1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 Che colore vedete sul lato sinistro dello schermo? 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 (Pubblico) Blu. 3 00:00:11,127 --> 00:00:12,168 Giusto. 4 00:00:12,168 --> 00:00:14,418 Che colore vedete sul lato destro dello schermo? 5 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 (Pubblico) Blu, blu chiaro. 6 00:00:17,170 --> 00:00:20,290 (Risate) 7 00:00:20,290 --> 00:00:23,110 Ok, diciamo che questo è blu scuro e questo è blu chiaro. 8 00:00:23,110 --> 00:00:24,314 Siamo tutti d'accordo? 9 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 (Pubblico) Sì. 10 00:00:25,314 --> 00:00:28,554 Ok, quindi in generale come li chiamereste? 11 00:00:29,260 --> 00:00:30,270 (Pubblico) Blu. 12 00:00:30,270 --> 00:00:30,990 Molto bene. 13 00:00:30,990 --> 00:00:33,130 Ora, c'è qualcuno che parla russo? 14 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 Sì? 15 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 Ottimo. Vedo un paio di mani alzate. 16 00:00:37,960 --> 00:00:42,580 Molto bene, come chiamereste il colore sulla sinistra in russo? 17 00:00:42,580 --> 00:00:43,569 Cиний. 18 00:00:43,569 --> 00:00:46,230 E il colore sulla destra? 19 00:00:46,230 --> 00:00:47,490 (Pubblico) Rолубой. 20 00:00:47,490 --> 00:00:50,820 Ok, e come li chiamereste entrambi? 21 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (Risate) 22 00:00:54,806 --> 00:00:56,814 Vi ho incastrati perché in russo 23 00:00:56,814 --> 00:00:58,628 non esiste una parola per entrambi. 24 00:00:58,628 --> 00:01:01,242 In russo non potete dire solo "blu". 25 00:01:01,242 --> 00:01:03,891 Dovete dire "синий", blu scuro, 26 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 o "голубой,"blu chiaro. 27 00:01:06,662 --> 00:01:09,796 So che ci sono due o tre persone che parlano armeno, giusto? 28 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 Vi darò una frase, e voi la tradurrete in armeno. 29 00:01:13,960 --> 00:01:15,569 "Ho uno zio". 30 00:01:16,172 --> 00:01:17,542 (Spettatore) Ես քեռի ունեմ. 31 00:01:17,632 --> 00:01:19,867 Ora Nana ha detto: "Ես քեռի ունեմ", 32 00:01:19,967 --> 00:01:21,367 ma ha sbagliato. 33 00:01:21,687 --> 00:01:22,916 (Risate) 34 00:01:23,152 --> 00:01:26,933 Perché "Ho uno zio" può voler dire 35 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 "Ho uno zio dalla parte di mia madre" 36 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 o "Ho uno zio dalla parte di mio padre". 37 00:01:31,171 --> 00:01:34,752 Quello che Nana ha detto è: "Ho uno zio dalla parte di mia madre". 38 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 Ma posso dire: "Ես հորեղբայր ունեմ", 39 00:01:38,225 --> 00:01:40,835 che significa "Ho uno zio dalla parte di mio padre" 40 00:01:40,895 --> 00:01:43,167 e anche quella sarebbe una traduzione corretta. 41 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 Quindi l'armeno, proprio come il russo non ti consente di dire solo "blu". 42 00:01:48,458 --> 00:01:51,801 L'armeno non ti consente di dire solo "zio". 43 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 Devi specificare di che zio stai parlando. 44 00:01:55,955 --> 00:01:58,474 Ci sono queste differenze nelle lingue, 45 00:01:58,674 --> 00:02:03,237 ma mentre leggevo "Harry Potter" di J.K. Rowling in armeno, 46 00:02:03,695 --> 00:02:06,465 in generale capivo cosa stesse accadendo nel libro, 47 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 pur essendo una traduzione, 48 00:02:08,292 --> 00:02:10,829 nonostante queste differenze nelle lingue. 49 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 Ho letto lo stesso libro, quasi lo stesso libro, 50 00:02:14,757 --> 00:02:16,321 come hanno fatto gli inglesi. 51 00:02:16,681 --> 00:02:21,373 Forse vi starete chiedendo perché ho questo righello in mano, vero? 52 00:02:21,373 --> 00:02:25,142 Il motivo è che la traduzione è come una misurazione. 53 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 Quindi quando misuri qualcosa, diciamo che questo è 20 cm; 54 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 ma la maggior parte di noi sa che non è 20. 55 00:02:31,873 --> 00:02:34,986 È 20 più o meno 0,005. 56 00:02:36,250 --> 00:02:37,070 Già. 57 00:02:37,070 --> 00:02:39,379 Chimica, fisica, seconda superiore. 58 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (Risate) 59 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 È molto simile alla traduzione. 60 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 Quando ho letto "Harry Potter" anch'io vedevo gli stessi 20 cm, 61 00:02:47,952 --> 00:02:51,127 ma c'era questa piccola imprecisione. 62 00:02:51,127 --> 00:02:53,587 Le lingue sono diverse per un motivo, 63 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 non si possono spostare le idee fra loro senza perdere qualcosa. 64 00:02:57,021 --> 00:02:58,941 Quindi ho perso quei 0,005; 65 00:02:58,941 --> 00:03:02,155 ma erano così irrilevanti che non contavano. 66 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 Ma esiste un caso in cui non si tratta solo di 0,005, 67 00:03:06,702 --> 00:03:09,843 ma di un centimetro o forse anche dieci? 68 00:03:10,745 --> 00:03:14,535 Secondo voi quella persona lì è un ragazzo o una ragazza? 69 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 (Pubblico) Una ragazza. 70 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 Sì, molti di voi hanno detto "ragazza", ed è corretto. 71 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 Tuttavia, 72 00:03:21,474 --> 00:03:25,527 è in realtà il personaggio principale di "Il buio oltre la siepe" di Harper Lee. 73 00:03:25,827 --> 00:03:28,084 E mentre leggevo questo libro, 74 00:03:28,833 --> 00:03:31,110 c'era una cosa molto strana. 75 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 Non sono riuscita a capire il suo sesso fino a pagina 60 circa, 76 00:03:35,859 --> 00:03:38,565 perché l'autore dava solo indizi. 77 00:03:38,565 --> 00:03:42,225 Mi stava addirittura confondendo con affermazioni del tipo: 78 00:03:42,225 --> 00:03:46,041 "Ti giuro, Scout, a volte ti comporti proprio come una ragazza, è imbarazzante". 79 00:03:46,551 --> 00:03:50,203 Quando dici "ti comporti proprio come una ragazza, è imbarazzante", 80 00:03:50,203 --> 00:03:53,765 capiamo che la persona non dovrebbe comportarsi come una ragazza, giusto? 81 00:03:53,965 --> 00:03:58,797 Oppure Scout dice: "Una volta lo picchiai, ma fu molto gentile". 82 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 Picchiare e ragazze? 83 00:04:01,593 --> 00:04:04,763 Nel 1960? Non esiste proprio, vero? 84 00:04:04,763 --> 00:04:06,413 (Risate) 85 00:04:06,413 --> 00:04:09,160 Quindi ecco perché l'autore mi ha davvero confusa. 86 00:04:09,160 --> 00:04:11,368 Pensavo, "Forse il mio inglese è troppo scarso, 87 00:04:11,368 --> 00:04:13,539 forse non capisco questo libro correttamente"; 88 00:04:13,539 --> 00:04:17,338 ma poi ho realizzato che questa è una parte essenziale del tema. 89 00:04:17,635 --> 00:04:20,032 Perché a metà del libro, 90 00:04:20,032 --> 00:04:22,703 compare questo personaggio di nome Zia Alexandra. 91 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 È la zia di Scout e prova a fare di Scout una ragazza. 92 00:04:28,195 --> 00:04:32,838 Allora precedemente nel libro Scout si identifica solo come un bambino. 93 00:04:32,838 --> 00:04:35,635 Non una ragazza né un ragazzo, ma solo un bambino. 94 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 Ma poi Alexandra le insegna come essere una ragazza, 95 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 e alla fine [del libro], vediamo Scout indossare vestiti 96 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 e bere caffè con sua zia e le sue amiche. 97 00:04:44,340 --> 00:04:49,260 E così, proprio come Scout rivela il suo sesso, scopre il suo sesso, 98 00:04:49,260 --> 00:04:50,715 il lettore fa lo stesso, 99 00:04:50,715 --> 00:04:53,885 quindi compiamo lo stesso percorso del personaggio principale, 100 00:04:53,885 --> 00:04:55,387 viviamo proprio con lei. 101 00:04:55,890 --> 00:04:57,884 Ma ora guardiamo questo esempio: 102 00:04:58,074 --> 00:05:02,068 quando dico, "Mariam è andata a casa" in inglese, russo o armeno, 103 00:05:02,068 --> 00:05:05,788 so che sto parlando di una ragazza perché Mariam è il nome di una ragazza. 104 00:05:06,007 --> 00:05:11,001 Molto bene, ora cambiamo Mariam con un pronome, con "lei". 105 00:05:11,001 --> 00:05:13,077 "Lei è andata a casa", so che è una ragazza. 106 00:05:13,077 --> 00:05:15,676 "Она пошла домой," so che è una ragazza. 107 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 Ma quando dico "Նա գնաց տուն," è solo un punto di domanda, 108 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 perché in armeno, come Nana probabilmente sa, 109 00:05:22,065 --> 00:05:26,875 il pronome "նա" indica sia i ragazzi che le ragazze. 110 00:05:27,529 --> 00:05:31,348 Ma anche se volessi nascondere il sesso di una persona, 111 00:05:31,348 --> 00:05:35,293 e dare a Mariam solo un soprannome, diciamo "Scout". 112 00:05:35,293 --> 00:05:38,936 Quindi "Scout è andata/o a casa", non so se è un ragazzo o una ragazza. 113 00:05:38,936 --> 00:05:41,555 "Մեձաչքանին գնաց տուն," ancora non lo so. 114 00:05:41,555 --> 00:05:45,444 Ma quando dico: "Глазастик пошла домой," 115 00:05:45,444 --> 00:05:50,161 "Глазастик пошла домой, пошла домой," so che si tratta di una ragazza. 116 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 Perché non si può dire solo "andare" in russo, 117 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 non si può dire solo "è andato/a" in russo, 118 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 o come qualsiasi altro verbo in russo. 119 00:05:58,501 --> 00:06:02,835 Perché bisogna dire o "пошёл," o "пошла." 120 00:06:03,385 --> 00:06:06,825 "Пошёл" per i ragazzi, e "пошла" per le ragazze. 121 00:06:07,145 --> 00:06:09,818 Quindi quando voglio tradurre questa frase in russo, 122 00:06:10,275 --> 00:06:14,665 devo dire "Я избил его," oppure "Я избилa его." 123 00:06:15,145 --> 00:06:17,090 Un momento, però: 124 00:06:17,090 --> 00:06:21,037 Questo vuol dire che in russo non si può omettere il sesso di qualcuno? 125 00:06:21,439 --> 00:06:22,841 Sì, è così. 126 00:06:22,841 --> 00:06:26,424 E quando stavo leggendo il libro in russo, indovinate un po'? 127 00:06:26,424 --> 00:06:30,364 Il sesso di Scout era rivelato dalla primissima pagina. 128 00:06:30,777 --> 00:06:32,835 Quindi se dovessi parlare di questo libro 129 00:06:33,576 --> 00:06:34,925 con il mio amico russo 130 00:06:35,355 --> 00:06:39,024 che non sapeva dell' "occultamento" del sesso di Scout, 131 00:06:39,024 --> 00:06:41,416 avremmo concezioni del libro completamente diverse. 132 00:06:41,416 --> 00:06:45,487 Non sono più 0,005: è già un'enorme differenza, 133 00:06:45,487 --> 00:06:49,870 perché il mio amico, a differenza mia, non ha compreso quella parte del tema. 134 00:06:52,553 --> 00:06:55,293 Ecco perché leggere "Harry Potter" in armeno, 135 00:06:55,293 --> 00:07:00,713 e leggere "Il buio oltre la siepe", Убить пересмешника, in russo 136 00:07:00,713 --> 00:07:02,025 è un po' diverso. 137 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 Perché anche se ci sono delle differenze pure in Harry Potter, 138 00:07:06,423 --> 00:07:07,988 non sono così rilevanti. 139 00:07:08,714 --> 00:07:10,791 Ma Harper Lee decise di sfruttare 140 00:07:10,791 --> 00:07:13,221 questa singolarità che la lingua inglese ha 141 00:07:13,221 --> 00:07:15,441 e l'opportunità che le dà, 142 00:07:15,441 --> 00:07:17,366 di comunicare un tema. 143 00:07:18,663 --> 00:07:20,410 Perciò, quando lo leggete in russo, 144 00:07:20,410 --> 00:07:23,525 non si comprende realmente il concetto che voleva trasmettere. 145 00:07:24,205 --> 00:07:26,798 Un altro esempio è "Stanza, letto, armadio, specchio" 146 00:07:26,798 --> 00:07:27,668 di Emma Donoghue. 147 00:07:27,668 --> 00:07:30,883 Ma prima di analizzare il libro, voglio dirvi una cosa. 148 00:07:31,367 --> 00:07:35,227 Per esempio, questo righello in russo sarebbe femminile, 149 00:07:35,227 --> 00:07:37,317 perché è "линейка," 150 00:07:37,317 --> 00:07:43,010 e finisce con "a", che è femminile, o con "я". 151 00:07:43,010 --> 00:07:44,405 Dunque il russo fa così. 152 00:07:44,405 --> 00:07:46,875 Lo spagnolo funziona così il tedesco funziona così. 153 00:07:46,875 --> 00:07:49,905 Queste lingue hanno una cosa chiamata "genere grammaticale". 154 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 Nel romanzo di Emma Donoghue, 155 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 una madre e suo figlio sono rinchiusi in una stanza per cinque anni 156 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 e suo figlio non ha mai visto il mondo fuori dalla stanza, 157 00:08:02,282 --> 00:08:05,314 quindi è logico pensare che lui sarebbe un po' strano. 158 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 In che modo la stranezza viene espressa nel libro? 159 00:08:08,586 --> 00:08:09,308 Be', 160 00:08:09,597 --> 00:08:14,173 lui pensa che tutti gli oggetti intorno a lui abbiano un genere. 161 00:08:14,173 --> 00:08:17,605 Quindi per esempio, questo tappeto non sarebbe solo "it" come in inglese; 162 00:08:17,605 --> 00:08:19,637 sarebbe un "she", un "lei". 163 00:08:20,315 --> 00:08:22,270 Lui possiede una specie di mente russa: 164 00:08:22,270 --> 00:08:24,215 ma ciò è molto strano per gli inglesi, 165 00:08:24,215 --> 00:08:26,826 perché quando dite "tappeto, lei" in inglese, 166 00:08:26,826 --> 00:08:28,466 allora "tappeto" è personificato. 167 00:08:28,816 --> 00:08:31,926 Quando lui dice "costruiamo labirinti da quando avevo due anni. 168 00:08:31,926 --> 00:08:35,686 Lei è fatta da rotoli di carta igienica incollati insieme a mo' di tunnel, 169 00:08:35,686 --> 00:08:37,456 che girano in molte direzioni". 170 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 Ora, labirinto è "lei". 171 00:08:39,207 --> 00:08:42,039 Bene. Ora proviamo a tradurlo in russo. 172 00:08:42,039 --> 00:08:46,807 Prima di tutto"лабиринт", sarebbe "lui" perché finisce con la lettera "т." 173 00:08:47,366 --> 00:08:48,881 Ma questo non importa davvero. 174 00:08:49,746 --> 00:08:51,956 Potete obiettare che non importa 175 00:08:51,956 --> 00:08:55,666 se pensate al labirinto come "lei", o "lui". 176 00:08:55,666 --> 00:08:58,442 Il punto è che in russo è completamente naturale 177 00:08:59,216 --> 00:09:02,866 dire che"лабиринт" è "lui" perché è questo che fanno i russi. 178 00:09:03,216 --> 00:09:08,392 Quindi ciò che nell'originale inglese del libro di Emma Donoghue, 179 00:09:08,392 --> 00:09:10,892 è visto come una cosa del tutto normale in russo. 180 00:09:11,626 --> 00:09:13,707 Ecco perché voglio collegarlo 181 00:09:13,707 --> 00:09:16,220 a questa frase che ha detto Roman Jackobson: 182 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 "Le lingue si distinguono essenzialmente in cosa devono trasmettere, 183 00:09:19,480 --> 00:09:21,164 e non in cosa possono trasmettere". 184 00:09:21,810 --> 00:09:25,151 Perciò in russo, devo esprimere il genere di una persona; 185 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 in armeno devo esprimere il lato materno/paterno di mio zio. 186 00:09:28,960 --> 00:09:30,730 Non posso semplicemente nasconderlo. 187 00:09:32,154 --> 00:09:34,703 Ora ho una domanda per voi. 188 00:09:36,112 --> 00:09:37,605 È davvero lo stesso libro? 189 00:09:38,073 --> 00:09:38,948 Grazie. 190 00:09:39,559 --> 00:09:41,830 (Applausi).