WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 What color do you see on the left side of the board? 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 (Audience) Blue. 00:00:11.570 --> 00:00:14.898 Right. What color do you see on the right side of the board? 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 (Audience) Blue, light blue. 00:00:17.170 --> 00:00:20.040 (Laughter) 00:00:20.290 --> 00:00:23.110 Okay, let's say this is dark blue and light blue, 00:00:23.110 --> 00:00:24.314 does everyone agree? 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 (Audience) Yeah. 00:00:25.314 --> 00:00:28.674 Okay, so what would you call them in general? 00:00:29.330 --> 00:00:30.340 (Audience) Blue. 00:00:30.340 --> 00:00:33.540 All right. Now, are there any people who speak Russian? 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 Yeah? 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 Great. See a couple of hands. 00:00:37.960 --> 00:00:42.580 All right, so what would you call the color on the on the left in Russian? 00:00:42.620 --> 00:00:43.539 Cиний. 00:00:43.569 --> 00:00:46.190 So what about the color on the right? 00:00:46.230 --> 00:00:47.480 (Audience) Rолубой. 00:00:47.490 --> 00:00:50.820 Uh-huh. Now, what would you call them together? 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (Laughter) 00:00:54.806 --> 00:00:56.814 I got you trapped because in Russian 00:00:56.814 --> 00:00:58.628 you can't call them together. 00:00:58.628 --> 00:01:01.022 In Russian, you can't say just "blue." 00:01:01.242 --> 00:01:03.891 You have to either say "синий," dark blue, 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 or "голубой," light blue. 00:01:06.662 --> 00:01:10.126 Now, I know that there are two or three Armenian speakers too, right? 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 So I'm giving you a sentence, and you translate it to Armenian. 00:01:13.960 --> 00:01:15.699 "I have an uncle." 00:01:16.102 --> 00:01:17.632 (Audience member) Ես քեռի ունեմ. 00:01:17.632 --> 00:01:19.967 See, now Nana said "Ես քեռի ունեմ," 00:01:19.967 --> 00:01:21.687 but she's not correct. 00:01:21.687 --> 00:01:24.436 (Laughter) 00:01:24.592 --> 00:01:26.798 Because "I have an uncle" can mean 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 "I have an uncle from my mother side," 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 or "I have an uncle from my father side." 00:01:31.171 --> 00:01:34.752 What Nana said is "I have an uncle from my mother side." 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 But I can say "Ես հորեղբայր ունեմ," 00:01:38.225 --> 00:01:40.895 which would mean "I have an uncle from my father's side," 00:01:40.895 --> 00:01:43.267 and that would also be a correct translation. 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 So Armenian, just like Russian doesn't allow you to say just "blue," 00:01:48.458 --> 00:01:52.061 Armenian doesn't allow you to say just "uncle." 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 You have to specify what uncle you are talking about. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.674 There are these differences in languages, 00:01:58.674 --> 00:02:03.357 but when I was reading "Harry Potter" by J.K Rowling in Armenian, 00:02:03.695 --> 00:02:06.465 I generally understood what was going on in the book, 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 even though it was a translation, 00:02:08.292 --> 00:02:10.829 even though there were these differences in languages. 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 I read the same book, almost the same book, 00:02:14.757 --> 00:02:16.681 as English people did. 00:02:16.681 --> 00:02:21.373 And you might be wondering why I was holding this ruler, right? 00:02:21.373 --> 00:02:25.272 Well, the reason is that translation is like measurement. 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 So when you measure something, let's say it's 20 centimeters, 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 but, most of us know that it's not 20. 00:02:31.873 --> 00:02:35.026 It's 20 plus or minus 0.005. 00:02:36.250 --> 00:02:37.250 Yeah. 00:02:37.250 --> 00:02:39.739 Chemistry, physics, 10th grade. 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (Laughter) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 So it's very similar to translation. 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 When I read "Harry Potter," I was also seeing the same 20 centimeters, 00:02:47.952 --> 00:02:50.887 but there was this small uncertainty. 00:02:51.127 --> 00:02:53.587 Because languages are different for a reason, 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 you can't just move ideas between them without losing something. 00:02:57.021 --> 00:03:02.155 So I lost that 0.005, but it's so minor, that it doesn't really, really matter. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 But is there a case where it's not just 0.005, 00:03:06.702 --> 00:03:10.745 but it's one centimeter or maybe even 10? NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.745 Well, do you think this person over here is a boy or a girl? 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 (Audience) Girl. 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 Yeah, most of you said "girl," and you were correct. 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 But - 00:03:21.474 --> 00:03:25.827 she's actually the main character of Harper Lee's "To Kill a Mockingbird," 00:03:25.827 --> 00:03:28.264 and when I was reading this book, 00:03:28.833 --> 00:03:30.900 there was something really weird. 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 I couldn't understand the gender of the main character until about page 60, 00:03:35.859 --> 00:03:38.595 because the author was only giving clues, 00:03:38.595 --> 00:03:42.425 and the author was even confusing me by quotes like: 00:03:42.425 --> 00:03:46.425 "I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl, it's mortifying." 00:03:46.653 --> 00:03:50.203 And when you say, "You act so much like a girl it's mortifying," 00:03:50.203 --> 00:03:53.965 we understand that the person is not supposed to act like a girl, right? 00:03:53.965 --> 00:03:58.937 Or Scout was saying, "I beat him up one time but he was real nice about it." 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 Beating up and girls? 00:04:01.593 --> 00:04:04.763 In 1960? They are miles away, really? 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (Laughter) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 So that's why the author really confused me, 00:04:09.160 --> 00:04:11.449 and I was thinking, "Maybe my English is too bad, 00:04:11.449 --> 00:04:13.599 maybe I don't understand this book correctly," 00:04:13.599 --> 00:04:17.338 but then I realized that this is an essential part of the theme. 00:04:17.635 --> 00:04:20.075 Because halfway through the book, 00:04:20.075 --> 00:04:22.746 this character comes whose name is Aunt Alexandra. 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 So she's Scout's aunt, and she tries to make a girl out of Scout. 00:04:28.195 --> 00:04:32.732 So first in the book, Scout identifies herself as just a child. 00:04:32.838 --> 00:04:35.345 I'm not a girl, I'm not a boy, but just a child. 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 But then, Aunt Alexandra trains her into a girl, 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 and at the end of the [book], you can see Scout wearing dresses 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 and drinking coffee with her auntie and her friends. 00:04:44.340 --> 00:04:47.800 So just like Scout reveals her gender, 00:04:47.800 --> 00:04:49.260 discovers her gender, 00:04:49.260 --> 00:04:52.535 the reader does the same, so we have the same journey 00:04:52.535 --> 00:04:55.407 as the main character does, we really live with her. 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 But then, let's take a look at this example: 00:04:58.074 --> 00:05:02.147 So when I say, "Mariam went home" in English, Russian, or Armenian, 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 I know that I'm talking about a girl, because Mariam is the name of a girl. 00:05:06.007 --> 00:05:10.907 All right, now let's change Mariam with a pronoun, with "she." 00:05:11.071 --> 00:05:13.077 "She went home," I know that it's a girl. 00:05:13.077 --> 00:05:15.676 "Она пошла домой," I know that it's a girl. 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 But when I say "Նա գնաց տուն," it's just a question mark, 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 because in Armenian, as Nana probably knows, 00:05:22.065 --> 00:05:27.035 the pronoun "նա" represents both boys and girls. 00:05:27.529 --> 00:05:31.348 But even if I really want to hide the gender of a person, 00:05:31.348 --> 00:05:35.293 and I just give Mariam a nickname, let's say "Scout." 00:05:35.293 --> 00:05:38.936 So "Scout went home." I don't know if it's a boy or a girl. 00:05:38.936 --> 00:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն," I still don't know. 00:05:41.585 --> 00:05:45.114 But then when I say, "Глазастик пошла домой," 00:05:45.114 --> 00:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой," I know that it's a girl. 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 Because, just like you can't say just "go" in Russian, 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 you cannot say just "went" in Russian, 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 or just any verb in Russian. 00:05:58.501 --> 00:06:03.095 Because you have to either say "пошёл," or "пошла." 00:06:03.385 --> 00:06:06.955 "Пошёл" would be about boys, and "пошла" would be about girls. 00:06:07.145 --> 00:06:09.878 So when I want to translate this sentence into Russian, 00:06:10.275 --> 00:06:15.145 I have to say "Я избил его," or "Я избилa его." 00:06:15.145 --> 00:06:17.288 And, wait ... 00:06:17.288 --> 00:06:21.235 So does this mean that in Russian you cannot hide someone's gender? 00:06:21.439 --> 00:06:22.841 Yes, it does. 00:06:22.841 --> 00:06:26.424 And when I was reading the Russian book, guess what? 00:06:26.424 --> 00:06:30.364 The gender of Scout was revealed since the very first page. 00:06:30.777 --> 00:06:33.576 So if I were to discuss this book 00:06:33.576 --> 00:06:35.355 with my Russian friend, 00:06:35.355 --> 00:06:39.214 who doesn't know about the "hiding of Scout's gender," 00:06:39.214 --> 00:06:42.019 we would have complete different understandings of the book. 00:06:42.019 --> 00:06:45.339 So it's no longer 0.005 - it's already a huge difference, 00:06:45.383 --> 00:06:50.346 because my friend didn't get that part of the theme that I did. 00:06:52.553 --> 00:06:55.106 That is why reading "Harry Potter" in Armenian, 00:06:55.293 --> 00:06:58.723 and reading "To Kill a Mockingbird," 00:06:58.723 --> 00:07:02.025 Убить пересмешника, in Russian, are a bit different. 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 Because even though there are the differences in "Harry Potter" too, 00:07:06.423 --> 00:07:08.198 they don't matter so much. 00:07:08.714 --> 00:07:11.871 But Harper Lee decided to use this uniqueness 00:07:11.871 --> 00:07:17.526 that English has and the opportunity that it gives her to convey a theme. 00:07:18.663 --> 00:07:20.530 So when you read it in Russian, 00:07:20.530 --> 00:07:23.525 you don't really get the theme that she wanted to convey. NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.608 Another example of this would be "Room," by Emma Donoghue. 00:07:27.608 --> 00:07:31.157 But before going into the book, I want to tell you something. 00:07:31.367 --> 00:07:35.277 For example, this ruler would be feminine in Russian, 00:07:35.277 --> 00:07:37.317 because it's "линейка," 00:07:37.317 --> 00:07:43.070 and if it finishes with "а," then it's feminine, or with "я." 00:07:43.070 --> 00:07:44.405 So that's how Russian works. 00:07:44.405 --> 00:07:46.925 Spanish works the same way; German works the same way. 00:07:46.925 --> 00:07:50.465 These languages have a thing that's called "grammatical gender." 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 In this book, in "Room" by Emma Donoghue, 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 a mother and her son are trapped in a room for five years 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 and her son has never seen the world outside of the room, 00:08:02.282 --> 00:08:05.544 so it's logical to think that he should be a little bit weird. 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 How is the weirdness expressed in the book? 00:08:08.586 --> 00:08:09.597 Well, 00:08:09.597 --> 00:08:14.323 he thinks that all the objects around him have genders. 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 So for example, this rug wouldn't be just "it"; 00:08:17.605 --> 00:08:20.315 it would be a "she." 00:08:20.315 --> 00:08:24.215 He has kind of a Russian mind, but it's really weird for English people, 00:08:24.215 --> 00:08:26.826 because when you say "rug, she" in English, 00:08:26.826 --> 00:08:28.516 then "rug" is personified. 00:08:29.206 --> 00:08:31.966 When he says, "We've been making labyrinth since I was two. 00:08:31.966 --> 00:08:35.336 She's all toilet roll insides taped together in tunnels 00:08:35.336 --> 00:08:36.906 that twist lots of ways," 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 Now labyrinth is "she." 00:08:39.207 --> 00:08:41.867 Fine. Now let's try to translate this to Russian. 00:08:42.039 --> 00:08:46.997 First of all, "лабиринт" would be "he," because it finishes with the letter "т." 00:08:47.366 --> 00:08:49.041 But that's not what really matters. 00:08:49.746 --> 00:08:51.956 You can argue that it doesn't matter 00:08:51.956 --> 00:08:55.666 if you think of labyrinth as "she" or "he." 00:08:55.666 --> 00:08:58.632 The thing is that in Russian it's completely natural 00:08:59.216 --> 00:09:03.216 to say that "лабиринт" is "he" because that's what people do. 00:09:03.216 --> 00:09:08.242 So the thing that is seen as weirdness in English in Emma Donoghue's book 00:09:08.392 --> 00:09:10.892 is seen as a complete normal thing in Russian. NOTE Paragraph 00:09:11.626 --> 00:09:13.707 That is why I want to connect it 00:09:13.707 --> 00:09:16.220 to this thing that Roman Jakobson has said: 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 "Languages differ essentially in what they must convey, 00:09:19.480 --> 00:09:21.274 and not in what they may convey." 00:09:21.810 --> 00:09:25.151 So in Russian, I must convey the gender of a person; 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 in Armenian, I must convey the side of my uncle. 00:09:28.960 --> 00:09:31.070 I can't just hide it. 00:09:32.154 --> 00:09:36.112 So now I have a question for you: 00:09:36.112 --> 00:09:37.605 Is it really the same book? 00:09:38.073 --> 00:09:39.559 Thank you. 00:09:39.559 --> 00:09:41.830 (Applause).