WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 Quelle couleur voyez-vous sur le côté gauche du tableau ? 00:00:09.947 --> 00:00:11.557 (Public) Bleu. 00:00:11.570 --> 00:00:14.858 Correct. Quelle couleur voyez-vous sur le côté droit du tableau ? 00:00:14.898 --> 00:00:17.150 (Public) Bleu, bleu clair. 00:00:17.170 --> 00:00:19.010 (Rires) 00:00:20.290 --> 00:00:23.100 D'accord, disons que ce sont un bleu foncé et un bleu clair. 00:00:23.110 --> 00:00:25.264 Vous êtes tous d'accord ? (Public) Oui. 00:00:25.284 --> 00:00:28.674 D'accord, donc comment les appelez-vous en général ? 00:00:29.330 --> 00:00:30.580 (Public) Bleu. 00:00:30.610 --> 00:00:33.540 Très bien. Maintenant, y a-t-il des gens qui parlent russe ? 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 Oui ? 00:00:35.660 --> 00:00:38.030 Super. Je vois quelques mains levées. 00:00:38.060 --> 00:00:42.580 Bon, comment appelle-t-on la couleur de gauche en russe ? 00:00:42.610 --> 00:00:43.719 Cиний. 00:00:43.749 --> 00:00:46.190 Et la couleur de droite ? 00:00:46.220 --> 00:00:47.710 (Public) Rолубой. 00:00:47.730 --> 00:00:51.362 Oui. Maintenant, comment les appelle-t-on ensemble ? 00:00:52.366 --> 00:00:54.266 (Rires) 00:00:54.806 --> 00:00:58.544 Je vous ai piégés parce qu'en russe, elles n'ont pas de nom commun. 00:00:58.628 --> 00:01:01.222 En russe, on ne peut pas dire simplement : « bleu ». 00:01:01.252 --> 00:01:06.601 On doit dire soit « синий », bleu foncé, soit « голубой », bleu clair. 00:01:06.662 --> 00:01:10.226 Je sais qu'il y a deux ou trois personnes qui parlent aussi arménien ? 00:01:10.246 --> 00:01:13.940 Donc, je vous donne une phrase, et vous la traduisez en arménien. 00:01:13.960 --> 00:01:15.719 « J'ai un oncle. » 00:01:16.170 --> 00:01:17.600 (Public) Ես քեռի ունեմ. 00:01:17.712 --> 00:01:21.657 Nana a dit : « Ես քեռի ունեմ », mais c'est inexact, 00:01:21.687 --> 00:01:23.156 (Rires) 00:01:23.172 --> 00:01:27.288 parce que « J'ai un oncle » peut signifier 00:01:27.302 --> 00:01:31.158 « un oncle du côté de ma mère » ou « un oncle du côté de mon père. » 00:01:31.171 --> 00:01:35.102 Ce que Nana a dit, c'est : « J'ai un oncle maternel », 00:01:35.115 --> 00:01:38.225 mais, je peux dire aussi : « Ես հորեղբայր ունեմ », 00:01:38.245 --> 00:01:41.015 ce qui voudrait dire « J'ai un oncle paternel », 00:01:41.035 --> 00:01:43.427 et ce serait aussi une bonne traduction. 00:01:43.785 --> 00:01:48.758 Donc, tout comme le russe ne permet pas de dire simplement « bleu », 00:01:48.778 --> 00:01:52.061 l'arménien ne permet pas de dire simplement « oncle ». 00:01:52.091 --> 00:01:55.685 Vous devez spécifier de quel oncle vous parlez. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.704 Donc, ces différences existent entre les langues. 00:01:58.724 --> 00:02:03.677 Mais, quand je lisais « Harry Potter » de J. K. Rowling en arménien, 00:02:03.695 --> 00:02:06.695 je comprenais généralement ce qui se passait dans le livre, 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 même si c'était une traduction, 00:02:08.312 --> 00:02:11.175 et même avec ces différences entre les langues. 00:02:11.770 --> 00:02:16.737 Je lisais presque le même livre que la version anglaise. 00:02:16.921 --> 00:02:21.373 Et vous vous demandez peut-être pourquoi je tiens cette règle, n'est-ce pas ? 00:02:21.473 --> 00:02:25.642 Eh bien, la raison en est que traduire, c'est comme mesurer. 00:02:25.808 --> 00:02:29.513 Quand vous mesurez quelque chose, disons que cela fait 20 cm, 00:02:29.543 --> 00:02:32.470 la plupart d'entres nous savons que ce n'est pas 20 cm, 00:02:32.490 --> 00:02:35.176 mais 20 plus ou moins 0,005 cm. 00:02:36.250 --> 00:02:39.910 Oui. Physique-chimie, niveau seconde ! 00:02:39.948 --> 00:02:41.603 (Rires) 00:02:41.633 --> 00:02:43.961 Donc, traduire ressemble beaucoup à ça. 00:02:43.981 --> 00:02:48.267 Quand je lisais « Harry Potter », je voyais les mêmes 20 cm, 00:02:48.282 --> 00:02:51.107 mais il y avait cette petite incertitude. 00:02:51.127 --> 00:02:54.207 Et parce que la différence entre les langues n'est pas un hasard, 00:02:54.227 --> 00:02:57.471 on ne peut pas transférer des idées de l'une à l'autre sans y perdre. 00:02:57.541 --> 00:03:02.575 Quand je perds 0,005 cm, c'est si infime que ça n'a pas vraiment d'importance. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 Mais y a-t-il des cas où ce n'est pas juste 0,005 cm, 00:03:06.722 --> 00:03:10.465 mais 1, voire même 10 cm ? NOTE Paragraph 00:03:10.835 --> 00:03:14.745 À votre avis, cette personne-là, est-ce un garçon ou une fille ? 00:03:15.238 --> 00:03:16.978 (Public) Une fille. 00:03:16.998 --> 00:03:20.178 La plupart d'entre vous ont dit « une fille » et vous avez raison, 00:03:20.192 --> 00:03:24.214 mais en fait, c'est le personnage principal d'un film adapté de Harper Lee 00:03:24.234 --> 00:03:28.797 « Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur », et en lisant ce livre, 00:03:28.823 --> 00:03:31.090 il y avait quelque chose de vraiment bizarre. 00:03:31.110 --> 00:03:35.839 Je n'ai pas pu comprendre le sexe du personnage principal avant la page 60, 00:03:35.859 --> 00:03:38.565 parce que l'auteur ne donnait que des indices, 00:03:38.595 --> 00:03:42.495 et il m'embrouillait même avec des phrases telles que : 00:03:42.515 --> 00:03:46.525 « Je te jure, Scout, tu agis parfois tellement comme une fille, c'est gênant. » 00:03:46.653 --> 00:03:50.203 Quand vous dites : « Tu agis tellement comme une fille, c'est gênant », 00:03:50.223 --> 00:03:53.965 on comprend que cette personne n'est pas censée agir comme une fille, non ? 00:03:53.985 --> 00:03:55.693 Ou bien Scout disait : 00:03:55.693 --> 00:03:59.273 « Je l'ai tabassé une fois, mais il a été très sympa à ce sujet." 00:03:59.333 --> 00:04:02.779 Des filles, qui tabassent ? en 1960 ? 00:04:02.789 --> 00:04:04.763 Vraiment, c'est incompatible. 00:04:04.783 --> 00:04:06.373 (Rires) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 C'est pour ça que l'auteur m'a vraiment déconcertée. 00:04:09.180 --> 00:04:11.719 Je pensais : « Peut-être que mon anglais est mauvais, 00:04:11.739 --> 00:04:13.779 peut-être que je comprends mal ce livre. » 00:04:13.799 --> 00:04:17.618 C'est alors que j'ai réalisé que c'est un élément essentiel du thème, 00:04:17.635 --> 00:04:23.015 parce qu'à la moitié du livre, arrive ce personnage, Tante Alexandra. 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 C'est la tante de Scout, et elle essaie d'en faire une vrai fille. 00:04:28.195 --> 00:04:33.142 Donc, au début du livre, Scout s'identifie juste comme un enfant : NOTE Paragraph 00:04:33.158 --> 00:04:35.695 « Je ne suis ni fille, ni garçon, juste un enfant. » 00:04:35.718 --> 00:04:38.450 Ensuite, Tante Alexandra l'entraîne à être une fille, 00:04:38.470 --> 00:04:41.690 et, à la fin, on voit Scout porter des robes 00:04:41.710 --> 00:04:44.320 et boire du café avec sa tante et ses amies. 00:04:44.340 --> 00:04:49.450 Tout comme Scout révèle, découvre son sexe, 00:04:49.470 --> 00:04:50.950 le lecteur fait de même, 00:04:50.960 --> 00:04:53.955 donc nous suivons le même parcours que le personnage principal, 00:04:53.965 --> 00:04:55.687 nous le vivons avec elle. 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 Maintenant, examinons cet exemple. 00:04:58.104 --> 00:05:02.127 Quand je dis « Mariam est rentrée » en anglais, russe et arménien, 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 je sais que je parle d'une fille, parce que Mariam est un nom féminin. 00:05:06.035 --> 00:05:11.107 Très bien, maintenant remplaçons Mariam par le pronom « elle ». 00:05:11.327 --> 00:05:13.157 « She went home », c'est une fille. 00:05:13.177 --> 00:05:15.676 « Она пошла домой », je sais que c'est une fille. 00:05:15.686 --> 00:05:19.163 Mais quand je dis « Նա գնաց տուն », on se pose la question 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 parce qu'en arménien, comme Nana le sait sûrement, 00:05:22.085 --> 00:05:27.505 le pronom « նա » désigne aussi bien les garçons que les filles. 00:05:27.835 --> 00:05:31.574 Même si je veux vraiment cacher le sexe d'une personne, 00:05:31.578 --> 00:05:35.293 et que je donne simplement un surnom à Mariam, disons « Scout », 00:05:35.313 --> 00:05:38.916 si je dis « Scout went home », je ne sais pas si c'est féminin ou masculin ; 00:05:38.936 --> 00:05:41.845 « Մեձաչքանին գնաց տուն », je ne sais toujours pas ; 00:05:41.855 --> 00:05:45.514 mais, quand je dis « Глазастик пошла домой », 00:05:45.534 --> 00:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой", je sais que c'est une fille, 00:05:50.181 --> 00:05:53.791 car, tout comme on ne peut pas dire « go » en russe, 00:05:53.811 --> 00:05:58.477 on ne peut pas dire juste « went », ou tout autre verbe conjugué en russe, 00:05:58.501 --> 00:06:03.695 parce qu'on doit dire soit « пошёл », soit « пошла », 00:06:03.725 --> 00:06:06.955 « пошёл » pour les garçons, et « пошла » pour les filles. 00:06:07.145 --> 00:06:10.338 Donc, si je voulais traduire en russe [« Je l'ai tabassé »], 00:06:10.348 --> 00:06:15.095 je devrais dire soit « Я избил его », soit « Я избилa его ». 00:06:15.145 --> 00:06:17.058 Mais, attendez... 00:06:17.068 --> 00:06:21.235 Cela veut-il dire qu'on ne peut pas cacher le sexe d'une personne en russe ? 00:06:21.569 --> 00:06:23.091 Oui, c'est bien ça. 00:06:23.121 --> 00:06:26.424 Et quand je lisais le livre en russe, devinez quoi ? 00:06:26.454 --> 00:06:30.444 Le sexe de Scout était révélé dès la première page. 00:06:30.777 --> 00:06:35.326 Donc, imaginons que je discute de ce livre avec mon amie russe, 00:06:35.355 --> 00:06:39.204 qui ne sait rien de cette « dissimulation du sexe de Scout », 00:06:39.214 --> 00:06:41.939 notre compréhension du livre serait totalement différente. 00:06:41.949 --> 00:06:45.359 Il n'y aurait plus 0,005 cm mais une énorme différence, 00:06:45.383 --> 00:06:50.622 parce que mon amie n'a pas compris cet élément du thème comme moi. 00:06:52.553 --> 00:06:55.266 C'est pourquoi lire « Harry Potter » en arménien, 00:06:55.293 --> 00:06:58.693 et lire « Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur », 00:06:58.723 --> 00:07:02.035 « Убить пересмешника » en russe, sont deux choses différentes, 00:07:02.055 --> 00:07:06.403 car même s'il y a des différences de traduction dans Harry Potter, 00:07:06.423 --> 00:07:08.658 elles ne sont pas aussi importantes. 00:07:08.884 --> 00:07:13.311 Harper Lee a choisi d'utiliser cette particularité qu'offre l'anglais 00:07:13.331 --> 00:07:17.686 et l'opportunité qu'elle lui donne, pour transmettre un thème. 00:07:18.663 --> 00:07:20.530 Donc, si vous lisez son livre en russe, 00:07:20.550 --> 00:07:23.973 vous ne comprenez pas vraiment ce qu'elle a voulu transmettre. NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.598 Un autre exemple serait « Room » d'Emma Donoghue. 00:07:27.608 --> 00:07:31.317 Mais, avant d'aborder ce livre, je voudrais ajouter autre chose. 00:07:31.417 --> 00:07:35.267 Le mot russe pour cette règle, par exemple, est féminin, 00:07:35.277 --> 00:07:37.327 parce qu'on dit « линейка » 00:07:37.337 --> 00:07:43.073 et si le mot se termine par « а », ou par « я », il est féminin. 00:07:43.140 --> 00:07:44.905 C'est comme ça que ça marche en russe, 00:07:44.915 --> 00:07:46.795 tout comme en espagnol, et en allemand. 00:07:46.815 --> 00:07:50.465 Ces langues ont ce qu'on appelle un « genre grammatical ». 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 Dans ce livre, « Room » d'Emma Donoghue, 00:07:55.092 --> 00:07:58.585 une mère et son fils sont enfermés dans une pièce pendant cinq ans, 00:07:58.605 --> 00:08:02.282 et son fils n'a jamais vu le monde en dehors de cette pièce, 00:08:02.292 --> 00:08:05.624 il est donc logique de penser qu'il doit être un peu bizarre. 00:08:06.119 --> 00:08:08.586 Comment est exprimée cette étrangeté dans le livre ? 00:08:08.687 --> 00:08:14.253 Eh bien, il pense que tous les objets autour de lui ont un genre. 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 Donc, par exemple, ce tapis ne serait pas indéterminé 00:08:17.635 --> 00:08:20.315 mais un « elle ». 00:08:20.335 --> 00:08:24.215 Il a un peu l'esprit russe, mais c'est très étrange pour les Anglais, 00:08:24.235 --> 00:08:27.236 car quand vous parlez d'un tapis en disant « elle » en anglais, 00:08:27.246 --> 00:08:28.916 vous l'avez personnifié. 00:08:29.347 --> 00:08:32.646 Quand il dit « Nous fabriquons ce labyrinthe depuis que j'ai deux ans. 00:08:32.656 --> 00:08:35.856 Elle est remplie de rouleaux de papier toilette attachés en tunnels 00:08:35.876 --> 00:08:39.096 qui partent dans tous les sens », le labyrinthe est « elle ». 00:08:39.207 --> 00:08:41.987 Bien. Maintenant essayons de traduire ça en russe. 00:08:42.039 --> 00:08:47.167 D'abord, « лабиринт » est masculin vu qu'il se termine par la lettre « т ». 00:08:47.336 --> 00:08:49.691 Mais ce n'est pas ce qui compte vraiment. 00:08:49.746 --> 00:08:51.386 On peut soutenir 00:08:51.406 --> 00:08:55.806 que penser au labyrinthe à « elle » ou « il » n'a pas d'importance. 00:08:55.826 --> 00:08:59.805 Mais le fait est qu'en russe, il est tout à fait naturel de dire 00:08:59.836 --> 00:09:03.286 que « лабиринт » s'emploie avec « il » vu que c'est ce que les gens font. 00:09:03.306 --> 00:09:08.382 Donc, ce qui a l'air étrange en anglais dans le livre d'Emma Donoghue, 00:09:08.392 --> 00:09:11.612 est considéré comme complètement normal en russe. NOTE Paragraph 00:09:11.876 --> 00:09:16.257 C'est pourquoi, je souhaite rapprocher ça avec ce qu'a dit Roman Jakobson : 00:09:16.363 --> 00:09:20.000 « Les langues diffèrent essentiellement dans ce qu'elles doivent transmettre, 00:09:20.020 --> 00:09:22.200 non dans ce qu'elles pourraient transmettre. » 00:09:22.210 --> 00:09:25.151 Donc en russe, je dois indiquer le sexe d'une personne. 00:09:25.171 --> 00:09:28.940 En Arménien, je dois indiquer la famille de mon oncle. 00:09:28.960 --> 00:09:31.340 Je ne peux pas les cacher. 00:09:32.424 --> 00:09:36.302 Maintenant, j'ai une question pour vous : 00:09:36.322 --> 00:09:38.035 est-ce vraiment le même livre ? 00:09:38.223 --> 00:09:39.559 Merci. 00:09:39.599 --> 00:09:41.550 (Applaudissements)