0:00:05.759,0:00:09.459 What color do you see[br]on the left side of the board? 0:00:10.037,0:00:11.127 (Audience) Blue. 0:00:11.570,0:00:14.898 Right. What color do you see[br]on the right side of the board? 0:00:14.898,0:00:17.170 (Audience) Blue, light blue. 0:00:17.170,0:00:20.040 (Laughter) 0:00:20.290,0:00:23.110 Okay, let's say this[br]is dark blue and light blue, 0:00:23.110,0:00:24.314 does everyone agree? 0:00:24.314,0:00:25.314 (Audience) Yeah. 0:00:25.314,0:00:28.674 Okay, so what would you[br]call them in general? 0:00:29.330,0:00:30.340 (Audience) Blue. 0:00:30.340,0:00:33.540 All right. Now, are there any people[br]who speak Russian? 0:00:34.620,0:00:35.640 Yeah? 0:00:35.640,0:00:37.960 Great. See a couple of hands. 0:00:37.960,0:00:42.580 All right, so what would you call[br]the color on the on the left in Russian? 0:00:42.620,0:00:43.539 Cиний. 0:00:43.569,0:00:46.190 So what about the color on the right? 0:00:46.230,0:00:47.480 (Audience) Rолубой. 0:00:47.490,0:00:50.820 Uh-huh. Now, what would[br]you call them together? 0:00:52.366,0:00:54.806 (Laughter) 0:00:54.806,0:00:56.814 I got you trapped because in Russian 0:00:56.814,0:00:58.628 you can't call them together. 0:00:58.628,0:01:01.022 In Russian, you can't say just "blue." 0:01:01.242,0:01:03.891 You have to either say "синий," dark blue, 0:01:03.891,0:01:05.982 or "голубой," light blue. 0:01:06.662,0:01:10.126 Now, I know that there are two or three[br]Armenian speakers too, right? 0:01:10.126,0:01:13.960 So I'm giving you a sentence,[br]and you translate it to Armenian. 0:01:13.960,0:01:15.699 "I have an uncle." 0:01:16.102,0:01:17.632 (Audience member) Ես քեռի ունեմ. 0:01:17.632,0:01:19.967 See, now Nana said "Ես քեռի ունեմ," 0:01:19.967,0:01:21.687 but she's not correct. 0:01:21.687,0:01:24.436 (Laughter) 0:01:24.592,0:01:26.798 Because "I have an uncle" can mean 0:01:27.162,0:01:29.198 "I have an uncle from my mother side," 0:01:29.198,0:01:31.171 or "I have an uncle from my father side." 0:01:31.171,0:01:34.752 What Nana said is "I have[br]an uncle from my mother side." 0:01:34.805,0:01:38.225 But I can say "Ես հորեղբայր ունեմ," 0:01:38.225,0:01:40.895 which would mean "I have an uncle[br]from my father's side," 0:01:40.895,0:01:43.267 and that would also[br]be a correct translation. 0:01:43.695,0:01:48.458 So Armenian, just like Russian[br]doesn't allow you to say just "blue," 0:01:48.458,0:01:52.061 Armenian doesn't allow you[br]to say just "uncle." 0:01:52.061,0:01:55.465 You have to specify what uncle[br]you are talking about. 0:01:55.955,0:01:58.674 There are these differences in languages, 0:01:58.674,0:02:03.357 but when I was reading "Harry Potter"[br]by J.K. Rowling in Armenian, 0:02:03.695,0:02:06.465 I generally understood[br]what was going on in the book, 0:02:06.715,0:02:08.292 even though it was a translation, 0:02:08.292,0:02:10.829 even though there were[br]these differences in languages. 0:02:11.770,0:02:14.757 I read the same book,[br]almost the same book, 0:02:14.757,0:02:16.681 as English people did. 0:02:16.681,0:02:21.373 And you might be wondering[br]why I was holding this ruler, right? 0:02:21.373,0:02:25.272 Well, the reason is that translation[br]is like measurement. 0:02:25.675,0:02:29.153 So when you measure something,[br]let's say it's 20 centimeters, 0:02:29.153,0:02:31.873 but, most of us know that it's not 20. 0:02:31.873,0:02:35.026 It's 20 plus or minus 0.005. 0:02:36.250,0:02:37.250 Yeah. 0:02:37.250,0:02:39.739 Chemistry, physics, 10th grade. 0:02:39.948,0:02:41.633 (Laughter) 0:02:41.633,0:02:43.921 So it's very similar to translation. 0:02:43.921,0:02:47.952 When I read "Harry Potter,"[br]I was also seeing the same 20 centimeters, 0:02:47.952,0:02:50.887 but there was this small uncertainty. 0:02:51.127,0:02:53.587 Because languages[br]are different for a reason, 0:02:53.587,0:02:57.021 you can't just move ideas between them[br]without losing something. 0:02:57.021,0:03:02.155 So I lost that 0.005, but it's so minor,[br]that it doesn't really, really matter. 0:03:02.702,0:03:06.702 But is there a case[br]where it's not just 0.005, 0:03:06.702,0:03:10.745 but it's one centimeter[br]or maybe even 10? 0:03:10.745,0:03:14.745 Well, do you think this person[br]over here is a boy or a girl? 0:03:15.238,0:03:16.958 (Audience) Girl. 0:03:16.958,0:03:19.868 Yeah, most of you said "girl,"[br]and you were correct. 0:03:20.192,0:03:21.174 But - 0:03:21.474,0:03:25.827 she's actually the main character[br]of Harper Lee's "To Kill a Mockingbird," 0:03:25.827,0:03:28.264 and when I was reading this book, 0:03:28.833,0:03:30.900 there was something really weird. 0:03:31.110,0:03:35.859 I couldn't understand the gender[br]of the main character until about page 60, 0:03:35.859,0:03:38.595 because the author was only giving clues, 0:03:38.595,0:03:42.425 and the author was even[br]confusing me by quotes like: 0:03:42.425,0:03:46.425 "I swear, Scout, sometimes you act[br]so much like a girl, it's mortifying." 0:03:46.653,0:03:50.203 And when you say, "You act so much[br]like a girl it's mortifying," 0:03:50.203,0:03:53.965 we understand that the person[br]is not supposed to act like a girl, right? 0:03:53.965,0:03:58.937 Or Scout was saying, "I beat him up[br]one time but he was real nice about it." 0:03:59.293,0:04:00.992 Beating up and girls? 0:04:01.593,0:04:04.763 In 1960? They are miles away, really? 0:04:04.763,0:04:06.413 (Laughter) 0:04:06.413,0:04:09.160 So that's why the author[br]really confused me, 0:04:09.160,0:04:11.449 and I was thinking,[br]"Maybe my English is too bad, 0:04:11.449,0:04:13.599 maybe I don't understand[br]this book correctly," 0:04:13.599,0:04:17.338 but then I realized that this[br]is an essential part of the theme. 0:04:17.635,0:04:20.075 Because halfway through the book, 0:04:20.075,0:04:22.746 this character comes[br]whose name is Aunt Alexandra. 0:04:23.035,0:04:27.895 So she's Scout's aunt,[br]and she tries to make a girl out of Scout. 0:04:28.195,0:04:32.732 So first in the book,[br]Scout identifies herself as just a child. 0:04:32.838,0:04:35.345 I'm not a girl, I'm not a boy,[br]but just a child. 0:04:35.635,0:04:38.470 But then, Aunt Alexandra[br]trains her into a girl, 0:04:38.470,0:04:41.710 and at the end of the [book],[br]you can see Scout wearing dresses 0:04:41.710,0:04:44.340 and drinking coffee[br]with her auntie and her friends. 0:04:44.340,0:04:47.800 So just like Scout reveals her gender, 0:04:47.800,0:04:49.260 discovers her gender, 0:04:49.260,0:04:52.535 the reader does the same,[br]so we have the same journey 0:04:52.535,0:04:55.407 as the main character does,[br]we really live with her. 0:04:55.890,0:04:58.074 But then, let's take a look[br]at this example: 0:04:58.074,0:05:02.147 So when I say, "Mariam went home"[br]in English, Russian, or Armenian, 0:05:02.147,0:05:06.007 I know that I'm talking about a girl[br]because Mariam is the name of a girl. 0:05:06.007,0:05:10.907 All right, now let's change Mariam[br]with a pronoun, with "she." 0:05:11.071,0:05:13.077 "She went home," I know that it's a girl. 0:05:13.077,0:05:15.676 "Она пошла домой,"[br]I know that it's a girl. 0:05:15.676,0:05:19.173 But when I say "Նա գնաց տուն,"[br]it's just a question mark, 0:05:19.173,0:05:22.065 because in Armenian, as Nana[br]probably knows, 0:05:22.065,0:05:27.035 the pronoun "նա" represents[br]both boys and girls. 0:05:27.529,0:05:31.348 But even if I really want to hide[br]the gender of a person, 0:05:31.348,0:05:35.293 and I just give Mariam a nickname,[br]let's say "Scout" - 0:05:35.293,0:05:38.936 so "Scout went home" -[br]I don't know if it's a boy or a girl. 0:05:38.936,0:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն,"[br]I still don't know. 0:05:41.585,0:05:45.114 But then when I say,[br]"Глазастик пошла домой," 0:05:45.114,0:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой,"[br]I know that it's a girl. 0:05:50.161,0:05:53.811 Because, just like you can't say[br]just "go" in Russian, 0:05:53.811,0:05:56.547 you cannot say just "went" in Russian, 0:05:56.547,0:05:58.501 or just any verb in Russian. 0:05:58.501,0:06:03.095 Because you have to either say[br]"пошёл," or "пошла." 0:06:03.385,0:06:06.955 "Пошёл" would be about boys,[br]and "пошла" would be about girls. 0:06:07.145,0:06:09.878 So when I want to translate[br]this sentence into Russian, 0:06:10.275,0:06:15.145 I have to say "Я избил его,"[br]or "Я избилa его." 0:06:15.145,0:06:17.288 And, wait ... 0:06:17.288,0:06:21.235 So does this mean that in Russian[br]you cannot hide someone's gender? 0:06:21.439,0:06:22.841 Yes, it does. 0:06:22.841,0:06:26.424 And when I was reading[br]the Russian book, guess what? 0:06:26.424,0:06:30.364 The gender of Scout was revealed[br]since the very first page. 0:06:30.777,0:06:33.576 So if I were to discuss this book 0:06:33.576,0:06:35.355 with my Russian friend, 0:06:35.355,0:06:39.214 who doesn't know about[br]the "hiding of Scout's gender," 0:06:39.214,0:06:42.019 we would have complete different[br]understandings of the book. 0:06:42.019,0:06:45.339 So it's no longer 0.005 -[br]it's already a huge difference, 0:06:45.383,0:06:50.346 because my friend didn't get[br]that part of the theme that I did. 0:06:52.553,0:06:55.106 That is why reading[br]"Harry Potter" in Armenian, 0:06:55.293,0:06:58.723 and reading "To Kill a Mockingbird," 0:06:58.723,0:07:02.025 Убить пересмешника, in Russian,[br]are a bit different. 0:07:02.025,0:07:06.423 Because even though there[br]are the differences in "Harry Potter" too, 0:07:06.423,0:07:08.198 they don't matter so much. 0:07:08.714,0:07:11.871 But Harper Lee decided[br]to use this uniqueness 0:07:11.871,0:07:17.526 that English has and the opportunity[br]that it gives her to convey a theme. 0:07:18.663,0:07:20.530 So when you read it in Russian, 0:07:20.530,0:07:23.525 you don't really get the theme[br]that she wanted to convey. 0:07:24.255,0:07:27.608 Another example of this[br]would be "Room," by Emma Donoghue. 0:07:27.608,0:07:31.157 But before going into the book,[br]I want to tell you something. 0:07:31.367,0:07:35.277 For example, this ruler would be[br]feminine in Russian, 0:07:35.277,0:07:37.317 because it's "линейка," 0:07:37.317,0:07:43.070 and if it finishes with "а,"[br]then it's feminine, or with "я." 0:07:43.070,0:07:44.405 So that's how Russian works. 0:07:44.405,0:07:46.925 Spanish works the same way;[br]German works the same way. 0:07:46.925,0:07:50.465 These languages have a thing[br]that's called "grammatical gender." 0:07:52.795,0:07:55.072 In this book, in "Room" by Emma Donoghue, 0:07:55.072,0:07:58.585 a mother and her son are trapped[br]in a room for five years 0:07:58.585,0:08:02.282 and her son has never seen the world[br]outside of the room, 0:08:02.282,0:08:05.544 so it's logical to think[br]that he should be a little bit weird. 0:08:05.829,0:08:08.211 How is the weirdness[br]expressed in the book? 0:08:08.586,0:08:09.597 Well, 0:08:09.597,0:08:14.323 he thinks that all the objects[br]around him have genders. 0:08:14.323,0:08:17.605 So for example, this rug[br]wouldn't be just "it"; 0:08:17.605,0:08:20.315 it would be a "she." 0:08:20.315,0:08:24.215 He has kind of a Russian mind,[br]but it's really weird for English people, 0:08:24.215,0:08:26.826 because when you say[br]"rug, she" in English, 0:08:26.826,0:08:28.516 then "rug" is personified. 0:08:29.206,0:08:31.966 When he says, "We've been making[br]labyrinth since I was two. 0:08:31.966,0:08:35.336 She's all toilet roll insides[br]taped together in tunnels 0:08:35.336,0:08:36.906 that twist lots of ways," 0:08:37.456,0:08:39.207 now labyrinth is "she." 0:08:39.207,0:08:41.867 Fine. Now let's try[br]to translate this to Russian. 0:08:42.039,0:08:46.997 First of all, "лабиринт" would be "he,"[br]because it finishes with the letter "т." 0:08:47.366,0:08:49.041 But that's not what really matters. 0:08:49.746,0:08:51.956 You can argue that it doesn't matter 0:08:51.956,0:08:55.666 if you think of labyrinth[br]as "she" or "he." 0:08:55.666,0:08:58.632 The thing is that in Russian[br]it's completely natural 0:08:59.216,0:09:03.216 to say that "лабиринт" is "he"[br]because that's what people do. 0:09:03.216,0:09:08.242 So the thing that is seen as weirdness[br]in English in Emma Donoghue's book 0:09:08.392,0:09:10.892 is seen as a complete[br]normal thing in Russian. 0:09:11.626,0:09:13.707 That is why I want to connect it 0:09:13.707,0:09:16.220 to this thing that[br]Roman Jakobson has said: 0:09:16.220,0:09:19.480 "Languages differ essentially[br]in what they must convey, 0:09:19.480,0:09:21.274 and not in what they may convey." 0:09:21.810,0:09:25.151 So in Russian, I must convey[br]the gender of a person; 0:09:25.151,0:09:28.640 in Armenian, I must convey[br]the side of my uncle. 0:09:28.960,0:09:31.070 I can't just hide it. 0:09:32.154,0:09:36.112 So now I have a question for you: 0:09:36.112,0:09:37.605 Is it really the same book? 0:09:38.073,0:09:39.559 Thank you. 0:09:39.559,0:09:41.830 (Applause).