WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 ما اللون الذي ترونه يسار اللوح؟ 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 (الجمهور): أزرق. 00:00:11.570 --> 00:00:14.898 صحيح، ما اللون الذي ترونه يمين اللوح؟ 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 الجمهور: أزرق، أزرق فاتح. 00:00:17.170 --> 00:00:20.040 (ضحك) 00:00:20.290 --> 00:00:23.110 حسنًا، لنفترض أن هذا أزرق غامق، وذاك أزرق فاتح، 00:00:23.110 --> 00:00:24.314 هل يوافقني جميعكم؟ 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 الجمهور: نعم. 00:00:25.314 --> 00:00:28.674 حسنًا، ماذا تسمّون هذه اللون عمومًا؟ 00:00:29.330 --> 00:00:30.340 الجمهور: أزرق. 00:00:30.340 --> 00:00:33.540 حسنًا، هل يوجد أشخاص يتحدثون الروسية؟ 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 نعم؟ 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 عظيم، أرى بعض الأيدي. 00:00:37.960 --> 00:00:42.580 ما اسم اللون يسار اللوح في اللغة الروسية؟ 00:00:42.620 --> 00:00:43.449 Cиний. 00:00:43.569 --> 00:00:46.190 ماذا عن اللون على الجهة اليمنى؟ 00:00:47.270 --> 00:00:48.270 الجمهور: Rолубой. 00:00:48.270 --> 00:00:50.820 نعم، ماذا تسمّونهم معًا؟ 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (ضحك) 00:00:54.806 --> 00:00:56.814 وضعتكم في مأزق، لأنه في الروسية 00:00:56.814 --> 00:00:58.628 ليس لهم اسم مشترك. 00:00:58.628 --> 00:01:01.022 في الروسية، لا يمكنك قول "أزرق" فقط. 00:01:01.242 --> 00:01:03.891 إما أن تقول "синий" أي أزرق غامق، 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 أو "голубой" أي أزرق فاتح. 00:01:06.662 --> 00:01:10.126 أعلم أن اثنان أو ثلاثة يتكلمون الأرمنية، صحيح؟ 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 سأعطيكم جملة وترجموها إلى الأرمني. 00:01:13.960 --> 00:01:15.699 "لدي عم." 00:01:16.172 --> 00:01:17.632 شخص من الجمهور: Ես քեռի ունեմ. 00:01:17.632 --> 00:01:19.967 قالت نانا: "Ես քեռի ունեմ"، 00:01:19.967 --> 00:01:21.687 لكنها مُخطئة. 00:01:21.687 --> 00:01:24.436 (ضحك) 00:01:24.592 --> 00:01:26.798 لأنه قد تعني جملة "لدي عم" 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 "لدي خال من طرف والدتي،" 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 أو "لدي عم من طرف والدي." 00:01:31.171 --> 00:01:34.752 ما قالته نانا: "لدي خال من طرف والدتي." 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 لكن يمكنني قول: "Ես հորեղբայր ունեմ"، 00:01:38.225 --> 00:01:40.895 وتعني "لدي عم من طرف والدي"، 00:01:41.246 --> 00:01:43.267 وقد تكون هذه ترجمة صحيحة. 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 لذا الأرمنية مثل الروسية، لا تسمح لك قول "أزرق" هكذا. 00:01:48.458 --> 00:01:52.061 ولا تسمح الأرمنية قول "عم" فقط. 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 عليك تحديد العم أو الخال الذي تتحدث عنه. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.674 هناك اختلافات بين اللغات، 00:01:58.674 --> 00:02:03.357 لكن عندما كنت أقرأ "هاري بوتر" لج. ك. رولينغ بالأرمنية، 00:02:03.695 --> 00:02:06.465 فهمت عمومًا ما كان يحدث في الكتاب، 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 مع أنه كان مُترجم، 00:02:08.292 --> 00:02:10.829 على الرغم من الاختلافات بين اللغات. 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 قرأت نفس الكتاب، نفسه تقريبًا، 00:02:14.757 --> 00:02:16.681 كما يقرأه الإنجليز. 00:02:16.681 --> 00:02:21.373 ولا بد أنكم تتسائلون عن سبب حملي المسطرة، أليس كذلك؟ 00:02:21.373 --> 00:02:25.272 حسنًا، لأن الترجمة مثل القياسات. 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 فعندما تقيس شيء، لنفترض أنه 20 سنتيمتر، 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 لكن نعلم معظمنا أنه ليس 20 سنتيمتر. 00:02:31.873 --> 00:02:35.026 هو زائد 20 أو ناقص 0.005. 00:02:36.250 --> 00:02:37.250 نعم. 00:02:37.250 --> 00:02:39.739 الكيمياء والفيزياء والصف العاشر! 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (ضحك) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 لذا فهي مشابهة للترجمة كثيرًا. 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 عندما قرأت "هاري بوتر"، رأيتُ نفس العشرون سنتيمتر، 00:02:47.952 --> 00:02:50.887 لكن راودتني الشكوك. 00:02:51.127 --> 00:02:53.587 لأن اللغات تختلف لسبب ما، 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 لا يمكنك نقل الأفكار بينهما دون فقد شيء. 00:02:57.021 --> 00:03:02.155 لذا فقدت 0.005، لكنها نسبة بسيطة، ليست مهمة كثيرًا. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 لكن هل يوجد حالة تتجاوز 0.005، 00:03:06.702 --> 00:03:10.745 1 سنتيمتر أو حتى 10؟ NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.745 هل تعتقدون أن هذا الشخص صبي أم فتاة؟ 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 الجمهور: فتاة. 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 أصبتهمّ! قال المعظم أنها فتاة. 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 لكن 00:03:21.474 --> 00:03:25.827 هي الشخصية الرئيسية في رواية "أن تقتل طائرًا بريئًا" لهاربر لي، 00:03:25.827 --> 00:03:28.264 بينما كنت أقرأ هذا الكتاب، 00:03:28.833 --> 00:03:30.900 كان هناك أمرًا غريبًا حقًا. 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 لم أفهم جنس الشخصية الرئيسية إلى أن وصلت إلى صفحة 60، 00:03:35.859 --> 00:03:38.595 لأن المؤلفة كانت تعطي أدلة فقط، 00:03:38.595 --> 00:03:42.425 وكانت تشوّشني باقتباسات مثل: 00:03:42.425 --> 00:03:46.425 "أقسم يا سكاوت أنك تتصرف مثل الفتاة أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 00:03:46.653 --> 00:03:50.203 وقولك: "تتصرف مثل الفتاة أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." 00:03:50.203 --> 00:03:53.965 نفهم أنه من المفترض أن لا يتصرف هذا الشخص كالفتيات، أليس كذلك؟ 00:03:53.965 --> 00:03:58.937 أو يقول سكاوت: "ضرتبه مرة لكنه تقبّل ذلك." 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 فتيات وضرب؟ 00:04:01.593 --> 00:04:04.763 في 1960؟ هنّ لا يفعلن ذلك صحيح؟ 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (ضحك) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 ولهذا شوّشتني الكاتبة، 00:04:09.160 --> 00:04:11.449 فكرت: "لا بد أن لغتي الإنجليزية ليست جيدة" 00:04:11.449 --> 00:04:13.599 ربما لم أفهم محتوى الكتاب بطريقة صحيحة،" 00:04:13.599 --> 00:04:17.338 لكني أدركت لاحقًا أن هذا جزء مهم من الفكرة الأساسية. 00:04:17.635 --> 00:04:20.075 لأنه في منتصف الكتاب، 00:04:20.075 --> 00:04:22.746 تظهر شخصية اسمها العمّة ألكسندرا، 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 إذًا هي عمّة سكاوت وتحاول جعله مثل الفتيات. 00:04:28.195 --> 00:04:32.732 في بداية الكتاب، تعرّف سكاوت عن نفسها كطفل فقط. 00:04:32.838 --> 00:04:35.345 لا فتاة ولا صبي، طفل فقط. 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 تدرّبها لاحقًا العمّة ألكسندرا لتكون فتاة، 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 ونرى سكاوت في نهاية الكتاب ترتدي فساتين، 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 وتشرب القهوة مع العمّة وأصدقائها. 00:04:44.340 --> 00:04:47.800 كما تكشف سكاوت عن جنسها، 00:04:47.800 --> 00:04:49.260 تكتشف جنسها، 00:04:49.260 --> 00:04:52.535 فعل القارىء ذات الأمر، ويعيش نفس التجربة 00:04:52.535 --> 00:04:55.407 مثل الشخصية الرئيسية التي نعيش معها التفاصيل. 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 لنرى هذا المثال، 00:04:58.074 --> 00:05:02.147 عند قولي: "ذهبت مريم إلى المنزل" بالإنجليزية والروسية والأرمنية، 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 أعلم أنني أتحدث عن فتاة، لأن مريم اسم فتاة. 00:05:06.007 --> 00:05:10.907 حسنًا، لنستبدل مريم بضمير "هي". 00:05:11.071 --> 00:05:13.077 "ذهبَت إلى المنزل"، أعلم أنها فتاة. 00:05:13.077 --> 00:05:15.676 "Она пошла домой"، أعلم أنها فتاة. 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 لكن عندما أقول: "Նա գնաց տուն"، هناك استفهام 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 لأنه كما تعلم نانا، في الأرمنية، 00:05:22.065 --> 00:05:27.035 يُستخدم الضمير "նա" للفتيات والفتيان. 00:05:27.529 --> 00:05:31.348 إذا أردت إخفاء جنس الشخص، 00:05:31.348 --> 00:05:35.293 وأطلقت على مريم لقب، لنقول "سكاوت"، 00:05:35.293 --> 00:05:38.936 "ذهب سكاوت إلى المنزل"، لا أعلم إن كان الشخص فتاة أو صبي. 00:05:38.936 --> 00:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն"، لا أعلم أيضًا. 00:05:41.585 --> 00:05:45.114 لكن عندما أقول: "Глазастик пошла домой"، 00:05:45.114 --> 00:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой" أعلم أنها فتاة. 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 لأنك لا تستطيع قول "اذهب" في الروسية، 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 لا يمكنك قول "ذهبَ" في الروسية، 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 أو أي فعل في الروسية، 00:05:58.501 --> 00:06:03.095 لأنه عليك قول إما "пошёл"، أو "пошла". 00:06:03.385 --> 00:06:06.955 "Пошёл" للفتيان و "пошла" للفتيات. 00:06:07.145 --> 00:06:09.878 لذا عندما أُترجم هذه الجملة إلى الروسية، 00:06:10.275 --> 00:06:15.145 علّي قول: "Я избил его"، أو "Я избилa его". 00:06:15.145 --> 00:06:17.288 وانتظروا... 00:06:17.288 --> 00:06:21.235 هل يعني هذا أنه لا يمكنك إخفاء جنس الشخص في الروسية؟ 00:06:21.439 --> 00:06:22.841 نعم. 00:06:22.841 --> 00:06:26.424 وبينما كنت أقرأ الكتاب بالروسية، أتعلمون ماذا حدث؟ 00:06:27.819 --> 00:06:30.364 كان جنس سكاوت معروفًا من الصفحة الأولى. 00:06:30.777 --> 00:06:33.576 فإذا أردت مناقشة هذا الكتاب 00:06:33.576 --> 00:06:35.355 مع صديق روسي، 00:06:35.355 --> 00:06:39.214 لا يعلم قصة "إخفاء جنس سكاوت"، 00:06:39.214 --> 00:06:42.019 لكُنّا فهمنا الرواية بطرق مختلفة تمامًا. 00:06:42.019 --> 00:06:45.339 فالحالة هنا ليست 0.005 بل الفرق كبير، 00:06:45.383 --> 00:06:50.346 لأن صديقي لم يفهم هذا الجزء من الفكرة الأساسية كما فهمته. 00:06:52.553 --> 00:06:55.106 ولهذا السبب، قراءة "هاري بوتر" بالأرمنية، 00:06:55.293 --> 00:06:58.723 وقراءة "أن تقتل عصفورًا بريئًا"، 00:06:58.723 --> 00:07:02.025 يختلف عن Убить пересмешника في الروسية. 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 وعلى الرغم من الاختلافات في "هاري بوتر" أيضًا. 00:07:06.423 --> 00:07:08.198 هم غير مهمين كثيرًا. 00:07:08.714 --> 00:07:11.871 لكن قررت هاربر لي أن تستخدم التفرّد 00:07:11.871 --> 00:07:17.526 الذي تقدمه الإنجليزية والفرصة التي تتيح إيصال الفكرة الأساسية. 00:07:18.663 --> 00:07:20.530 فعندما تقرأ بالروسية، 00:07:20.530 --> 00:07:23.525 لا تفهم الفكرة الأساسية التي أرادت إيصالها. NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.608 مثال آخر على ذلك: رواية "الغرفة" لإيما دونوغيو. 00:07:27.608 --> 00:07:31.157 لكن قبل الحديث عنها، أريد إخباركم شيء. 00:07:31.367 --> 00:07:35.277 مثلًا، هذه المسطرة مؤنثة في الروسية، 00:07:35.277 --> 00:07:37.317 لأنها "линейка"، 00:07:37.317 --> 00:07:43.070 وإذا تنتهي بحرف "a"، فهي مؤنثة، أو حرف "я". 00:07:43.070 --> 00:07:44.405 وهذه القاعدة في الروسية. 00:07:44.405 --> 00:07:46.925 الإسبانية والألمانية أيضًا، 00:07:46.925 --> 00:07:50.465 تحتوي هذه اللغات على ما يعرف "جنس الكلمة القواعدي". 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 في كتاب "الغرفة" لإيما دونوغيو، 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 ابن مأسورًا برفقة والدته في غرفة لمدة خمس سنوات 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 ولم يرى الطفل العالم خارج الغرفة مطلقًا، 00:08:02.282 --> 00:08:05.544 من المنطقي أن تعتقد أنه طفلًا غريبًا. 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 كيف تم التعبير عن هذه الغرابة في الرواية؟ 00:08:08.586 --> 00:08:09.597 حسنًا، 00:08:09.597 --> 00:08:14.323 يعتقد الطفل أن كل الأشياء من حوله تتميز بجنس. 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 فمثلًا، لا نستخدم "هذه" للسجادة، 00:08:17.605 --> 00:08:20.315 بل نقول "هي". 00:08:20.315 --> 00:08:24.215 كان عقله مثل عقول الروس، لكن ذلك غريبًا على الإنجليز، 00:08:24.215 --> 00:08:26.826 لأنه عند قولك "السجادة، هي" في الإنجليزية، 00:08:26.826 --> 00:08:28.516 جُسدّت كلمة "سجادة". 00:08:29.206 --> 00:08:31.966 عندما يقول "كنا نصنع المتاهة منذ أن كان عمري سنتين. 00:08:31.966 --> 00:08:35.336 كان لديها مناديل ورقية ملصقة بالداخل في الممرات 00:08:35.336 --> 00:08:36.906 التي تلتوي بطرق كثيرة،" 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 المتاهة "هي"، 00:08:39.207 --> 00:08:41.867 حسنًا، لنحاول ترجمتها إلى الروسية. 00:08:42.039 --> 00:08:46.997 أولًا، تكون "лабиринт" "هو"، لأنها تنتهي بحرف "т". 00:08:47.366 --> 00:08:49.041 لكن هذا ليس المهم. 00:08:49.746 --> 00:08:51.956 يمكنك الجدال أن هذا غير مهم 00:08:51.956 --> 00:08:55.666 إذا فكرت بالمتاهة "هي" أو "هو". 00:08:55.666 --> 00:08:58.632 الفكرة أنه من الطبيعي في الروسية 00:08:59.216 --> 00:09:03.216 أن تقول "лабиринт" "هو"، لأن هذا ما يستخدم الآخرين. 00:09:03.216 --> 00:09:08.242 الأمر الذي يعتبر غريبًا في الإنجليزية في كتاب إيما دونوغيو 00:09:08.392 --> 00:09:10.892 يعتبر أمر طبيعي في الروسية. NOTE Paragraph 00:09:11.626 --> 00:09:13.707 لهذا أردت أن أربطه 00:09:13.707 --> 00:09:16.220 بهذه العبارة التي قالها رومان جاكوبسون: 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 "تختلف اللغات في ما يجب أن تنقله، 00:09:19.480 --> 00:09:21.274 وليس ما يمكن أن تنقله." 00:09:21.810 --> 00:09:25.151 لذلك في الروسية، علّي نقل معنى جنس الشخص؛ 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 في الأرمنية، يجب توضيح المقصود عم أو خال. 00:09:28.960 --> 00:09:31.070 لا يمكنني إخفاءه. 00:09:32.154 --> 00:09:36.112 لدي سؤال إليكم الآن: 00:09:36.112 --> 00:09:37.605 هل هو بالفعل نفس الكتاب؟ 00:09:38.073 --> 00:09:39.559 شكرًا لكم. 00:09:39.559 --> 00:09:41.830 (تصفيق)