0:00:05.759,0:00:09.459 Quelle couleur voyez-vous[br]sur le côté gauche du tableau ? 0:00:09.947,0:00:11.557 (Public) Bleu. 0:00:11.570,0:00:14.858 Correct. Quelle couleur voyez-vous[br]sur le côté droit du tableau ? 0:00:14.898,0:00:17.150 (Public) Bleu, bleu clair. 0:00:17.170,0:00:19.010 (Rires) 0:00:20.290,0:00:23.100 D'accord, disons que ce sont[br]un bleu foncé et un bleu clair. 0:00:23.110,0:00:25.264 Vous êtes tous d'accord ?[br](Public) Oui. 0:00:25.284,0:00:28.674 D'accord, donc comment[br]les appelez-vous en général ? 0:00:29.330,0:00:30.580 (Public) Bleu. 0:00:30.610,0:00:33.540 Très bien. Maintenant, y a-t-il[br]des gens qui parlent russe ? 0:00:34.620,0:00:35.640 Oui ? 0:00:35.660,0:00:38.030 Super. Je vois quelques mains levées. 0:00:38.060,0:00:42.580 Bon, comment appelle-t-on[br]la couleur de gauche en russe ? 0:00:42.610,0:00:43.719 Cиний. 0:00:43.749,0:00:46.190 Et la couleur de droite ? 0:00:46.220,0:00:47.710 (Public) Rолубой. 0:00:47.730,0:00:51.362 Oui. Maintenant, comment[br]les appelle-t-on ensemble ? 0:00:52.366,0:00:54.266 (Rires) 0:00:54.806,0:00:58.544 Je vous ai piégés parce qu'en russe,[br]elles n'ont pas de nom commun. 0:00:58.628,0:01:01.222 En russe, on ne peut pas[br]dire simplement : « bleu ». 0:01:01.252,0:01:06.601 On doit dire soit « синий », bleu foncé,[br]soit « голубой », bleu clair. 0:01:06.662,0:01:10.226 Je sais qu'il y a deux ou trois personnes[br]qui parlent aussi arménien ? 0:01:10.246,0:01:13.940 Donc, je vous donne une phrase,[br]et vous la traduisez en arménien. 0:01:13.960,0:01:15.719 « J'ai un oncle. » 0:01:16.170,0:01:17.600 (Public) Ես քեռի ունեմ. 0:01:17.712,0:01:21.657 Nana a dit : « Ես քեռի ունեմ »,[br]mais c'est inexact, 0:01:21.687,0:01:23.156 (Rires) 0:01:23.172,0:01:27.288 parce que « J'ai un oncle » peut signifier 0:01:27.302,0:01:31.158 « un oncle du côté de ma mère »[br]ou « un oncle du côté de mon père. » 0:01:31.171,0:01:35.102 Ce que Nana a dit, c'est :[br]« J'ai un oncle maternel », 0:01:35.115,0:01:38.225 mais, je peux dire aussi :[br]« Ես հորեղբայր ունեմ », 0:01:38.245,0:01:41.015 ce qui voudrait dire[br]« J'ai un oncle paternel », 0:01:41.035,0:01:43.427 et ce serait aussi une bonne traduction. 0:01:43.785,0:01:48.758 Donc, tout comme le russe ne permet pas[br]de dire simplement « bleu », 0:01:48.778,0:01:52.061 l'arménien ne permet pas[br]de dire simplement « oncle ». 0:01:52.091,0:01:55.685 Vous devez spécifier[br]de quel oncle vous parlez. 0:01:55.955,0:01:58.704 Donc, ces différences[br]existent entre les langues. 0:01:58.724,0:02:03.677 Mais, quand je lisais « Harry Potter »[br]de J. K. Rowling en arménien, 0:02:03.695,0:02:06.695 je comprenais généralement[br]ce qui se passait dans le livre, 0:02:06.715,0:02:08.292 même si c'était une traduction, 0:02:08.312,0:02:11.175 et même avec ces différences[br]entre les langues. 0:02:11.770,0:02:16.737 Je lisais presque le même livre[br]que la version anglaise. 0:02:16.921,0:02:21.373 Et vous vous demandez peut-être pourquoi[br]je tiens cette règle, n'est-ce pas ? 0:02:21.473,0:02:25.642 Eh bien, la raison en est[br]que traduire, c'est comme mesurer. 0:02:25.808,0:02:29.513 Quand vous mesurez quelque chose,[br]disons que cela fait 20 cm, 0:02:29.543,0:02:32.470 la plupart d'entres nous[br]savons que ce n'est pas 20 cm, 0:02:32.490,0:02:35.176 mais 20 plus ou moins 0,005 cm. 0:02:36.250,0:02:39.910 Oui. Physique-chimie, niveau seconde ! 0:02:39.948,0:02:41.603 (Rires) 0:02:41.633,0:02:43.961 Donc, traduire ressemble beaucoup à ça. 0:02:43.981,0:02:48.267 Quand je lisais « Harry Potter »,[br]je voyais les mêmes 20 cm, 0:02:48.282,0:02:51.107 mais il y avait cette petite incertitude. 0:02:51.127,0:02:54.207 Et parce que la différence[br]entre les langues n'est pas un hasard, 0:02:54.227,0:02:57.471 on ne peut pas transférer des idées[br]de l'une à l'autre sans y perdre. 0:02:57.541,0:03:02.575 Quand je perds 0,005 cm, c'est si infime[br]que ça n'a pas vraiment d'importance. 0:03:02.702,0:03:06.702 Mais y a-t-il des cas[br]où ce n'est pas juste 0,005 cm, 0:03:06.722,0:03:10.465 mais 1, voire même 10 cm ? 0:03:10.835,0:03:14.745 À votre avis, cette personne-là,[br]est-ce un garçon ou une fille ? 0:03:15.238,0:03:16.978 (Public) Une fille. 0:03:16.998,0:03:20.178 La plupart d'entre vous ont dit[br]« une fille » et vous avez raison, 0:03:20.192,0:03:24.214 mais en fait, c'est le personnage[br]principal d'un film adapté de Harper Lee 0:03:24.234,0:03:28.797 « Ne tirez pas sur l'oiseau[br]moqueur », et en lisant ce livre, 0:03:28.823,0:03:31.090 il y avait quelque chose[br]de vraiment bizarre. 0:03:31.110,0:03:35.839 Je n'ai pas pu comprendre le sexe[br]du personnage principal avant la page 60, 0:03:35.859,0:03:38.565 parce que l'auteur[br]ne donnait que des indices, 0:03:38.595,0:03:42.495 et il m'embrouillait même[br]avec des phrases telles que : 0:03:42.515,0:03:46.525 « Je te jure, Scout, tu agis parfois[br]tellement comme une fille, c'est gênant. » 0:03:46.653,0:03:50.203 Quand vous dites : « Tu agis tellement[br]comme une fille, c'est gênant », 0:03:50.223,0:03:53.965 on comprend que cette personne n'est pas[br]censée agir comme une fille, non ? 0:03:53.985,0:03:55.693 Ou bien Scout disait : 0:03:55.693,0:03:59.273 « Je l'ai tabassé une fois,[br]mais il a été très sympa à ce sujet." 0:03:59.333,0:04:02.779 Des filles, qui tabassent ? en 1960 ? 0:04:02.789,0:04:04.763 Vraiment, c'est incompatible. 0:04:04.783,0:04:06.373 (Rires) 0:04:06.413,0:04:09.160 C'est pour ça que l'auteur[br]m'a vraiment déconcertée. 0:04:09.180,0:04:11.719 Je pensais : « Peut-être[br]que mon anglais est mauvais, 0:04:11.739,0:04:13.779 peut-être que je comprends mal ce livre. » 0:04:13.799,0:04:17.618 C'est alors que j'ai réalisé[br]que c'est un élément essentiel du thème, 0:04:17.635,0:04:23.015 parce qu'à la moitié du livre,[br]arrive ce personnage, Tante Alexandra. 0:04:23.035,0:04:27.895 C'est la tante de Scout,[br]et elle essaie d'en faire une vrai fille. 0:04:28.195,0:04:33.142 Donc, au début du livre,[br]Scout s'identifie juste comme un enfant : 0:04:33.158,0:04:35.695 « Je ne suis ni fille, ni garçon,[br]juste un enfant. » 0:04:35.718,0:04:38.450 Ensuite, Tante Alexandra[br]l'entraîne à être une fille, 0:04:38.470,0:04:41.690 et, à la fin, on voit Scout[br]porter des robes 0:04:41.710,0:04:44.320 et boire du café[br]avec sa tante et ses amies. 0:04:44.340,0:04:49.450 Tout comme Scout révèle,[br]découvre son sexe, 0:04:49.470,0:04:50.950 le lecteur fait de même, 0:04:50.960,0:04:53.955 donc nous suivons le même parcours[br]que le personnage principal, 0:04:53.965,0:04:55.687 nous le vivons avec elle. 0:04:55.890,0:04:58.074 Maintenant, examinons cet exemple. 0:04:58.104,0:05:02.127 Quand je dis « Mariam est rentrée »[br]en anglais, russe et arménien, 0:05:02.147,0:05:06.007 je sais que je parle d'une fille,[br]parce que Mariam est un nom féminin. 0:05:06.035,0:05:11.107 Très bien, maintenant remplaçons[br]Mariam par le pronom « elle ». 0:05:11.327,0:05:13.157 « She went home », c'est une fille. 0:05:13.177,0:05:15.676 « Она пошла домой »,[br]je sais que c'est une fille. 0:05:15.686,0:05:19.163 Mais quand je dis « Նա գնաց տուն »,[br]on se pose la question 0:05:19.173,0:05:22.065 parce qu'en arménien,[br]comme Nana le sait sûrement, 0:05:22.085,0:05:27.505 le pronom « նա » désigne aussi bien[br]les garçons que les filles. 0:05:27.835,0:05:31.574 Même si je veux vraiment[br]cacher le sexe d'une personne, 0:05:31.578,0:05:35.293 et que je donne simplement[br]un surnom à Mariam, disons « Scout », 0:05:35.313,0:05:38.916 si je dis « Scout went home », je ne[br]sais pas si c'est féminin ou masculin ; 0:05:38.936,0:05:41.845 « Մեձաչքանին գնաց տուն »,[br]je ne sais toujours pas ; 0:05:41.855,0:05:45.514 mais, quand je dis [br]« Глазастик пошла домой », 0:05:45.534,0:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой",[br]je sais que c'est une fille, 0:05:50.181,0:05:53.791 car, tout comme on ne peut pas[br]dire « go » en russe, 0:05:53.811,0:05:58.477 on ne peut pas dire juste « went »,[br]ou tout autre verbe conjugué en russe, 0:05:58.501,0:06:03.695 parce qu'on doit dire[br]soit « пошёл », soit « пошла », 0:06:03.725,0:06:06.955 « пошёл » pour les garçons,[br]et « пошла » pour les filles. 0:06:07.145,0:06:10.338 Donc, si je voulais traduire[br]en russe [« Je l'ai tabassé »], 0:06:10.348,0:06:15.095 je devrais dire soit « Я избил его »,[br]soit « Я избилa его ». 0:06:15.145,0:06:17.058 Mais, attendez... 0:06:17.068,0:06:21.235 Cela veut-il dire qu'on ne peut pas[br]cacher le sexe d'une personne en russe ? 0:06:21.569,0:06:23.091 Oui, c'est bien ça. 0:06:23.121,0:06:26.424 Et quand je lisais le livre[br]en russe, devinez quoi ? 0:06:26.454,0:06:30.444 Le sexe de Scout était révélé[br]dès la première page. 0:06:30.777,0:06:35.326 Donc, imaginons que je discute[br]de ce livre avec mon amie russe, 0:06:35.355,0:06:39.204 qui ne sait rien de cette[br]« dissimulation du sexe de Scout », 0:06:39.214,0:06:41.939 notre compréhension du livre[br]serait totalement différente. 0:06:41.949,0:06:45.359 Il n'y aurait plus 0,005 cm[br]mais une énorme différence, 0:06:45.383,0:06:50.622 parce que mon amie n'a pas compris[br]cet élément du thème comme moi. 0:06:52.553,0:06:55.266 C'est pourquoi lire[br]« Harry Potter » en arménien, 0:06:55.293,0:06:58.693 et lire « Ne tirez pas[br]sur l'oiseau moqueur », 0:06:58.723,0:07:02.035 « Убить пересмешника » en russe,[br]sont deux choses différentes, 0:07:02.055,0:07:06.403 car même s'il y a des différences[br]de traduction dans Harry Potter, 0:07:06.423,0:07:08.658 elles ne sont pas aussi importantes. 0:07:08.884,0:07:13.311 Harper Lee a choisi d'utiliser[br]cette particularité qu'offre l'anglais 0:07:13.331,0:07:17.686 et l'opportunité qu'elle lui donne,[br]pour transmettre un thème. 0:07:18.663,0:07:20.530 Donc, si vous lisez son livre en russe, 0:07:20.550,0:07:23.973 vous ne comprenez pas vraiment[br]ce qu'elle a voulu transmettre. 0:07:24.255,0:07:27.598 Un autre exemple serait[br]« Room » d'Emma Donoghue. 0:07:27.608,0:07:31.317 Mais, avant d'aborder ce livre,[br]je voudrais ajouter autre chose. 0:07:31.417,0:07:35.267 Le mot russe pour cette règle,[br]par exemple, est féminin, 0:07:35.277,0:07:37.327 parce qu'on dit « линейка » 0:07:37.337,0:07:43.073 et si le mot se termine par « а »,[br]ou par « я », il est féminin. 0:07:43.140,0:07:44.905 C'est comme ça[br]que ça marche en russe, 0:07:44.915,0:07:46.795 tout comme en espagnol, et en allemand. 0:07:46.815,0:07:50.465 Ces langues ont ce qu'on appelle[br]un « genre grammatical ». 0:07:52.795,0:07:55.072 Dans ce livre, « Room » d'Emma Donoghue, 0:07:55.092,0:07:58.585 une mère et son fils sont enfermés[br]dans une pièce pendant cinq ans, 0:07:58.605,0:08:02.282 et son fils n'a jamais vu le monde[br]en dehors de cette pièce, 0:08:02.292,0:08:05.624 il est donc logique de penser[br]qu'il doit être un peu bizarre. 0:08:06.119,0:08:08.586 Comment est exprimée[br]cette étrangeté dans le livre ? 0:08:08.687,0:08:14.253 Eh bien, il pense que tous les objets[br]autour de lui ont un genre. 0:08:14.323,0:08:17.605 Donc, par exemple, ce tapis[br]ne serait pas indéterminé 0:08:17.635,0:08:20.315 mais un « elle ». 0:08:20.335,0:08:24.215 Il a un peu l'esprit russe,[br]mais c'est très étrange pour les Anglais, 0:08:24.235,0:08:27.236 car quand vous parlez d'un tapis[br]en disant « elle » en anglais, 0:08:27.246,0:08:28.916 vous l'avez personnifié. 0:08:29.347,0:08:32.646 Quand il dit « Nous fabriquons[br]ce labyrinthe depuis que j'ai deux ans. 0:08:32.656,0:08:35.856 Elle est remplie de rouleaux[br]de papier toilette attachés en tunnels 0:08:35.876,0:08:39.096 qui partent dans tous les sens »,[br]le labyrinthe est « elle ». 0:08:39.207,0:08:41.987 Bien. Maintenant essayons[br]de traduire ça en russe. 0:08:42.039,0:08:47.167 D'abord, « лабиринт » est masculin[br]vu qu'il se termine par la lettre « т ». 0:08:47.336,0:08:49.691 Mais ce n'est pas ce qui compte vraiment. 0:08:49.746,0:08:51.386 On peut soutenir 0:08:51.406,0:08:55.806 que penser au labyrinthe à « elle »[br]ou « il » n'a pas d'importance. 0:08:55.826,0:08:59.805 Mais le fait est qu'en russe,[br]il est tout à fait naturel de dire 0:08:59.836,0:09:03.286 que « лабиринт » s'emploie avec « il »[br]vu que c'est ce que les gens font. 0:09:03.306,0:09:08.382 Donc, ce qui a l'air étrange en anglais[br]dans le livre d'Emma Donoghue, 0:09:08.392,0:09:11.612 est considéré comme[br]complètement normal en russe. 0:09:11.876,0:09:16.257 C'est pourquoi, je souhaite rapprocher ça[br]avec ce qu'a dit Roman Jakobson : 0:09:16.363,0:09:20.000 « Les langues diffèrent essentiellement[br]dans ce qu'elles doivent transmettre, 0:09:20.020,0:09:22.200 non dans ce qu'elles[br]pourraient transmettre. » 0:09:22.210,0:09:25.151 Donc en russe, je dois indiquer[br]le sexe d'une personne. 0:09:25.171,0:09:28.940 En Arménien, je dois indiquer[br]la famille de mon oncle. 0:09:28.960,0:09:31.340 Je ne peux pas les cacher. 0:09:32.424,0:09:36.302 Maintenant, j'ai une question pour vous : 0:09:36.322,0:09:38.035 est-ce vraiment le même livre ? 0:09:38.223,0:09:39.559 Merci. 0:09:39.599,0:09:41.550 (Applaudissements)