WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 Che colore vedete sul lato sinistro dello schermo? 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 (Pubblico) Blu. 00:00:11.127 --> 00:00:12.168 Giusto. 00:00:12.168 --> 00:00:14.418 Che colore vedete sul lato destro dello schermo? 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 (Pubblico) Blu, blu chiaro. 00:00:17.170 --> 00:00:20.290 (Risate) 00:00:20.290 --> 00:00:23.110 Ok, diciamo che questo è blu scuro e questo è blu chiaro. 00:00:23.110 --> 00:00:24.314 Siamo tutti d'accordo? 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 (Pubblico) Sì. 00:00:25.314 --> 00:00:28.554 Ok, quindi in generale come li chiamereste? 00:00:29.260 --> 00:00:30.270 (Pubblico) Blu. 00:00:30.270 --> 00:00:30.990 Molto bene. 00:00:30.990 --> 00:00:33.130 Ora, c'è qualcuno che parla russo? 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 Sì? 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 Ottimo. Vedo un paio di mani alzate. 00:00:37.960 --> 00:00:42.580 Molto bene, come chiamereste il colore sulla sinistra in russo? 00:00:42.580 --> 00:00:43.569 Cиний. 00:00:43.569 --> 00:00:46.230 E il colore sulla destra? 00:00:46.230 --> 00:00:47.490 (Pubblico) Rолубой. 00:00:47.490 --> 00:00:50.820 Ok, e come li chiamereste entrambi? 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (Risate) 00:00:54.806 --> 00:00:56.814 Vi ho incastrati perché in russo 00:00:56.814 --> 00:00:58.628 non esiste una parola per entrambi. 00:00:58.628 --> 00:01:01.242 In russo non potete dire solo "blu". 00:01:01.242 --> 00:01:03.891 Dovete dire "синий", blu scuro, 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 o "голубой,"blu chiaro. 00:01:06.662 --> 00:01:09.796 So che ci sono due o tre persone che parlano armeno, giusto? 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 Vi darò una frase, e voi la tradurrete in armeno. 00:01:13.960 --> 00:01:15.569 "Ho uno zio". 00:01:16.172 --> 00:01:17.542 (Spettatore) Ես քեռի ունեմ. 00:01:17.632 --> 00:01:19.867 Ora Nana ha detto: "Ես քեռի ունեմ", 00:01:19.967 --> 00:01:21.367 ma ha sbagliato. 00:01:21.687 --> 00:01:22.916 (Risate) 00:01:23.152 --> 00:01:26.933 Perché "Ho uno zio" può voler dire 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 "Ho uno zio dalla parte di mia madre" 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 o "Ho uno zio dalla parte di mio padre". 00:01:31.171 --> 00:01:34.752 Quello che Nana ha detto è: "Ho uno zio dalla parte di mia madre". 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 Ma posso dire: "Ես հորեղբայր ունեմ", 00:01:38.225 --> 00:01:40.835 che significa "Ho uno zio dalla parte di mio padre" 00:01:40.895 --> 00:01:43.167 e anche quella sarebbe una traduzione corretta. 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 Quindi l'armeno, proprio come il russo non ti consente di dire solo "blu". 00:01:48.458 --> 00:01:51.801 L'armeno non ti consente di dire solo "zio". 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 Devi specificare di che zio stai parlando. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.474 Ci sono queste differenze nelle lingue, 00:01:58.674 --> 00:02:03.237 ma mentre leggevo "Harry Potter" di J.K. Rowling in armeno, 00:02:03.695 --> 00:02:06.465 in generale capivo cosa stesse accadendo nel libro, 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 pur essendo una traduzione, 00:02:08.292 --> 00:02:10.829 nonostante queste differenze nelle lingue. 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 Ho letto lo stesso libro, quasi lo stesso libro, 00:02:14.757 --> 00:02:16.321 come hanno fatto gli inglesi. 00:02:16.681 --> 00:02:21.373 Forse vi starete chiedendo perché ho questo righello in mano, vero? 00:02:21.373 --> 00:02:25.142 Il motivo è che la traduzione è come una misurazione. 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 Quindi quando misuri qualcosa, diciamo che questo è 20 cm; 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 ma la maggior parte di noi sa che non è 20. 00:02:31.873 --> 00:02:34.986 È 20 più o meno 0,005. 00:02:36.250 --> 00:02:37.070 Già. 00:02:37.070 --> 00:02:39.379 Chimica, fisica, seconda superiore. 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (Risate) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 È molto simile alla traduzione. 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 Quando ho letto "Harry Potter" anch'io vedevo gli stessi 20 cm, 00:02:47.952 --> 00:02:51.127 ma c'era questa piccola imprecisione. 00:02:51.127 --> 00:02:53.587 Le lingue sono diverse per un motivo, 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 non si possono spostare le idee fra loro senza perdere qualcosa. 00:02:57.021 --> 00:02:58.941 Quindi ho perso quei 0,005; 00:02:58.941 --> 00:03:02.155 ma erano così irrilevanti che non contavano. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 Ma esiste un caso in cui non si tratta solo di 0,005, 00:03:06.702 --> 00:03:09.843 ma di un centimetro o forse anche dieci? NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.535 Secondo voi quella persona lì è un ragazzo o una ragazza? 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 (Pubblico) Una ragazza. 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 Sì, molti di voi hanno detto "ragazza", ed è corretto. 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 Tuttavia, 00:03:21.474 --> 00:03:25.527 è in realtà il personaggio principale di "Il buio oltre la siepe" di Harper Lee. 00:03:25.827 --> 00:03:28.084 E mentre leggevo questo libro, 00:03:28.833 --> 00:03:31.110 c'era una cosa molto strana. 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 Non sono riuscita a capire il suo sesso fino a pagina 60 circa, 00:03:35.859 --> 00:03:38.565 perché l'autore dava solo indizi. 00:03:38.565 --> 00:03:42.225 Mi stava addirittura confondendo con affermazioni del tipo: 00:03:42.225 --> 00:03:46.041 "Ti giuro, Scout, a volte ti comporti proprio come una ragazza, è imbarazzante". 00:03:46.551 --> 00:03:50.203 Quando dici "ti comporti proprio come una ragazza, è imbarazzante", 00:03:50.203 --> 00:03:53.765 capiamo che la persona non dovrebbe comportarsi come una ragazza, giusto? 00:03:53.965 --> 00:03:58.797 Oppure Scout dice: "Una volta lo picchiai, ma fu molto gentile". 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 Picchiare e ragazze? 00:04:01.593 --> 00:04:04.763 Nel 1960? Non esiste proprio, vero? 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (Risate) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 Quindi ecco perché l'autore mi ha davvero confusa. 00:04:09.160 --> 00:04:11.368 Pensavo, "Forse il mio inglese è troppo scarso, 00:04:11.368 --> 00:04:13.539 forse non capisco questo libro correttamente"; 00:04:13.539 --> 00:04:17.338 ma poi ho realizzato che questa è una parte essenziale del tema. 00:04:17.635 --> 00:04:20.032 Perché a metà del libro, 00:04:20.032 --> 00:04:22.703 compare questo personaggio di nome Zia Alexandra. 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 È la zia di Scout e prova a fare di Scout una ragazza. 00:04:28.195 --> 00:04:32.838 Allora precedemente nel libro Scout si identifica solo come un bambino. 00:04:32.838 --> 00:04:35.635 Non una ragazza né un ragazzo, ma solo un bambino. 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 Ma poi Alexandra le insegna come essere una ragazza, 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 e alla fine [del libro], vediamo Scout indossare vestiti 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 e bere caffè con sua zia e le sue amiche. 00:04:44.340 --> 00:04:49.260 E così, proprio come Scout rivela il suo sesso, scopre il suo sesso, 00:04:49.260 --> 00:04:50.715 il lettore fa lo stesso, 00:04:50.715 --> 00:04:53.885 quindi compiamo lo stesso percorso del personaggio principale, 00:04:53.885 --> 00:04:55.387 viviamo proprio con lei. 00:04:55.890 --> 00:04:57.884 Ma ora guardiamo questo esempio: 00:04:58.074 --> 00:05:02.068 quando dico, "Mariam è andata a casa" in inglese, russo o armeno, 00:05:02.068 --> 00:05:05.788 so che sto parlando di una ragazza perché Mariam è il nome di una ragazza. 00:05:06.007 --> 00:05:11.001 Molto bene, ora cambiamo Mariam con un pronome, con "lei". 00:05:11.001 --> 00:05:13.077 "Lei è andata a casa", so che è una ragazza. 00:05:13.077 --> 00:05:15.676 "Она пошла домой," so che è una ragazza. 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 Ma quando dico "Նա գնաց տուն," è solo un punto di domanda, 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 perché in armeno, come Nana probabilmente sa, 00:05:22.065 --> 00:05:26.875 il pronome "նա" indica sia i ragazzi che le ragazze. 00:05:27.529 --> 00:05:31.348 Ma anche se volessi nascondere il sesso di una persona, 00:05:31.348 --> 00:05:35.293 e dare a Mariam solo un soprannome, diciamo "Scout". 00:05:35.293 --> 00:05:38.936 Quindi "Scout è andata/o a casa", non so se è un ragazzo o una ragazza. 00:05:38.936 --> 00:05:41.555 "Մեձաչքանին գնաց տուն," ancora non lo so. 00:05:41.555 --> 00:05:45.444 Ma quando dico: "Глазастик пошла домой," 00:05:45.444 --> 00:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой," so che si tratta di una ragazza. 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 Perché non si può dire solo "andare" in russo, 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 non si può dire solo "è andato/a" in russo, 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 o come qualsiasi altro verbo in russo. 00:05:58.501 --> 00:06:02.835 Perché bisogna dire o "пошёл," o "пошла." 00:06:03.385 --> 00:06:06.825 "Пошёл" per i ragazzi, e "пошла" per le ragazze. 00:06:07.145 --> 00:06:09.818 Quindi quando voglio tradurre questa frase in russo, 00:06:10.275 --> 00:06:14.665 devo dire "Я избил его," oppure "Я избилa его." 00:06:15.145 --> 00:06:17.090 Un momento, però: 00:06:17.090 --> 00:06:21.037 Questo vuol dire che in russo non si può omettere il sesso di qualcuno? 00:06:21.439 --> 00:06:22.841 Sì, è così. 00:06:22.841 --> 00:06:26.424 E quando stavo leggendo il libro in russo, indovinate un po'? 00:06:26.424 --> 00:06:30.364 Il sesso di Scout era rivelato dalla primissima pagina. 00:06:30.777 --> 00:06:32.835 Quindi se dovessi parlare di questo libro 00:06:33.576 --> 00:06:34.925 con il mio amico russo 00:06:35.355 --> 00:06:39.024 che non sapeva dell' "occultamento" del sesso di Scout, 00:06:39.024 --> 00:06:41.416 avremmo concezioni del libro completamente diverse. 00:06:41.416 --> 00:06:45.487 Non sono più 0,005: è già un'enorme differenza, 00:06:45.487 --> 00:06:49.870 perché il mio amico, a differenza mia, non ha compreso quella parte del tema. 00:06:52.553 --> 00:06:55.293 Ecco perché leggere "Harry Potter" in armeno, 00:06:55.293 --> 00:07:00.713 e leggere "Il buio oltre la siepe", Убить пересмешника, in russo 00:07:00.713 --> 00:07:02.025 è un po' diverso. 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 Perché anche se ci sono delle differenze pure in Harry Potter, 00:07:06.423 --> 00:07:07.988 non sono così rilevanti. 00:07:08.714 --> 00:07:10.791 Ma Harper Lee decise di sfruttare 00:07:10.791 --> 00:07:13.221 questa singolarità che la lingua inglese ha 00:07:13.221 --> 00:07:15.441 e l'opportunità che le dà, 00:07:15.441 --> 00:07:17.366 di comunicare un tema. 00:07:18.663 --> 00:07:20.410 Perciò, quando lo leggete in russo, 00:07:20.410 --> 00:07:23.525 non si comprende realmente il concetto che voleva trasmettere. NOTE Paragraph 00:07:24.205 --> 00:07:26.798 Un altro esempio è "Stanza, letto, armadio, specchio" 00:07:26.798 --> 00:07:27.668 di Emma Donoghue. 00:07:27.668 --> 00:07:30.883 Ma prima di analizzare il libro, voglio dirvi una cosa. 00:07:31.367 --> 00:07:35.227 Per esempio, questo righello in russo sarebbe femminile, 00:07:35.227 --> 00:07:37.317 perché è "линейка," 00:07:37.317 --> 00:07:43.010 e finisce con "a", che è femminile, o con "я". 00:07:43.010 --> 00:07:44.405 Dunque il russo fa così. 00:07:44.405 --> 00:07:46.875 Lo spagnolo funziona così il tedesco funziona così. 00:07:46.875 --> 00:07:49.905 Queste lingue hanno una cosa chiamata "genere grammaticale". 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 Nel romanzo di Emma Donoghue, 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 una madre e suo figlio sono rinchiusi in una stanza per cinque anni 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 e suo figlio non ha mai visto il mondo fuori dalla stanza, 00:08:02.282 --> 00:08:05.314 quindi è logico pensare che lui sarebbe un po' strano. 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 In che modo la stranezza viene espressa nel libro? 00:08:08.586 --> 00:08:09.308 Be', 00:08:09.597 --> 00:08:14.173 lui pensa che tutti gli oggetti intorno a lui abbiano un genere. 00:08:14.173 --> 00:08:17.605 Quindi per esempio, questo tappeto non sarebbe solo "it" come in inglese; 00:08:17.605 --> 00:08:19.637 sarebbe un "she", un "lei". 00:08:20.315 --> 00:08:22.270 Lui possiede una specie di mente russa: 00:08:22.270 --> 00:08:24.215 ma ciò è molto strano per gli inglesi, 00:08:24.215 --> 00:08:26.826 perché quando dite "tappeto, lei" in inglese, 00:08:26.826 --> 00:08:28.466 allora "tappeto" è personificato. 00:08:28.816 --> 00:08:31.926 Quando lui dice "costruiamo labirinti da quando avevo due anni. 00:08:31.926 --> 00:08:35.686 Lei è fatta da rotoli di carta igienica incollati insieme a mo' di tunnel, 00:08:35.686 --> 00:08:37.456 che girano in molte direzioni". 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 Ora, labirinto è "lei". 00:08:39.207 --> 00:08:42.039 Bene. Ora proviamo a tradurlo in russo. 00:08:42.039 --> 00:08:46.807 Prima di tutto"лабиринт", sarebbe "lui" perché finisce con la lettera "т." 00:08:47.366 --> 00:08:48.881 Ma questo non importa davvero. 00:08:49.746 --> 00:08:51.956 Potete obiettare che non importa 00:08:51.956 --> 00:08:55.666 se pensate al labirinto come "lei", o "lui". 00:08:55.666 --> 00:08:58.442 Il punto è che in russo è completamente naturale 00:08:59.216 --> 00:09:02.866 dire che"лабиринт" è "lui" perché è questo che fanno i russi. 00:09:03.216 --> 00:09:08.392 Quindi ciò che nell'originale inglese del libro di Emma Donoghue, 00:09:08.392 --> 00:09:10.892 è visto come una cosa del tutto normale in russo. NOTE Paragraph 00:09:11.626 --> 00:09:13.707 Ecco perché voglio collegarlo 00:09:13.707 --> 00:09:16.220 a questa frase che ha detto Roman Jackobson: 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 "Le lingue si distinguono essenzialmente in cosa devono trasmettere, 00:09:19.480 --> 00:09:21.164 e non in cosa possono trasmettere". 00:09:21.810 --> 00:09:25.151 Perciò in russo, devo esprimere il genere di una persona; 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 in armeno devo esprimere il lato materno/paterno di mio zio. 00:09:28.960 --> 00:09:30.730 Non posso semplicemente nasconderlo. 00:09:32.154 --> 00:09:34.703 Ora ho una domanda per voi. 00:09:36.112 --> 00:09:37.605 È davvero lo stesso libro? 00:09:38.073 --> 00:09:38.948 Grazie. 00:09:39.559 --> 00:09:41.830 (Applausi).