0:00:05.759,0:00:09.459 Che colore vedete[br]sul lato sinistro dello schermo? 0:00:10.037,0:00:11.127 (Pubblico) Blu. 0:00:11.127,0:00:12.168 Giusto. 0:00:12.168,0:00:14.418 Che colore vedete[br]sul lato destro dello schermo? 0:00:14.898,0:00:17.170 (Pubblico) Blu, blu chiaro. 0:00:17.170,0:00:20.290 (Risate) 0:00:20.290,0:00:23.110 Ok, diciamo che questo è blu scuro[br]e questo è blu chiaro. 0:00:23.110,0:00:24.314 Siamo tutti d'accordo? 0:00:24.314,0:00:25.314 (Pubblico) Sì. 0:00:25.314,0:00:28.554 Ok, quindi in generale[br]come li chiamereste? 0:00:29.260,0:00:30.270 (Pubblico) Blu. 0:00:30.270,0:00:30.990 Molto bene. 0:00:30.990,0:00:33.130 Ora, c'è qualcuno che parla russo? 0:00:34.620,0:00:35.640 Sì? 0:00:35.640,0:00:37.960 Ottimo. Vedo un paio di mani alzate. 0:00:37.960,0:00:42.580 Molto bene, come chiamereste[br]il colore sulla sinistra in russo? 0:00:42.580,0:00:43.569 Cиний. 0:00:43.569,0:00:46.230 E il colore sulla destra? 0:00:46.230,0:00:47.490 (Pubblico) Rолубой. 0:00:47.490,0:00:50.820 Ok, e come li chiamereste entrambi? 0:00:52.366,0:00:54.806 (Risate) 0:00:54.806,0:00:56.814 Vi ho incastrati perché in russo 0:00:56.814,0:00:58.628 non esiste una parola per entrambi. 0:00:58.628,0:01:01.242 In russo non potete dire solo "blu". 0:01:01.242,0:01:03.891 Dovete dire "синий", blu scuro, 0:01:03.891,0:01:05.982 o "голубой,"blu chiaro. 0:01:06.662,0:01:09.796 So che ci sono due o tre persone[br]che parlano armeno, giusto? 0:01:10.126,0:01:13.960 Vi darò una frase,[br]e voi la tradurrete in armeno. 0:01:13.960,0:01:15.569 "Ho uno zio". 0:01:16.172,0:01:17.542 (Spettatore) Ես քեռի ունեմ. 0:01:17.632,0:01:19.867 Ora Nana ha detto: "Ես քեռի ունեմ", 0:01:19.967,0:01:21.367 ma ha sbagliato. 0:01:21.687,0:01:22.916 (Risate) 0:01:23.152,0:01:26.933 Perché "Ho uno zio" può voler dire 0:01:27.162,0:01:29.198 "Ho uno zio dalla parte di mia madre" 0:01:29.198,0:01:31.171 o "Ho uno zio dalla parte di mio padre". 0:01:31.171,0:01:34.752 Quello che Nana ha detto è: [br]"Ho uno zio dalla parte di mia madre". 0:01:34.805,0:01:38.225 Ma posso dire: "Ես հորեղբայր ունեմ", 0:01:38.225,0:01:40.835 che significa "Ho uno zio[br]dalla parte di mio padre" 0:01:40.895,0:01:43.167 e anche quella sarebbe[br]una traduzione corretta. 0:01:43.695,0:01:48.458 Quindi l'armeno, proprio come il russo[br]non ti consente di dire solo "blu". 0:01:48.458,0:01:51.801 L'armeno non ti consente [br]di dire solo "zio". 0:01:52.061,0:01:55.465 Devi specificare di che zio stai parlando. 0:01:55.955,0:01:58.474 Ci sono queste differenze nelle lingue, 0:01:58.674,0:02:03.237 ma mentre leggevo "Harry Potter"[br]di J.K. Rowling in armeno, 0:02:03.695,0:02:06.465 in generale capivo [br]cosa stesse accadendo nel libro, 0:02:06.715,0:02:08.292 pur essendo una traduzione, 0:02:08.292,0:02:10.829 nonostante queste differenze nelle lingue. 0:02:11.770,0:02:14.757 Ho letto lo stesso libro,[br]quasi lo stesso libro, 0:02:14.757,0:02:16.321 come hanno fatto gli inglesi. 0:02:16.681,0:02:21.373 Forse vi starete chiedendo[br]perché ho questo righello in mano, vero? 0:02:21.373,0:02:25.142 Il motivo è che la traduzione[br]è come una misurazione. 0:02:25.675,0:02:29.153 Quindi quando misuri qualcosa,[br]diciamo che questo è 20 cm; 0:02:29.153,0:02:31.873 ma la maggior parte di noi[br]sa che non è 20. 0:02:31.873,0:02:34.986 È 20 più o meno 0,005. 0:02:36.250,0:02:37.070 Già. 0:02:37.070,0:02:39.379 Chimica, fisica, seconda superiore. 0:02:39.948,0:02:41.633 (Risate) 0:02:41.633,0:02:43.921 È molto simile alla traduzione. 0:02:43.921,0:02:47.952 Quando ho letto "Harry Potter"[br]anch'io vedevo gli stessi 20 cm, 0:02:47.952,0:02:51.127 ma c'era questa piccola imprecisione. 0:02:51.127,0:02:53.587 Le lingue sono diverse per un motivo, 0:02:53.587,0:02:57.021 non si possono spostare le idee fra loro[br]senza perdere qualcosa. 0:02:57.021,0:02:58.941 Quindi ho perso quei 0,005; 0:02:58.941,0:03:02.155 ma erano così irrilevanti[br]che non contavano. 0:03:02.702,0:03:06.702 Ma esiste un caso [br]in cui non si tratta solo di 0,005, 0:03:06.702,0:03:09.843 ma di un centimetro[br]o forse anche dieci? 0:03:10.745,0:03:14.535 Secondo voi quella persona lì[br]è un ragazzo o una ragazza? 0:03:15.238,0:03:16.958 (Pubblico) Una ragazza. 0:03:16.958,0:03:19.868 Sì, molti di voi hanno detto[br]"ragazza", ed è corretto. 0:03:20.192,0:03:21.174 Tuttavia, 0:03:21.474,0:03:25.527 è in realtà il personaggio principale[br]di "Il buio oltre la siepe" di Harper Lee. 0:03:25.827,0:03:28.084 E mentre leggevo questo libro, 0:03:28.833,0:03:31.110 c'era una cosa molto strana. 0:03:31.110,0:03:35.859 Non sono riuscita a capire il suo sesso[br]fino a pagina 60 circa, 0:03:35.859,0:03:38.565 perché l'autore dava solo indizi. 0:03:38.565,0:03:42.225 Mi stava addirittura confondendo[br]con affermazioni del tipo: 0:03:42.225,0:03:46.041 "Ti giuro, Scout, a volte ti comporti [br]proprio come una ragazza, è imbarazzante". 0:03:46.551,0:03:50.203 Quando dici "ti comporti proprio[br]come una ragazza, è imbarazzante", 0:03:50.203,0:03:53.765 capiamo che la persona non dovrebbe[br]comportarsi come una ragazza, giusto? 0:03:53.965,0:03:58.797 Oppure Scout dice: "Una volta[br]lo picchiai, ma fu molto gentile". 0:03:59.293,0:04:00.992 Picchiare e ragazze? 0:04:01.593,0:04:04.763 Nel 1960? Non esiste proprio, vero? 0:04:04.763,0:04:06.413 (Risate) 0:04:06.413,0:04:09.160 Quindi ecco perché l'autore[br]mi ha davvero confusa. 0:04:09.160,0:04:11.368 Pensavo, "Forse il mio inglese[br]è troppo scarso, 0:04:11.368,0:04:13.539 forse non capisco[br]questo libro correttamente"; 0:04:13.539,0:04:17.338 ma poi ho realizzato che questa[br]è una parte essenziale del tema. 0:04:17.635,0:04:20.032 Perché a metà del libro, 0:04:20.032,0:04:22.703 compare questo personaggio[br]di nome Zia Alexandra. 0:04:23.035,0:04:27.895 È la zia di Scout e prova a fare [br]di Scout una ragazza. 0:04:28.195,0:04:32.838 Allora precedemente nel libro[br]Scout si identifica solo come un bambino. 0:04:32.838,0:04:35.635 Non una ragazza né un ragazzo,[br]ma solo un bambino. 0:04:35.635,0:04:38.470 Ma poi Alexandra le insegna[br]come essere una ragazza, 0:04:38.470,0:04:41.710 e alla fine [del libro],[br]vediamo Scout indossare vestiti 0:04:41.710,0:04:44.340 e bere caffè con sua zia e le sue amiche. 0:04:44.340,0:04:49.260 E così, proprio come Scout [br]rivela il suo sesso, scopre il suo sesso, 0:04:49.260,0:04:50.715 il lettore fa lo stesso, 0:04:50.715,0:04:53.885 quindi compiamo lo stesso percorso[br]del personaggio principale, 0:04:53.885,0:04:55.387 viviamo proprio con lei. 0:04:55.890,0:04:57.884 Ma ora guardiamo questo esempio: 0:04:58.074,0:05:02.068 quando dico, "Mariam è andata a casa"[br]in inglese, russo o armeno, 0:05:02.068,0:05:05.788 so che sto parlando di una ragazza[br]perché Mariam è il nome di una ragazza. 0:05:06.007,0:05:11.001 Molto bene, ora cambiamo Mariam[br]con un pronome, con "lei". 0:05:11.001,0:05:13.077 "Lei è andata a casa",[br]so che è una ragazza. 0:05:13.077,0:05:15.676 "Она пошла домой,"[br]so che è una ragazza. 0:05:15.676,0:05:19.173 Ma quando dico "Նա գնաց տուն,"[br]è solo un punto di domanda, 0:05:19.173,0:05:22.065 perché in armeno,[br]come Nana probabilmente sa, 0:05:22.065,0:05:26.875 il pronome "նա" indica[br]sia i ragazzi che le ragazze. 0:05:27.529,0:05:31.348 Ma anche se volessi nascondere [br]il sesso di una persona, 0:05:31.348,0:05:35.293 e dare a Mariam solo[br]un soprannome, diciamo "Scout". 0:05:35.293,0:05:38.936 Quindi "Scout è andata/o a casa",[br]non so se è un ragazzo o una ragazza. 0:05:38.936,0:05:41.555 "Մեձաչքանին գնաց տուն,"[br]ancora non lo so. 0:05:41.555,0:05:45.444 Ma quando dico:[br]"Глазастик пошла домой," 0:05:45.444,0:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой,"[br]so che si tratta di una ragazza. 0:05:50.161,0:05:53.811 Perché non si può dire solo [br]"andare" in russo, 0:05:53.811,0:05:56.547 non si può dire solo[br]"è andato/a" in russo, 0:05:56.547,0:05:58.501 o come qualsiasi altro [br]verbo in russo. 0:05:58.501,0:06:02.835 Perché bisogna dire [br]o "пошёл," o "пошла." 0:06:03.385,0:06:06.825 "Пошёл" per i ragazzi,[br]e "пошла" per le ragazze. 0:06:07.145,0:06:09.818 Quindi quando voglio tradurre [br]questa frase in russo, 0:06:10.275,0:06:14.665 devo dire "Я избил его,"[br]oppure "Я избилa его." 0:06:15.145,0:06:17.090 Un momento, però: 0:06:17.090,0:06:21.037 Questo vuol dire che in russo[br]non si può omettere il sesso di qualcuno? 0:06:21.439,0:06:22.841 Sì, è così. 0:06:22.841,0:06:26.424 E quando stavo leggendo il libro[br]in russo, indovinate un po'? 0:06:26.424,0:06:30.364 Il sesso di Scout era rivelato[br]dalla primissima pagina. 0:06:30.777,0:06:32.835 Quindi se dovessi parlare di questo libro 0:06:33.576,0:06:34.925 con il mio amico russo 0:06:35.355,0:06:39.024 che non sapeva dell' "occultamento"[br]del sesso di Scout, 0:06:39.024,0:06:41.416 avremmo concezioni del libro[br]completamente diverse. 0:06:41.416,0:06:45.487 Non sono più 0,005:[br]è già un'enorme differenza, 0:06:45.487,0:06:49.870 perché il mio amico, a differenza mia,[br]non ha compreso quella parte del tema. 0:06:52.553,0:06:55.293 Ecco perché leggere [br]"Harry Potter" in armeno, 0:06:55.293,0:07:00.713 e leggere "Il buio oltre la siepe",[br]Убить пересмешника, in russo 0:07:00.713,0:07:02.025 è un po' diverso. 0:07:02.025,0:07:06.423 Perché anche se ci sono delle differenze[br]pure in Harry Potter, 0:07:06.423,0:07:07.988 non sono così rilevanti. 0:07:08.714,0:07:10.791 Ma Harper Lee decise di sfruttare 0:07:10.791,0:07:13.221 questa singolarità[br]che la lingua inglese ha 0:07:13.221,0:07:15.441 e l'opportunità che le dà, 0:07:15.441,0:07:17.366 di comunicare un tema. 0:07:18.663,0:07:20.410 Perciò, quando lo leggete in russo, 0:07:20.410,0:07:23.525 non si comprende realmente[br]il concetto che voleva trasmettere. 0:07:24.205,0:07:26.798 Un altro esempio è [br]"Stanza, letto, armadio, specchio" 0:07:26.798,0:07:27.668 di Emma Donoghue. 0:07:27.668,0:07:30.883 Ma prima di analizzare il libro,[br]voglio dirvi una cosa. 0:07:31.367,0:07:35.227 Per esempio, questo righello[br]in russo sarebbe femminile, 0:07:35.227,0:07:37.317 perché è "линейка," 0:07:37.317,0:07:43.010 e finisce con "a",[br]che è femminile, o con "я". 0:07:43.010,0:07:44.405 Dunque il russo fa così. 0:07:44.405,0:07:46.875 Lo spagnolo funziona così[br]il tedesco funziona così. 0:07:46.875,0:07:49.905 Queste lingue hanno una cosa [br]chiamata "genere grammaticale". 0:07:52.795,0:07:55.072 Nel romanzo di Emma Donoghue, 0:07:55.072,0:07:58.585 una madre e suo figlio sono rinchiusi[br]in una stanza per cinque anni 0:07:58.585,0:08:02.282 e suo figlio non ha mai visto[br]il mondo fuori dalla stanza, 0:08:02.282,0:08:05.314 quindi è logico pensare[br]che lui sarebbe un po' strano. 0:08:05.829,0:08:08.211 In che modo la stranezza[br]viene espressa nel libro? 0:08:08.586,0:08:09.308 Be', 0:08:09.597,0:08:14.173 lui pensa che tutti gli oggetti[br]intorno a lui abbiano un genere. 0:08:14.173,0:08:17.605 Quindi per esempio, questo tappeto[br]non sarebbe solo "it" come in inglese; 0:08:17.605,0:08:19.637 sarebbe un "she", un "lei". 0:08:20.315,0:08:22.270 Lui possiede una specie di mente russa: 0:08:22.270,0:08:24.215 ma ciò è molto strano per gli inglesi, 0:08:24.215,0:08:26.826 perché quando dite [br]"tappeto, lei" in inglese, 0:08:26.826,0:08:28.466 allora "tappeto" è personificato. 0:08:28.816,0:08:31.926 Quando lui dice "costruiamo labirinti[br]da quando avevo due anni. 0:08:31.926,0:08:35.686 Lei è fatta da rotoli di carta igienica[br]incollati insieme a mo' di tunnel, 0:08:35.686,0:08:37.456 che girano in molte direzioni". 0:08:37.456,0:08:39.207 Ora, labirinto è "lei". 0:08:39.207,0:08:42.039 Bene. Ora proviamo a tradurlo in russo. 0:08:42.039,0:08:46.807 Prima di tutto"лабиринт", sarebbe "lui"[br]perché finisce con la lettera "т." 0:08:47.366,0:08:48.881 Ma questo non importa davvero. 0:08:49.746,0:08:51.956 Potete obiettare che non importa 0:08:51.956,0:08:55.666 se pensate al labirinto [br]come "lei", o "lui". 0:08:55.666,0:08:58.442 Il punto è che in russo[br]è completamente naturale 0:08:59.216,0:09:02.866 dire che"лабиринт" è "lui"[br]perché è questo che fanno i russi. 0:09:03.216,0:09:08.392 Quindi ciò che nell'originale inglese[br]del libro di Emma Donoghue, 0:09:08.392,0:09:10.892 è visto come una cosa [br]del tutto normale in russo. 0:09:11.626,0:09:13.707 Ecco perché voglio collegarlo 0:09:13.707,0:09:16.220 a questa frase [br]che ha detto Roman Jackobson: 0:09:16.220,0:09:19.480 "Le lingue si distinguono essenzialmente[br]in cosa devono trasmettere, 0:09:19.480,0:09:21.164 e non in cosa possono trasmettere". 0:09:21.810,0:09:25.151 Perciò in russo, devo esprimere[br]il genere di una persona; 0:09:25.151,0:09:28.640 in armeno devo esprimere[br]il lato materno/paterno di mio zio. 0:09:28.960,0:09:30.730 Non posso semplicemente nasconderlo. 0:09:32.154,0:09:34.703 Ora ho una domanda per voi. 0:09:36.112,0:09:37.605 È davvero lo stesso libro? 0:09:38.073,0:09:38.948 Grazie. 0:09:39.559,0:09:41.830 (Applausi).