1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 ما اللون الذي ترونه يسار اللوح؟ 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 (الجمهور): أزرق. 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,898 صحيح، ما اللون الذي ترونه يمين اللوح؟ 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 الجمهور: أزرق، أزرق فاتح. 5 00:00:17,170 --> 00:00:20,040 (ضحك) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,110 حسنًا، لنفترض أن هذا أزرق غامق، وذاك أزرق فاتح، 7 00:00:23,110 --> 00:00:24,314 هل يوافقني جميعكم؟ 8 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 الجمهور: نعم. 9 00:00:25,314 --> 00:00:28,674 حسنًا، ماذا تسمّون هذه اللون عمومًا؟ 10 00:00:29,330 --> 00:00:30,340 الجمهور: أزرق. 11 00:00:30,340 --> 00:00:33,540 حسنًا، هل يوجد أشخاص يتحدثون الروسية؟ 12 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 نعم؟ 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 عظيم، أرى بعض الأيدي. 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,580 ما اسم اللون يسار اللوح في اللغة الروسية؟ 15 00:00:42,620 --> 00:00:43,449 Cиний. 16 00:00:43,569 --> 00:00:46,190 ماذا عن اللون على الجهة اليمنى؟ 17 00:00:47,270 --> 00:00:48,270 الجمهور: Rолубой. 18 00:00:48,270 --> 00:00:50,820 نعم، ماذا تسمّونهم معًا؟ 19 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (ضحك) 20 00:00:54,806 --> 00:00:56,814 وضعتكم في مأزق، لأنه في الروسية 21 00:00:56,814 --> 00:00:58,628 ليس لهم اسم مشترك. 22 00:00:58,628 --> 00:01:01,022 في الروسية، لا يمكنك قول "أزرق" فقط. 23 00:01:01,242 --> 00:01:03,891 إما أن تقول "синий" أي أزرق غامق، 24 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 أو "голубой" أي أزرق فاتح. 25 00:01:06,662 --> 00:01:10,126 أعلم أن اثنان أو ثلاثة يتكلمون الأرمنية، صحيح؟ 26 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 سأعطيكم جملة وترجموها إلى الأرمني. 27 00:01:13,960 --> 00:01:15,699 "لدي عم." 28 00:01:16,172 --> 00:01:17,632 شخص من الجمهور: Ես քեռի ունեմ. 29 00:01:17,632 --> 00:01:19,967 قالت نانا: "Ես քեռի ունեմ"، 30 00:01:19,967 --> 00:01:21,687 لكنها مُخطئة. 31 00:01:21,687 --> 00:01:24,436 (ضحك) 32 00:01:24,592 --> 00:01:26,798 لأنه قد تعني جملة "لدي عم" 33 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 "لدي خال من طرف والدتي،" 34 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 أو "لدي عم من طرف والدي." 35 00:01:31,171 --> 00:01:34,752 ما قالته نانا: "لدي خال من طرف والدتي." 36 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 لكن يمكنني قول: "Ես հորեղբայր ունեմ"، 37 00:01:38,225 --> 00:01:40,895 وتعني "لدي عم من طرف والدي"، 38 00:01:41,246 --> 00:01:43,267 وقد تكون هذه ترجمة صحيحة. 39 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 لذا الأرمنية مثل الروسية، لا تسمح لك قول "أزرق" هكذا. 40 00:01:48,458 --> 00:01:52,061 ولا تسمح الأرمنية قول "عم" فقط. 41 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 عليك تحديد العم أو الخال الذي تتحدث عنه. 42 00:01:55,955 --> 00:01:58,674 هناك اختلافات بين اللغات، 43 00:01:58,674 --> 00:02:03,357 لكن عندما كنت أقرأ "هاري بوتر" لج. ك. رولينغ بالأرمنية، 44 00:02:03,695 --> 00:02:06,465 فهمت عمومًا ما كان يحدث في الكتاب، 45 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 مع أنه كان مُترجم، 46 00:02:08,292 --> 00:02:10,829 على الرغم من الاختلافات بين اللغات. 47 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 قرأت نفس الكتاب، نفسه تقريبًا، 48 00:02:14,757 --> 00:02:16,681 كما يقرأه الإنجليز. 49 00:02:16,681 --> 00:02:21,373 ولا بد أنكم تتسائلون عن سبب حملي المسطرة، أليس كذلك؟ 50 00:02:21,373 --> 00:02:25,272 حسنًا، لأن الترجمة مثل القياسات. 51 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 فعندما تقيس شيء، لنفترض أنه 20 سنتيمتر، 52 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 لكن نعلم معظمنا أنه ليس 20 سنتيمتر. 53 00:02:31,873 --> 00:02:35,026 هو زائد 20 أو ناقص 0.005. 54 00:02:36,250 --> 00:02:37,250 نعم. 55 00:02:37,250 --> 00:02:39,739 الكيمياء والفيزياء والصف العاشر! 56 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (ضحك) 57 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 لذا فهي مشابهة للترجمة كثيرًا. 58 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 عندما قرأت "هاري بوتر"، رأيتُ نفس العشرون سنتيمتر، 59 00:02:47,952 --> 00:02:50,887 لكن راودتني الشكوك. 60 00:02:51,127 --> 00:02:53,587 لأن اللغات تختلف لسبب ما، 61 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 لا يمكنك نقل الأفكار بينهما دون فقد شيء. 62 00:02:57,021 --> 00:03:02,155 لذا فقدت 0.005، لكنها نسبة بسيطة، ليست مهمة كثيرًا. 63 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 لكن هل يوجد حالة تتجاوز 0.005، 64 00:03:06,702 --> 00:03:10,745 1 سنتيمتر أو حتى 10؟ 65 00:03:10,745 --> 00:03:14,745 هل تعتقدون أن هذا الشخص صبي أم فتاة؟ 66 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 الجمهور: فتاة. 67 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 أصبتهمّ! قال المعظم أنها فتاة. 68 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 لكن 69 00:03:21,474 --> 00:03:25,827 هي الشخصية الرئيسية في رواية "أن تقتل طائرًا بريئًا" لهاربر لي، 70 00:03:25,827 --> 00:03:28,264 بينما كنت أقرأ هذا الكتاب، 71 00:03:28,833 --> 00:03:30,900 كان هناك أمرًا غريبًا حقًا. 72 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 لم أفهم جنس الشخصية الرئيسية إلى أن وصلت إلى صفحة 60، 73 00:03:35,859 --> 00:03:38,595 لأن المؤلفة كانت تعطي أدلة فقط، 74 00:03:38,595 --> 00:03:42,425 وكانت تشوّشني باقتباسات مثل: 75 00:03:42,425 --> 00:03:46,425 "أقسم يا سكاوت أنك تتصرف مثل الفتاة أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 76 00:03:46,653 --> 00:03:50,203 وقولك: "تتصرف مثل الفتاة أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 77 00:03:50,203 --> 00:03:53,965 نفهم أنه من المفترض أن لا يتصرف هذا الشخص كالفتيات، أليس كذلك؟ 78 00:03:53,965 --> 00:03:58,937 أو يقول سكاوت: "ضرتبه مرة لكنه تقبّل ذلك." 79 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 فتيات وضرب؟ 80 00:04:01,593 --> 00:04:04,763 في 1960؟ هنّ لا يفعلن ذلك صحيح؟ 81 00:04:04,763 --> 00:04:06,413 (ضحك) 82 00:04:06,413 --> 00:04:09,160 ولهذا شوّشتني الكاتبة، 83 00:04:09,160 --> 00:04:11,449 فكرت: "لا بد أن لغتي الإنجليزية ليست جيدة" 84 00:04:11,449 --> 00:04:13,599 ربما لم أفهم محتوى الكتاب بطريقة صحيحة،" 85 00:04:13,599 --> 00:04:17,338 لكني أدركت لاحقًا أن هذا جزء مهم من الفكرة الأساسية. 86 00:04:17,635 --> 00:04:20,075 لأنه في منتصف الكتاب، 87 00:04:20,075 --> 00:04:22,746 تظهر شخصية اسمها العمّة ألكسندرا، 88 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 إذًا هي عمّة سكاوت وتحاول جعله مثل الفتيات. 89 00:04:28,195 --> 00:04:32,732 في بداية الكتاب، تعرّف سكاوت عن نفسها كطفل فقط. 90 00:04:32,838 --> 00:04:35,345 لا فتاة ولا صبي، طفل فقط. 91 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 تدرّبها لاحقًا العمّة ألكسندرا لتكون فتاة، 92 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 ونرى سكاوت في نهاية الكتاب ترتدي فساتين، 93 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 وتشرب القهوة مع العمّة وأصدقائها. 94 00:04:44,340 --> 00:04:47,800 كما تكشف سكاوت عن جنسها، 95 00:04:47,800 --> 00:04:49,260 تكتشف جنسها، 96 00:04:49,260 --> 00:04:52,535 فعل القارىء ذات الأمر، ويعيش نفس التجربة 97 00:04:52,535 --> 00:04:55,407 مثل الشخصية الرئيسية التي نعيش معها التفاصيل. 98 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 لنرى هذا المثال، 99 00:04:58,074 --> 00:05:02,147 عند قولي: "ذهبت مريم إلى المنزل" بالإنجليزية والروسية والأرمنية، 100 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 أعلم أنني أتحدث عن فتاة، لأن مريم اسم فتاة. 101 00:05:06,007 --> 00:05:10,907 حسنًا، لنستبدل مريم بضمير "هي". 102 00:05:11,071 --> 00:05:13,077 "ذهبَت إلى المنزل"، أعلم أنها فتاة. 103 00:05:13,077 --> 00:05:15,676 "Она пошла домой"، أعلم أنها فتاة. 104 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 لكن عندما أقول: "Նա գնաց տուն"، هناك استفهام 105 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 لأنه كما تعلم نانا، في الأرمنية، 106 00:05:22,065 --> 00:05:27,035 يُستخدم الضمير "նա" للفتيات والفتيان. 107 00:05:27,529 --> 00:05:31,348 إذا أردت إخفاء جنس الشخص، 108 00:05:31,348 --> 00:05:35,293 وأطلقت على مريم لقب، لنقول "سكاوت"، 109 00:05:35,293 --> 00:05:38,936 "ذهب سكاوت إلى المنزل"، لا أعلم إن كان الشخص فتاة أو صبي. 110 00:05:38,936 --> 00:05:41,585 "Մեձաչքանին գնաց տուն"، لا أعلم أيضًا. 111 00:05:41,585 --> 00:05:45,114 لكن عندما أقول: "Глазастик пошла домой"، 112 00:05:45,114 --> 00:05:50,161 "Глазастик пошла домой, пошла домой" أعلم أنها فتاة. 113 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 لأنك لا تستطيع قول "اذهب" في الروسية، 114 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 لا يمكنك قول "ذهبَ" في الروسية، 115 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 أو أي فعل في الروسية، 116 00:05:58,501 --> 00:06:03,095 لأنه عليك قول إما "пошёл"، أو "пошла". 117 00:06:03,385 --> 00:06:06,955 "Пошёл" للفتيان و "пошла" للفتيات. 118 00:06:07,145 --> 00:06:09,878 لذا عندما أُترجم هذه الجملة إلى الروسية، 119 00:06:10,275 --> 00:06:15,145 علّي قول: "Я избил его"، أو "Я избилa его". 120 00:06:15,145 --> 00:06:17,288 وانتظروا... 121 00:06:17,288 --> 00:06:21,235 هل يعني هذا أنه لا يمكنك إخفاء جنس الشخص في الروسية؟ 122 00:06:21,439 --> 00:06:22,841 نعم. 123 00:06:22,841 --> 00:06:26,424 وبينما كنت أقرأ الكتاب بالروسية، أتعلمون ماذا حدث؟ 124 00:06:27,819 --> 00:06:30,364 كان جنس سكاوت معروفًا من الصفحة الأولى. 125 00:06:30,777 --> 00:06:33,576 فإذا أردت مناقشة هذا الكتاب 126 00:06:33,576 --> 00:06:35,355 مع صديق روسي، 127 00:06:35,355 --> 00:06:39,214 لا يعلم قصة "إخفاء جنس سكاوت"، 128 00:06:39,214 --> 00:06:42,019 لكُنّا فهمنا الرواية بطرق مختلفة تمامًا. 129 00:06:42,019 --> 00:06:45,339 فالحالة هنا ليست 0.005 بل الفرق كبير، 130 00:06:45,383 --> 00:06:50,346 لأن صديقي لم يفهم هذا الجزء من الفكرة الأساسية كما فهمته. 131 00:06:52,553 --> 00:06:55,106 ولهذا السبب، قراءة "هاري بوتر" بالأرمنية، 132 00:06:55,293 --> 00:06:58,723 وقراءة "أن تقتل عصفورًا بريئًا"، 133 00:06:58,723 --> 00:07:02,025 يختلف عن Убить пересмешника في الروسية. 134 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 وعلى الرغم من الاختلافات في "هاري بوتر" أيضًا. 135 00:07:06,423 --> 00:07:08,198 هم غير مهمين كثيرًا. 136 00:07:08,714 --> 00:07:11,871 لكن قررت هاربر لي أن تستخدم التفرّد 137 00:07:11,871 --> 00:07:17,526 الذي تقدمه الإنجليزية والفرصة التي تتيح إيصال الفكرة الأساسية. 138 00:07:18,663 --> 00:07:20,530 فعندما تقرأ بالروسية، 139 00:07:20,530 --> 00:07:23,525 لا تفهم الفكرة الأساسية التي أرادت إيصالها. 140 00:07:24,255 --> 00:07:27,608 مثال آخر على ذلك: رواية "الغرفة" لإيما دونوغيو. 141 00:07:27,608 --> 00:07:31,157 لكن قبل الحديث عنها، أريد إخباركم شيء. 142 00:07:31,367 --> 00:07:35,277 مثلًا، هذه المسطرة مؤنثة في الروسية، 143 00:07:35,277 --> 00:07:37,317 لأنها "линейка"، 144 00:07:37,317 --> 00:07:43,070 وإذا تنتهي بحرف "a"، فهي مؤنثة، أو حرف "я". 145 00:07:43,070 --> 00:07:44,405 وهذه القاعدة في الروسية. 146 00:07:44,405 --> 00:07:46,925 الإسبانية والألمانية أيضًا، 147 00:07:46,925 --> 00:07:50,465 تحتوي هذه اللغات على ما يعرف "جنس الكلمة القواعدي". 148 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 في كتاب "الغرفة" لإيما دونوغيو، 149 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 ابن مأسورًا برفقة والدته في غرفة لمدة خمس سنوات 150 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 ولم يرى الطفل العالم خارج الغرفة مطلقًا، 151 00:08:02,282 --> 00:08:05,544 من المنطقي أن تعتقد أنه طفلًا غريبًا. 152 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 كيف تم التعبير عن هذه الغرابة في الرواية؟ 153 00:08:08,586 --> 00:08:09,597 حسنًا، 154 00:08:09,597 --> 00:08:14,323 يعتقد الطفل أن كل الأشياء من حوله تتميز بجنس. 155 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 فمثلًا، لا نستخدم "هذه" للسجادة، 156 00:08:17,605 --> 00:08:20,315 بل نقول "هي". 157 00:08:20,315 --> 00:08:24,215 كان عقله مثل عقول الروس، لكن ذلك غريبًا على الإنجليز، 158 00:08:24,215 --> 00:08:26,826 لأنه عند قولك "السجادة، هي" في الإنجليزية، 159 00:08:26,826 --> 00:08:28,516 جُسدّت كلمة "سجادة". 160 00:08:29,206 --> 00:08:31,966 عندما يقول "كنا نصنع المتاهة منذ أن كان عمري سنتين. 161 00:08:31,966 --> 00:08:35,336 كان لديها مناديل ورقية ملصقة بالداخل في الممرات 162 00:08:35,336 --> 00:08:36,906 التي تلتوي بطرق كثيرة،" 163 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 المتاهة "هي"، 164 00:08:39,207 --> 00:08:41,867 حسنًا، لنحاول ترجمتها إلى الروسية. 165 00:08:42,039 --> 00:08:46,997 أولًا، تكون "лабиринт" "هو"، لأنها تنتهي بحرف "т". 166 00:08:47,366 --> 00:08:49,041 لكن هذا ليس المهم. 167 00:08:49,746 --> 00:08:51,956 يمكنك الجدال أن هذا غير مهم 168 00:08:51,956 --> 00:08:55,666 إذا فكرت بالمتاهة "هي" أو "هو". 169 00:08:55,666 --> 00:08:58,632 الفكرة أنه من الطبيعي في الروسية 170 00:08:59,216 --> 00:09:03,216 أن تقول "лабиринт" "هو"، لأن هذا ما يستخدم الآخرين. 171 00:09:03,216 --> 00:09:08,242 الأمر الذي يعتبر غريبًا في الإنجليزية في كتاب إيما دونوغيو 172 00:09:08,392 --> 00:09:10,892 يعتبر أمر طبيعي في الروسية. 173 00:09:11,626 --> 00:09:13,707 لهذا أردت أن أربطه 174 00:09:13,707 --> 00:09:16,220 بهذه العبارة التي قالها رومان جاكوبسون: 175 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 "تختلف اللغات في ما يجب أن تنقله، 176 00:09:19,480 --> 00:09:21,274 وليس ما يمكن أن تنقله." 177 00:09:21,810 --> 00:09:25,151 لذلك في الروسية، علّي نقل معنى جنس الشخص؛ 178 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 في الأرمنية، يجب توضيح المقصود عم أو خال. 179 00:09:28,960 --> 00:09:31,070 لا يمكنني إخفاءه. 180 00:09:32,154 --> 00:09:36,112 لدي سؤال إليكم الآن: 181 00:09:36,112 --> 00:09:37,605 هل هو بالفعل نفس الكتاب؟ 182 00:09:38,073 --> 00:09:39,559 شكرًا لكم. 183 00:09:39,559 --> 00:09:41,830 (تصفيق)