0:01:05.982 أو "голубой" أي أزرق فاتح. 0:01:06.662,0:01:10.126 أعلم أن اثنان أو ثلاثة[br]يتكلمون الأرمنية، صحيح؟ 0:01:10.126,0:01:13.960 سأعطيكم جملة وترجموها إلى الأرمني. 0:01:13.960,0:01:15.699 "لدي عم." 0:01:16.172,0:01:17.632 شخص من الجمهور:[br]Ես քեռի ունեմ. 0:01:17.632,0:01:19.967 قالت نانا: "Ես քեռի ունեմ"، 0:01:19.967,0:01:21.687 لكنها مُخطئة. 0:01:21.687,0:01:24.436 (ضحك) 0:01:24.592,0:01:26.798 لأنه قد تعني جملة "لدي عم" 0:01:27.162,0:01:29.198 "لدي خال من طرف والدتي،" 0:01:29.198,0:01:31.171 أو "لدي عم من طرف والدي." 0:01:31.171,0:01:34.752 ما قالته نانا: "لدي خال من طرف والدتي." 0:01:34.805,0:01:38.225 لكن يمكنني قول: "Ես հորեղբայր ունեմ"، 0:01:38.225,0:01:40.895 وتعني "لدي عم من طرف والدي"، 0:01:41.246,0:01:43.267 وقد تكون هذه ترجمة صحيحة. 0:01:43.695,0:01:48.458 لذا الأرمنية مثل الروسية، لا تسمح لك[br]قول "أزرق" هكذا. 0:01:48.458,0:01:52.061 ولا تسمح الأرمنية قول "عم" فقط. 0:01:52.061,0:01:55.465 عليك تحديد العم أو الخال الذي تتحدث عنه. 0:01:55.955,0:01:58.674 هناك اختلافات بين اللغات، 0:01:58.674,0:02:03.357 لكن عندما كنت أقرأ "هاري بوتر"[br]لج. ك. رولينغ بالأرمنية، 0:02:03.695,0:02:06.465 فهمت عمومًا ما كان يحدث في الكتاب، 0:02:06.715,0:02:08.292 مع أنه كان مُترجم، 0:02:08.292,0:02:10.829 على الرغم من الاختلافات بين اللغات. 0:02:11.770,0:02:14.757 قرأت نفس الكتاب،[br]نفسه تقريبًا، 0:02:14.757,0:02:16.681 كما يقرأه الإنجليز. 0:02:16.681,0:02:21.373 ولا بد أنكم تتسائلون عن سبب[br]حملي المسطرة، أليس كذلك؟ 0:02:21.373,0:02:25.272 حسنًا، لأن الترجمة مثل القياسات. 0:02:25.675,0:02:29.153 فعندما تقيس شيء، لنفترض أنه 20 سنتيمتر، 0:02:29.153,0:02:31.873 لكن نعلم معظمنا أنه ليس 20 سنتيمتر. 0:02:31.873,0:02:35.026 هو زائد 20 أو ناقص 0.005. 0:02:36.250,0:02:37.250 نعم. 0:02:37.250,0:02:39.739 الكيمياء والفيزياء والصف العاشر! 0:02:39.948,0:02:41.633 (ضحك) 0:02:41.633,0:02:43.921 لذا فهي مشابهة للترجمة كثيرًا. 0:02:43.921,0:02:47.952 عندما قرأت "هاري بوتر"،[br]رأيتُ نفس العشرون سنتيمتر، 0:02:47.952,0:02:50.887 لكن راودتني الشكوك. 0:02:51.127,0:02:53.587 لأن اللغات تختلف لسبب ما، 0:02:53.587,0:02:57.021 لا يمكنك نقل الأفكار بينهما دون فقد شيء. 0:02:57.021,0:03:02.155 لذا فقدت 0.005، لكنها نسبة بسيطة،[br]ليست مهمة كثيرًا. 0:03:02.702,0:03:06.702 لكن هل يوجد حالة تتجاوز 0.005، 0:03:06.702,0:03:10.745 1 سنتيمتر أو حتى 10؟ 0:03:10.745,0:03:14.745 هل تعتقدون أن هذا الشخص صبي أم فتاة؟ 0:03:15.238,0:03:16.958 الجمهور: فتاة. 0:03:16.958,0:03:19.868 أصبتهمّ! قال المعظم أنها فتاة. 0:03:20.192,0:03:21.174 لكن 0:03:21.474,0:03:25.827 هي الشخصية الرئيسية في رواية [br]"أن تقتل طائرًا بريئًا" لهاربر لي، 0:03:25.827,0:03:28.264 بينما كنت أقرأ هذا الكتاب، 0:03:28.833,0:03:30.900 كان هناك أمرًا غريبًا حقًا. 0:03:31.110,0:03:35.859 لم أفهم جنس الشخصية الرئيسية[br]إلى أن وصلت إلى صفحة 60، 0:03:35.859,0:03:38.595 لأن المؤلفة كانت تعطي أدلة فقط، 0:03:38.595,0:03:42.425 وكانت تشوّشني باقتباسات مثل: 0:03:42.425,0:03:46.425 "أقسم يا سكاوت أنك تتصرف مثل الفتاة[br]أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 0:03:46.653,0:03:50.203 وقولك: "تتصرف مثل الفتاة[br]أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 0:03:50.203,0:03:53.965 نفهم أنه من المفترض أن لا يتصرف [br]هذا الشخص كالفتيات، أليس كذلك؟ 0:03:53.965,0:03:58.937 أو يقول سكاوت: "ضرتبه مرة لكنه تقبّل ذلك." 0:03:59.293,0:04:00.992 فتيات وضرب؟ 0:04:01.593,0:04:04.763 في 1960؟ هنّ لا يفعلن ذلك صحيح؟ 0:04:04.763,0:04:06.413 (ضحك) 0:04:06.413,0:04:09.160 ولهذا شوّشتني الكاتبة، 0:04:09.160,0:04:11.449 فكرت: "لا بد أن لغتي الإنجليزية ليست جيدة" 0:04:11.449,0:04:13.599 ربما لم أفهم محتوى الكتاب بطريقة صحيحة،" 0:04:13.599,0:04:17.338 لكني أدركت لاحقًا أن هذا جزء مهم[br]من الفكرة الأساسية. 0:04:17.635,0:04:20.075 لأنه في منتصف الكتاب، 0:04:20.075,0:04:22.746 تظهر شخصية اسمها العمّة ألكسندرا، 0:04:23.035,0:04:27.895 إذًا هي عمّة سكاوت[br]وتحاول جعله مثل الفتيات. 0:04:28.195,0:04:32.732 في بداية الكتاب،[br]تعرّف سكاوت عن نفسها كطفل فقط. 0:04:32.838,0:04:35.345 لا فتاة ولا صبي،[br]طفل فقط. 0:04:35.635,0:04:38.470 تدرّبها لاحقًا العمّة ألكسندرا[br]لتكون فتاة، 0:04:38.470,0:04:41.710 ونرى سكاوت في نهاية الكتاب ترتدي فساتين، 0:04:41.710,0:04:44.340 وتشرب القهوة مع العمّة وأصدقائها. 0:04:44.340,0:04:47.800 كما تكشف سكاوت عن جنسها، 0:04:47.800,0:04:49.260 تكتشف جنسها، 0:04:49.260,0:04:52.535 فعل القارىء ذات الأمر،[br]ويعيش نفس التجربة 0:04:52.535,0:04:55.407 مثل الشخصية الرئيسية[br]التي نعيش معها التفاصيل. 0:04:55.890,0:04:58.074 لنرى هذا المثال، 0:04:58.074,0:05:02.147 عند قولي: "ذهبت مريم إلى المنزل"[br]بالإنجليزية والروسية والأرمنية، 0:05:02.147,0:05:06.007 أعلم أنني أتحدث عن فتاة،[br]لأن مريم اسم فتاة. 0:05:06.007,0:05:10.907 حسنًا، لنستبدل مريم بضمير "هي". 0:05:11.071,0:05:13.077 "ذهبَت إلى المنزل"، أعلم أنها فتاة. 0:05:13.077,0:05:15.676 "Она пошла домой"،[br]أعلم أنها فتاة. 0:05:15.676,0:05:19.173 لكن عندما أقول: "Նա գնաց տուն"،[br]هناك استفهام 0:05:19.173,0:05:22.065 لأنه كما تعلم نانا، في الأرمنية، 0:05:22.065,0:05:27.035 يُستخدم الضمير "նա" للفتيات والفتيان. 0:05:27.529,0:05:31.348 إذا أردت إخفاء جنس الشخص، 0:05:31.348,0:05:35.293 وأطلقت على مريم لقب،[br]لنقول "سكاوت"، 0:05:35.293,0:05:38.936 "ذهب سكاوت إلى المنزل"،[br]لا أعلم إن كان الشخص فتاة أو صبي. 0:05:38.936,0:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն"،[br]لا أعلم أيضًا. 0:05:41.585,0:05:45.114 لكن عندما أقول:[br]"Глазастик пошла домой"، 0:05:45.114,0:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой"[br]أعلم أنها فتاة. 0:05:50.161,0:05:53.811 لأنك لا تستطيع قول "اذهب" في الروسية، 0:05:53.811,0:05:56.547 لا يمكنك قول "ذهبَ" في الروسية، 0:05:56.547,0:05:58.501 أو أي فعل في الروسية، 0:05:58.501,0:06:03.095 لأنه عليك قول إما "пошёл"،[br]أو "пошла". 0:06:03.385,0:06:06.955 "Пошёл" للفتيان و "пошла" للفتيات. 0:06:07.145,0:06:09.878 لذا عندما أُترجم هذه الجملة إلى الروسية، 0:06:10.275,0:06:15.145 علّي قول: "Я избил его"،[br]أو "Я избилa его". 0:06:15.145,0:06:17.288 وانتظروا... 0:06:17.288,0:06:21.235 هل يعني هذا أنه لا يمكنك إخفاء [br]جنس الشخص في الروسية؟ 0:06:21.439,0:06:22.841 نعم. 0:06:22.841,0:06:26.424 وبينما كنت أقرأ الكتاب بالروسية،[br]أتعلمون ماذا حدث؟ 0:06:27.819,0:06:30.364 كان جنس سكاوت معروفًا من الصفحة الأولى. 0:06:30.777,0:06:33.576 فإذا أردت مناقشة هذا الكتاب 0:06:33.576,0:06:35.355 مع صديق روسي، 0:06:35.355,0:06:39.214 لا يعلم قصة "إخفاء جنس سكاوت"، 0:06:39.214,0:06:42.019 لكُنّا فهمنا الرواية بطرق مختلفة تمامًا. 0:06:42.019,0:06:45.339 فالحالة هنا ليست 0.005 بل الفرق كبير، 0:06:45.383,0:06:50.346 لأن صديقي لم يفهم هذا الجزء[br]من الفكرة الأساسية كما فهمته. 0:06:52.553,0:06:55.106 ولهذا السبب، قراءة "هاري بوتر" بالأرمنية، 0:06:55.293,0:06:58.723 وقراءة "أن تقتل عصفورًا بريئًا"، 0:06:58.723,0:07:02.025 يختلف عن Убить пересмешника في الروسية. 0:07:02.025,0:07:06.423 وعلى الرغم من الاختلافات[br]في "هاري بوتر" أيضًا. 0:07:06.423,0:07:08.198 هم غير مهمين كثيرًا. 0:07:08.714,0:07:11.871 لكن قررت هاربر لي أن تستخدم التفرّد 0:07:11.871,0:07:17.526 الذي تقدمه الإنجليزية والفرصة[br]التي تتيح إيصال الفكرة الأساسية. 0:07:18.663,0:07:20.530 فعندما تقرأ بالروسية، 0:07:20.530,0:07:23.525 لا تفهم الفكرة الأساسية[br]التي أرادت إيصالها. 0:07:24.255,0:07:27.608 مثال آخر على ذلك:[br]رواية "الغرفة" لإيما دونوغيو. 0:07:27.608,0:07:31.157 لكن قبل الحديث عنها،[br]أريد إخباركم شيء. 0:07:31.367,0:07:35.277 مثلًا، هذه المسطرة مؤنثة في الروسية، 0:07:35.277,0:07:37.317 لأنها "линейка"، 0:07:37.317,0:07:43.070 وإذا تنتهي بحرف "a"،[br]فهي مؤنثة، أو حرف "я". 0:07:43.070,0:07:44.405 وهذه القاعدة في الروسية. 0:07:44.405,0:07:46.925 الإسبانية والألمانية أيضًا، 0:07:46.925,0:07:50.465 تحتوي هذه اللغات على ما يعرف[br]"جنس الكلمة القواعدي". 0:07:52.795,0:07:55.072 في كتاب "الغرفة" لإيما دونوغيو، 0:07:55.072,0:07:58.585 ابن مأسورًا برفقة والدته[br]في غرفة لمدة خمس سنوات 0:07:58.585,0:08:02.282 ولم يرى الطفل العالم خارج الغرفة مطلقًا، 0:08:02.282,0:08:05.544 من المنطقي أن تعتقد أنه طفلًا غريبًا. 0:08:05.829,0:08:08.211 كيف تم التعبير عن هذه الغرابة في الرواية؟ 0:08:08.586,0:08:09.597 حسنًا، 0:08:09.597,0:08:14.323 يعتقد الطفل أن كل الأشياء من حوله[br]تتميز بجنس. 0:08:14.323,0:08:17.605 فمثلًا، لا نستخدم "هذه" للسجادة، 0:08:17.605,0:08:20.315 بل نقول "هي". 0:08:20.315,0:08:24.215 كان عقله مثل عقول الروس،[br]لكن ذلك غريبًا على الإنجليز، 0:08:24.215,0:08:26.826 لأنه عند قولك "السجادة، هي" في الإنجليزية، 0:08:26.826,0:08:28.516 جُسدّت كلمة "سجادة". 0:08:29.206,0:08:31.966 عندما يقول "كنا نصنع المتاهة[br]منذ أن كان عمري سنتين. 0:08:31.966,0:08:35.336 كان لديها مناديل ورقية [br]ملصقة بالداخل في الممرات 0:08:35.336,0:08:36.906 التي تلتوي بطرق كثيرة،" 0:08:37.456,0:08:39.207 المتاهة "هي"، 0:08:39.207,0:08:41.867 حسنًا، لنحاول ترجمتها إلى الروسية. 0:08:42.039,0:08:46.997 أولًا، تكون "лабиринт" "هو"،[br]لأنها تنتهي بحرف "т". 0:08:47.366,0:08:49.041 لكن هذا ليس المهم. 0:08:49.746,0:08:51.956 يمكنك الجدال أن هذا غير مهم 0:08:51.956,0:08:55.666 إذا فكرت بالمتاهة "هي" أو "هو". 0:08:55.666,0:08:58.632 الفكرة أنه من الطبيعي في الروسية 0:08:59.216,0:09:03.216 أن تقول "лабиринт" "هو"،[br]لأن هذا ما يستخدم الآخرين. 0:09:03.216,0:09:08.242 الأمر الذي يعتبر غريبًا في الإنجليزية[br]في كتاب إيما دونوغيو 0:09:08.392,0:09:10.892 يعتبر أمر طبيعي في الروسية. 0:09:11.626,0:09:13.707 لهذا أردت أن أربطه 0:09:13.707,0:09:16.220 بهذه العبارة التي قالها رومان جاكوبسون: 0:09:16.220,0:09:19.480 "تختلف اللغات في ما يجب أن تنقله، 0:09:19.480,0:09:21.274 وليس ما يمكن أن تنقله." 0:09:21.810,0:09:25.151 لذلك في الروسية، علّي نقل معنى جنس الشخص؛ 0:09:25.151,0:09:28.640 في الأرمنية، يجب توضيح المقصود عم أو خال. 0:09:28.960,0:09:31.070 لا يمكنني إخفاءه. 0:09:32.154,0:09:36.112 لدي سؤال إليكم الآن: 0:09:36.112,0:09:37.605 هل هو بالفعل نفس الكتاب؟ 0:09:38.073,0:09:39.559 شكرًا لكم. 0:09:39.559,0:09:41.830 (تصفيق)