1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 Quelle couleur voyez-vous sur le côté gauche du tableau ? 2 00:00:09,947 --> 00:00:11,557 (Public) Bleu. 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,858 Correct. Quelle couleur voyez-vous sur le côté droit du tableau ? 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,150 (Public) Bleu, bleu clair. 5 00:00:17,170 --> 00:00:19,010 (Rires) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,100 D'accord, disons que ce sont un bleu foncé et un bleu clair. 7 00:00:23,110 --> 00:00:25,264 Vous êtes tous d'accord ? (Public) Oui. 8 00:00:25,284 --> 00:00:28,674 D'accord, donc comment les appelez-vous en général ? 9 00:00:29,330 --> 00:00:30,580 (Public) Bleu. 10 00:00:30,610 --> 00:00:33,540 Très bien. Maintenant, y a-t-il des gens qui parlent russe ? 11 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 Oui ? 12 00:00:35,660 --> 00:00:38,030 Super. Je vois quelques mains levées. 13 00:00:38,060 --> 00:00:42,580 Bon, comment appelle-t-on la couleur de gauche en russe ? 14 00:00:42,610 --> 00:00:43,719 Cиний. 15 00:00:43,749 --> 00:00:46,190 Et la couleur de droite ? 16 00:00:46,220 --> 00:00:47,710 (Public) Rолубой. 17 00:00:47,730 --> 00:00:51,362 Oui. Maintenant, comment les appelle-t-on ensemble ? 18 00:00:52,366 --> 00:00:54,266 (Rires) 19 00:00:54,806 --> 00:00:58,544 Je vous ai piégés parce qu'en russe, elles n'ont pas de nom commun. 20 00:00:58,628 --> 00:01:01,222 En russe, on ne peut pas dire simplement : « bleu ». 21 00:01:01,252 --> 00:01:06,601 On doit dire soit « синий », bleu foncé, soit « голубой », bleu clair. 22 00:01:06,662 --> 00:01:10,226 Je sais qu'il y a deux ou trois personnes qui parlent aussi arménien ? 23 00:01:10,246 --> 00:01:13,940 Donc, je vous donne une phrase, et vous la traduisez en arménien. 24 00:01:13,960 --> 00:01:15,719 « J'ai un oncle. » 25 00:01:16,170 --> 00:01:17,600 (Public) Ես քեռի ունեմ. 26 00:01:17,712 --> 00:01:21,657 Nana a dit : « Ես քեռի ունեմ », mais c'est inexact, 27 00:01:21,687 --> 00:01:23,156 (Rires) 28 00:01:23,172 --> 00:01:27,288 parce que « J'ai un oncle » peut signifier 29 00:01:27,302 --> 00:01:31,158 « un oncle du côté de ma mère » ou « un oncle du côté de mon père. » 30 00:01:31,171 --> 00:01:35,102 Ce que Nana a dit, c'est : « J'ai un oncle maternel », 31 00:01:35,115 --> 00:01:38,225 mais, je peux dire aussi : « Ես հորեղբայր ունեմ », 32 00:01:38,245 --> 00:01:41,015 ce qui voudrait dire « J'ai un oncle paternel », 33 00:01:41,035 --> 00:01:43,427 et ce serait aussi une bonne traduction. 34 00:01:43,785 --> 00:01:48,758 Donc, tout comme le russe ne permet pas de dire simplement « bleu », 35 00:01:48,778 --> 00:01:52,061 l'arménien ne permet pas de dire simplement « oncle ». 36 00:01:52,091 --> 00:01:55,685 Vous devez spécifier de quel oncle vous parlez. 37 00:01:55,955 --> 00:01:58,704 Donc, ces différences existent entre les langues. 38 00:01:58,724 --> 00:02:03,677 Mais, quand je lisais « Harry Potter » de J. K. Rowling en arménien, 39 00:02:03,695 --> 00:02:06,695 je comprenais généralement ce qui se passait dans le livre, 40 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 même si c'était une traduction, 41 00:02:08,312 --> 00:02:11,175 et même avec ces différences entre les langues. 42 00:02:11,770 --> 00:02:16,737 Je lisais presque le même livre que la version anglaise. 43 00:02:16,921 --> 00:02:21,373 Et vous vous demandez peut-être pourquoi je tiens cette règle, n'est-ce pas ? 44 00:02:21,473 --> 00:02:25,642 Eh bien, la raison en est que traduire, c'est comme mesurer. 45 00:02:25,808 --> 00:02:29,513 Quand vous mesurez quelque chose, disons que cela fait 20 cm, 46 00:02:29,543 --> 00:02:32,470 la plupart d'entres nous savons que ce n'est pas 20 cm, 47 00:02:32,490 --> 00:02:35,176 mais 20 plus ou moins 0,005 cm. 48 00:02:36,250 --> 00:02:39,910 Oui. Physique-chimie, niveau seconde ! 49 00:02:39,948 --> 00:02:41,603 (Rires) 50 00:02:41,633 --> 00:02:43,961 Donc, traduire ressemble beaucoup à ça. 51 00:02:43,981 --> 00:02:48,267 Quand je lisais « Harry Potter », je voyais les mêmes 20 cm, 52 00:02:48,282 --> 00:02:51,107 mais il y avait cette petite incertitude. 53 00:02:51,127 --> 00:02:54,207 Et parce que la différence entre les langues n'est pas un hasard, 54 00:02:54,227 --> 00:02:57,471 on ne peut pas transférer des idées de l'une à l'autre sans y perdre. 55 00:02:57,541 --> 00:03:02,575 Quand je perds 0,005 cm, c'est si infime que ça n'a pas vraiment d'importance. 56 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 Mais y a-t-il des cas où ce n'est pas juste 0,005 cm, 57 00:03:06,722 --> 00:03:10,465 mais 1, voire même 10 cm ? 58 00:03:10,835 --> 00:03:14,745 À votre avis, cette personne-là, est-ce un garçon ou une fille ? 59 00:03:15,238 --> 00:03:16,978 (Public) Une fille. 60 00:03:16,998 --> 00:03:20,178 La plupart d'entre vous ont dit « une fille » et vous avez raison, 61 00:03:20,192 --> 00:03:24,214 mais en fait, c'est le personnage principal d'un film adapté de Harper Lee 62 00:03:24,234 --> 00:03:28,797 « Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur », et en lisant ce livre, 63 00:03:28,823 --> 00:03:31,090 il y avait quelque chose de vraiment bizarre. 64 00:03:31,110 --> 00:03:35,839 Je n'ai pas pu comprendre le sexe du personnage principal avant la page 60, 65 00:03:35,859 --> 00:03:38,565 parce que l'auteur ne donnait que des indices, 66 00:03:38,595 --> 00:03:42,495 et il m'embrouillait même avec des phrases telles que : 67 00:03:42,515 --> 00:03:46,525 « Je te jure, Scout, tu agis parfois tellement comme une fille, c'est gênant. » 68 00:03:46,653 --> 00:03:50,203 Quand vous dites : « Tu agis tellement comme une fille, c'est gênant », 69 00:03:50,223 --> 00:03:53,965 on comprend que cette personne n'est pas censée agir comme une fille, non ? 70 00:03:53,985 --> 00:03:55,693 Ou bien Scout disait : 71 00:03:55,693 --> 00:03:59,273 « Je l'ai tabassé une fois, mais il a été très sympa à ce sujet." 72 00:03:59,333 --> 00:04:02,779 Des filles, qui tabassent ? en 1960 ? 73 00:04:02,789 --> 00:04:04,763 Vraiment, c'est incompatible. 74 00:04:04,783 --> 00:04:06,373 (Rires) 75 00:04:06,413 --> 00:04:09,160 C'est pour ça que l'auteur m'a vraiment déconcertée. 76 00:04:09,180 --> 00:04:11,719 Je pensais : « Peut-être que mon anglais est mauvais, 77 00:04:11,739 --> 00:04:13,779 peut-être que je comprends mal ce livre. » 78 00:04:13,799 --> 00:04:17,618 C'est alors que j'ai réalisé que c'est un élément essentiel du thème, 79 00:04:17,635 --> 00:04:23,015 parce qu'à la moitié du livre, arrive ce personnage, Tante Alexandra. 80 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 C'est la tante de Scout, et elle essaie d'en faire une vrai fille. 81 00:04:28,195 --> 00:04:33,142 Donc, au début du livre, Scout s'identifie juste comme un enfant : 82 00:04:33,158 --> 00:04:35,695 « Je ne suis ni fille, ni garçon, juste un enfant. » 83 00:04:35,718 --> 00:04:38,450 Ensuite, Tante Alexandra l'entraîne à être une fille, 84 00:04:38,470 --> 00:04:41,690 et, à la fin, on voit Scout porter des robes 85 00:04:41,710 --> 00:04:44,320 et boire du café avec sa tante et ses amies. 86 00:04:44,340 --> 00:04:49,450 Tout comme Scout révèle, découvre son sexe, 87 00:04:49,470 --> 00:04:50,950 le lecteur fait de même, 88 00:04:50,960 --> 00:04:53,955 donc nous suivons le même parcours que le personnage principal, 89 00:04:53,965 --> 00:04:55,687 nous le vivons avec elle. 90 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 Maintenant, examinons cet exemple. 91 00:04:58,104 --> 00:05:02,127 Quand je dis « Mariam est rentrée » en anglais, russe et arménien, 92 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 je sais que je parle d'une fille, parce que Mariam est un nom féminin. 93 00:05:06,035 --> 00:05:11,107 Très bien, maintenant remplaçons Mariam par le pronom « elle ». 94 00:05:11,327 --> 00:05:13,157 « She went home », c'est une fille. 95 00:05:13,177 --> 00:05:15,676 « Она пошла домой », je sais que c'est une fille. 96 00:05:15,686 --> 00:05:19,163 Mais quand je dis « Նա գնաց տուն », on se pose la question 97 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 parce qu'en arménien, comme Nana le sait sûrement, 98 00:05:22,085 --> 00:05:27,505 le pronom « նա » désigne aussi bien les garçons que les filles. 99 00:05:27,835 --> 00:05:31,574 Même si je veux vraiment cacher le sexe d'une personne, 100 00:05:31,578 --> 00:05:35,293 et que je donne simplement un surnom à Mariam, disons « Scout », 101 00:05:35,313 --> 00:05:38,916 si je dis « Scout went home », je ne sais pas si c'est féminin ou masculin ; 102 00:05:38,936 --> 00:05:41,845 « Մեձաչքանին գնաց տուն », je ne sais toujours pas ; 103 00:05:41,855 --> 00:05:45,514 mais, quand je dis « Глазастик пошла домой », 104 00:05:45,534 --> 00:05:50,161 "Глазастик пошла домой, пошла домой", je sais que c'est une fille, 105 00:05:50,181 --> 00:05:53,791 car, tout comme on ne peut pas dire « go » en russe, 106 00:05:53,811 --> 00:05:58,477 on ne peut pas dire juste « went », ou tout autre verbe conjugué en russe, 107 00:05:58,501 --> 00:06:03,695 parce qu'on doit dire soit « пошёл », soit « пошла », 108 00:06:03,725 --> 00:06:06,955 « пошёл » pour les garçons, et « пошла » pour les filles. 109 00:06:07,145 --> 00:06:10,338 Donc, si je voulais traduire en russe [« Je l'ai tabassé »], 110 00:06:10,348 --> 00:06:15,095 je devrais dire soit « Я избил его », soit « Я избилa его ». 111 00:06:15,145 --> 00:06:17,058 Mais, attendez... 112 00:06:17,068 --> 00:06:21,235 Cela veut-il dire qu'on ne peut pas cacher le sexe d'une personne en russe ? 113 00:06:21,569 --> 00:06:23,091 Oui, c'est bien ça. 114 00:06:23,121 --> 00:06:26,424 Et quand je lisais le livre en russe, devinez quoi ? 115 00:06:26,454 --> 00:06:30,444 Le sexe de Scout était révélé dès la première page. 116 00:06:30,777 --> 00:06:35,326 Donc, imaginons que je discute de ce livre avec mon amie russe, 117 00:06:35,355 --> 00:06:39,204 qui ne sait rien de cette « dissimulation du sexe de Scout », 118 00:06:39,214 --> 00:06:41,939 notre compréhension du livre serait totalement différente. 119 00:06:41,949 --> 00:06:45,359 Il n'y aurait plus 0,005 cm mais une énorme différence, 120 00:06:45,383 --> 00:06:50,622 parce que mon amie n'a pas compris cet élément du thème comme moi. 121 00:06:52,553 --> 00:06:55,266 C'est pourquoi lire « Harry Potter » en arménien, 122 00:06:55,293 --> 00:06:58,693 et lire « Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur », 123 00:06:58,723 --> 00:07:02,035 « Убить пересмешника » en russe, sont deux choses différentes, 124 00:07:02,055 --> 00:07:06,403 car même s'il y a des différences de traduction dans Harry Potter, 125 00:07:06,423 --> 00:07:08,658 elles ne sont pas aussi importantes. 126 00:07:08,884 --> 00:07:13,311 Harper Lee a choisi d'utiliser cette particularité qu'offre l'anglais 127 00:07:13,331 --> 00:07:17,686 et l'opportunité qu'elle lui donne, pour transmettre un thème. 128 00:07:18,663 --> 00:07:20,530 Donc, si vous lisez son livre en russe, 129 00:07:20,550 --> 00:07:23,973 vous ne comprenez pas vraiment ce qu'elle a voulu transmettre. 130 00:07:24,255 --> 00:07:27,598 Un autre exemple serait « Room » d'Emma Donoghue. 131 00:07:27,608 --> 00:07:31,317 Mais, avant d'aborder ce livre, je voudrais ajouter autre chose. 132 00:07:31,417 --> 00:07:35,267 Le mot russe pour cette règle, par exemple, est féminin, 133 00:07:35,277 --> 00:07:37,327 parce qu'on dit « линейка » 134 00:07:37,337 --> 00:07:43,073 et si le mot se termine par « а », ou par « я », il est féminin. 135 00:07:43,140 --> 00:07:44,905 C'est comme ça que ça marche en russe, 136 00:07:44,915 --> 00:07:46,795 tout comme en espagnol, et en allemand. 137 00:07:46,815 --> 00:07:50,465 Ces langues ont ce qu'on appelle un « genre grammatical ». 138 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 Dans ce livre, « Room » d'Emma Donoghue, 139 00:07:55,092 --> 00:07:58,585 une mère et son fils sont enfermés dans une pièce pendant cinq ans, 140 00:07:58,605 --> 00:08:02,282 et son fils n'a jamais vu le monde en dehors de cette pièce, 141 00:08:02,292 --> 00:08:05,624 il est donc logique de penser qu'il doit être un peu bizarre. 142 00:08:06,119 --> 00:08:08,586 Comment est exprimée cette étrangeté dans le livre ? 143 00:08:08,687 --> 00:08:14,253 Eh bien, il pense que tous les objets autour de lui ont un genre. 144 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 Donc, par exemple, ce tapis ne serait pas indéterminé 145 00:08:17,635 --> 00:08:20,315 mais un « elle ». 146 00:08:20,335 --> 00:08:24,215 Il a un peu l'esprit russe, mais c'est très étrange pour les Anglais, 147 00:08:24,235 --> 00:08:27,236 car quand vous parlez d'un tapis en disant « elle » en anglais, 148 00:08:27,246 --> 00:08:28,916 vous l'avez personnifié. 149 00:08:29,347 --> 00:08:32,646 Quand il dit « Nous fabriquons ce labyrinthe depuis que j'ai deux ans. 150 00:08:32,656 --> 00:08:35,856 Elle est remplie de rouleaux de papier toilette attachés en tunnels 151 00:08:35,876 --> 00:08:39,096 qui partent dans tous les sens », le labyrinthe est « elle ». 152 00:08:39,207 --> 00:08:41,987 Bien. Maintenant essayons de traduire ça en russe. 153 00:08:42,039 --> 00:08:47,167 D'abord, « лабиринт » est masculin vu qu'il se termine par la lettre « т ». 154 00:08:47,336 --> 00:08:49,691 Mais ce n'est pas ce qui compte vraiment. 155 00:08:49,746 --> 00:08:51,386 On peut soutenir 156 00:08:51,406 --> 00:08:55,806 que penser au labyrinthe à « elle » ou « il » n'a pas d'importance. 157 00:08:55,826 --> 00:08:59,805 Mais le fait est qu'en russe, il est tout à fait naturel de dire 158 00:08:59,836 --> 00:09:03,286 que « лабиринт » s'emploie avec « il » vu que c'est ce que les gens font. 159 00:09:03,306 --> 00:09:08,382 Donc, ce qui a l'air étrange en anglais dans le livre d'Emma Donoghue, 160 00:09:08,392 --> 00:09:11,612 est considéré comme complètement normal en russe. 161 00:09:11,876 --> 00:09:16,257 C'est pourquoi, je souhaite rapprocher ça avec ce qu'a dit Roman Jakobson : 162 00:09:16,363 --> 00:09:20,000 « Les langues diffèrent essentiellement dans ce qu'elles doivent transmettre, 163 00:09:20,020 --> 00:09:22,200 non dans ce qu'elles pourraient transmettre. » 164 00:09:22,210 --> 00:09:25,151 Donc en russe, je dois indiquer le sexe d'une personne. 165 00:09:25,171 --> 00:09:28,940 En Arménien, je dois indiquer la famille de mon oncle. 166 00:09:28,960 --> 00:09:31,340 Je ne peux pas les cacher. 167 00:09:32,424 --> 00:09:36,302 Maintenant, j'ai une question pour vous : 168 00:09:36,322 --> 00:09:38,035 est-ce vraiment le même livre ? 169 00:09:38,223 --> 00:09:39,559 Merci. 170 00:09:39,599 --> 00:09:41,550 (Applaudissements)