1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 သင်ပုန်းရဲ့ ဝဲဘက်မှာ ဘာအရောင်ကို မြင်ကြသလဲ။ 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 (ပရိသတ်) အပြာရောင်ပါ။ 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,898 ကောင်းပြီ။ သင်ပုန်းရဲ့ ယာဘက်မှာ ဘာအရောင်ကို မြင်ကြသလဲ။ 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 (ပရိသတ်) အပြာ၊ အပြာနုပါ။ 5 00:00:17,170 --> 00:00:20,040 (ရယ်သံများ) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,110 ကောင်းပြီ။ ဒါက အပြာရင့်နဲ့ အပြာနုလို့ ဆိုကြပါစို့။ 7 00:00:23,110 --> 00:00:24,314 လူတိုင်း သဘောတူကြလား။ 8 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 (ပရိသတ်) သဘောတူတယ်။ 9 00:00:25,314 --> 00:00:28,674 ကောင်းပြီ၊ ဒီတော့ ဒါတွေကို ယေဘုယျ ဘယ်ဟာမျိုးလို့ ခေါ်ကြမလဲ။ 10 00:00:29,330 --> 00:00:30,340 (ပရိသတ်) အပြာရောင်ပါ။ 11 00:00:30,340 --> 00:00:33,540 ကောင်းပါပြီ။ ကဲ ဒီမှာ ရုရှားဘာသာစကား ပြောတဲ့လူတွေရှိလား။ 12 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 ရှိတယ်လား။ 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 ကောင်းလိုက်တာ၊ လက်တစ်ချို့ မြင်ရတယ်။ 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,580 ကောင်းပြီ။ ဒီတော့ ဝဲဘက်က အရောင်ကို ရုရှားလို ဘာလို့ ခေါ်မလဲ။ 15 00:00:42,620 --> 00:00:43,539 Cиний 16 00:00:43,569 --> 00:00:46,190 ဒီတော့ ယာဘက်က အရောင်ကျတော့ရော။ 17 00:00:46,230 --> 00:00:47,480 (ပရိသတ်) Голубой. 18 00:00:47,490 --> 00:00:50,820 အင်း၊ ကဲ ဒါတွေကို ပေါင်းပြီး ဘာလို့ ခေါ်ကြမလဲ။ 19 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (ရယ်သံများ) 20 00:00:54,806 --> 00:00:56,814 သင်တို့ကို လှည့်ကွက်မိသွားတာပါ၊ ဘာလို့ဆို 21 00:00:56,814 --> 00:00:58,628 ဒါတွေကို ရုရှားမှာ ပေါင်းခေါ်မရလို့ပါ။ 22 00:00:58,628 --> 00:01:01,022 ရုရှားစကားမှာ "အပြာ"လို့ပဲ ပြောလို့မရဘူး။ 23 00:01:01,242 --> 00:01:03,891 အပြာရင့်ကို "синий" လို့ပြောရင်ပြော ဒါမှမဟုတ်ရင် 24 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 အပြာနုကို голубой လို့ ပြောဖို့လိုတယ်။ 25 00:01:06,662 --> 00:01:10,126 အာမေးနီးယန်းစကား ပြောသူတွေလည်း နှစ်ယောက်၊ သုံးယောက်ရှိတာသိတယ်။ 26 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 ဒီတော့ ကျွန်မ ဝါကျတစ်ကြောင်းပေးမယ်။ ဒါကို အာမေးနီးယန်းလို ဘာသာပြန်ပါ။ 27 00:01:13,960 --> 00:01:15,699 "ငါ့မှာ ဦးလေးတစ်ယောက်ရှိတယ်။" 28 00:01:16,102 --> 00:01:17,632 (ပရိသတ်တစ်ဦး) Ես քեռի ունեմ. 29 00:01:17,632 --> 00:01:19,967 ကြည့်ပါ၊အခု Nana ပြောတာက "Ես քեռի ունեմ." 30 00:01:19,967 --> 00:01:21,687 ဒါပေမဲ့ သူ မမှန်ပါဘူး။ 31 00:01:21,687 --> 00:01:24,436 (ရယ်သံများ) 32 00:01:24,592 --> 00:01:26,798 "ငါ့မှာ ဦးလေးတစ်ယောက်ရှိတယ်" ဆိုတာက 33 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 "အမေ့ဘက်က(သို့) အဖေ့ဘက်က ဦးလေး 34 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 တစ်ယောက်ရှိတယ်"လို့ ဆိုလိုနိုင်လို့ပါ။ 35 00:01:31,171 --> 00:01:34,752 Nana ပြောတာက "ငါ့မှာ အမေ့ဘက်က ဦးလေးတစ်ယောက်ရှိတယ်" ဆိုတာပါ။ 36 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ပြောနိုင်တာက "Ես հորեղբայր ունեմ" ပါ။ 37 00:01:38,225 --> 00:01:40,895 "ငါမှာ အဖေဘက်က ဦးလေးတစ်ယောက် ရှိတယ်"လို ဆိုလိုမှာဖြစ်ပြီး 38 00:01:40,895 --> 00:01:43,267 ဒါက မှန်ကန်တဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုချက် တစ်ခုလည်းဖြစ်မယ်။ 39 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 ဒီတော့ အာမေးနီးယန်းဟာ ရုရှားက "အပြာ"ဆိုရုံပဲ ပြောခွင့်မပေးသလိုဘဲ 40 00:01:48,458 --> 00:01:52,061 အားမေးနီးယန်းက "ဦးလေး" ဆိုရုံပဲ ပြောခွင့်မပေးဘူး။ 41 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 ဘယ်ဦးလေးအကြောင်း ပြောနေလဲဆိုတာကို သတ်မှတ်ဖို့လိုပါတယ်။ 42 00:01:55,955 --> 00:01:58,674 ဘာသာစကားတွေမှာ ဒီခြားနားချက်တွေရှိပေမဲ့ 43 00:01:58,674 --> 00:02:03,357 J.K. Rowling ရဲ့ "Harry Potter" ကို အာမေးနီးယန်းလို ဖတ်နေစဉ်မှာ 44 00:02:03,695 --> 00:02:06,465 စာအုပ်ထဲမှာ ဘာဆက်ဖြစ်မယ်ဆိုတာကို ယေဘုယျအနေနဲ့ နားလည်တယ်။ 45 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 ဘာသာပြန်တစ်ခုဆိုတာတောင်၊ 46 00:02:08,292 --> 00:02:10,829 ဘာသာစကားတွေမှာ ဒီခြားနားချက်တွေ ရှိနေတယ်ဆိုတာတောင်ပါ။ 47 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 အင်္ဂလိပ် လူမျိုးတွေ ဖတ်သလိုပဲ တူညီတဲ့ စာအုပ်၊ တူညီလုနီးပါး 48 00:02:14,757 --> 00:02:16,681 စာအုပ်ကို ကျွန်မ ဖတ်တာပါ။ 49 00:02:16,681 --> 00:02:21,373 သင်တို့ တွေးနေမိလောက်တာက ကျွန်မ ဘာကြောင့် ဒီပေတံကို ကိုင်ထားတာလဲပေါ့။ 50 00:02:21,373 --> 00:02:25,272 ကောင်းပြီ၊ အကြောင်းပြချက်က ဘာသာပြန်မှုက တိုင်းတာမှုနဲ့ တူပါတယ်။ 51 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 ဒီတော့ တစ်ခုခုကိ သင်တိုင်းတာတဲ့အခါ ၂၀ စင်တီမိတာ ဆိုကြပါစို့။ 52 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့အများစုက ဒါဟာ ၂၀ မဟုတ်တာ သိကြတယ်။ 53 00:02:31,873 --> 00:02:35,026 ဒါက ၂၀ အပေါင်း(သို့) အနုတ် ၀.၀၀၅ ပါ။ 54 00:02:36,250 --> 00:02:37,250 ဟုတ်တယ်လေ။ 55 00:02:37,250 --> 00:02:39,739 ဓာတုဗေဒ၊ ရူပဗေဒ၊ ဒဿမတန်းပေါ့။ 56 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (ရယ်သံများ) 57 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 ဒီတော့ ဒါက ဘာသာပြန်တာနဲ့ အတော့ကို ဆင်တူတယ်။ 58 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 "Harry Potter" ကို ဖတ်တော့ ကျွန်မလည်းပဲ တူညီတဲ့ ၂၀ စင်တီမီတာကို မြင်နေပေမဲ့ 59 00:02:47,952 --> 00:02:50,887 ဒါက နည်းနည်းလေး မရောခဲ့ဘူး။ 60 00:02:51,127 --> 00:02:53,587 ဘာသာစကားတွေဟာ ခြားနားတဲ့ အကြောင်းတစ်ခု ရှိလို့ပါ။ 61 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 တစ်ခုခု မပျောက်ဆုံးဘဲ ဒါတွေကြားက စိတ်ကူးတွေကို ရွှေ့လို့ကို မရတာပါ။ 62 00:02:57,021 --> 00:03:02,155 ဒီတော့ ကျွန်မ ၀.၀၀၅ ပျောက်ပေမဲ့ အသေစားပါ၊ တကယ့်ကို အရေးမပါတာပါ။ 63 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 ဒါပေမဲ့ ၀.၀၀၅ သာမဟုတ်ဘဲ တစ် စင်တီမီတာ(သို့) 64 00:03:06,702 --> 00:03:10,745 ဖြစ်လောက်တာက ၁၀ ဖြစ်တဲ့နေရာမှာ ကိစ္စတစ်ခုရှိလား။ 65 00:03:10,745 --> 00:03:14,745 ကောင်းပြီ၊ ဟောဒီက လူဟာ ကောင်လေး (သို့) ကောင်းမလေးတစ်ယောက်လို့ သင်ထင်လား။ 66 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 (ပရိသတ်) ကောင်မလေးပါ။ 67 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 ဟုတ်တယ်၊ သင်တို့အများစု "ကောင်မလေး"လို့ ပြောတယ်၊ မှန်ပါတယ်။ 68 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 ဒါပေမဲ့ 69 00:03:21,474 --> 00:03:25,827 သူက Harper Lee ရဲ့ To Kill a Mockingbird က တကယ့် အဓိက ဇာတ်ကောင်ဖြစ်ပြီး 70 00:03:25,827 --> 00:03:28,264 ကျွန်မ ဒီစာအုပ်ကို ဖတ်နေတုန်းက 71 00:03:28,833 --> 00:03:30,900 တကယ့်ကို ဘာမှန်းမသိတာကြီးပါ။ 72 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 စာမျက်နှာ ၆၀ လောက် ရောက်မှပဲ အဓိက ဇာတ်ကောင်ရဲ့ လိင်ကို နားလည်နိုင်တယ်။ 73 00:03:35,859 --> 00:03:38,595 ဘာလို့လဲဆိုတော့ စာရေးသူက သဲလွန်စတွေသာ ပေးနေခဲ့ပြီး 74 00:03:38,595 --> 00:03:42,425 စာရေးသူဟာ ဒီလိုမျိုး စာကိုးတွေနဲ့တောင် ကျွန်မကို စိတ်ရှုပ်နေစေတာပါ။ 75 00:03:42,425 --> 00:03:46,425 "ငါ ကျိန်ရဲတယ်၊ Scout တစ်ခါတစ်လေ နင် ပြုမူတာက မိန်းကလေးနဲ့တူတယ်၊ ရှက်စရာကြီး။" 76 00:03:46,653 --> 00:03:50,203 "နင်ပြုမူတာက မိန်းကလေးတစ်ယောက်နဲ့ အတော်တူတယ်၊ ရှက်စရာကြီး"လို့ ပြောတဲ့အခါ 77 00:03:50,203 --> 00:03:53,965 အဲဒီလူဟာ မိန်ကလေးတစ်ယောက်လို မပြုမူသင့်ဘူးလို့ ကျွန်မတို့ နားလည်တာလေ။ 78 00:03:53,965 --> 00:03:58,937 (သို့) Scout ပြောနေတာက "တစ်ခါ သူ့ကို ငါ ရိုက်နှက်ခဲ့ပေမဲ့ သူက အေးဆေးဆေးဆေးပါ"တဲ့။ 79 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 အသေရိုက်နှက်တာနဲ့ မိန်းကလေးတွေလား။ 80 00:04:01,593 --> 00:04:04,763 ၁၉၆၀ လား။ တကယ့််ကို တခြားစီနော်။ 81 00:04:04,763 --> 00:04:06,203 (ရယ်သံများ) 82 00:04:06,203 --> 00:04:09,310 ဒီတော့ ဘာကြောင့် စာရေးသူက ကျွန်မကို စိတ်ရှုပ်အောင် လုပ်တာလဲဆိုပြီး 83 00:04:09,310 --> 00:04:11,449 တွေးမိတာက "ငါ့အင်္ဂလိပ်စာ ညံ့လွန်းတာဖြစ်မယ်။ 84 00:04:11,449 --> 00:04:13,599 ဒီစာအုပ်ကို မှန်ကန်စွာ နားမလည်တာဖြစ်မယ်။" 85 00:04:13,599 --> 00:04:17,338 ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ဒါဟာ ဒီအကြောင်းအရာရဲ့ ပဓာဏကျတဲ့ အပိုင်းတစ်ခုလို့ သိရှိခဲ့တယ်။ 86 00:04:17,635 --> 00:04:20,075 ဘာလို့လဲဆိုတော့ စာအုပ် အလယ်လောက်မှာ 87 00:04:20,075 --> 00:04:22,746 ဒီဇာတ်ကောင်ကရဲ့ နာမည်က Aunt Alexandra လို့ ပါလာလို့ပါ။ 88 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 ဒါကြောင့် Scout ရဲ့အဒေါ်ဆိုတော့ Scout ကို ကောင်မလေးတစ်ယောက်ဖြစ်အောင် ကြိုးစားတာပါ။ 89 00:04:28,195 --> 00:04:32,612 ဒီတော့ စာအုပ်ထဲမှာ ပထမ Scout က သူ့ကိုယ်သူ ကလေးတစ်ယောက်အဖြစ် ဖော်ပြတယ်။ 90 00:04:32,718 --> 00:04:35,345 ငါ ကောင်မလေးမဟုတ်၊ ကောင်လေးမဟုတ်၊ ဒါပေမဲ့ ကလေးတစ်ယောက် 91 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် Aunt Alexandra က သူ့ကို ကောင်မလေးအဖြစ် 92 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 သင်ပေးတော့ (စာအုပ်) အဆုံးမှာ Scout ကို ဂါဝန်တွေ ဝတ်ထားပြီး သူ့အဒေါ်၊ 93 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 သူ့သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ ကော်ဖီသောက်တာကို မြင်တွေ့နိုင်တယ်။ 94 00:04:44,340 --> 00:04:47,800 ဒီတော့ Scout က သူ့လိင်ကို ဖော်ပြသလို၊ 95 00:04:47,800 --> 00:04:49,260 သူ့လိင်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိသလို 96 00:04:49,260 --> 00:04:52,535 စာဖတ်သူဟာ အလားတူ ကြုံရတော့ အဓိက ဇာတ်ကောင်မှာလိုပဲ 97 00:04:52,535 --> 00:04:55,407 ကျွန်မတို့မှာ တူညီတဲ့ ခရီးတစ်ခုရှိတယ်၊ သူနဲ့ ကျွန်မတို့နေတယ်။ 98 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ဒီနမူနာကို ကြည့်ရအောင်။ 99 00:04:58,074 --> 00:05:02,147 "Mariam အိမ်ကို သွားခဲ့တယ်"လို့ အင်္ဂလိပ်၊ ရုရှား(သို့) အာမေးနီးယန်းလို ပြောတဲ့အခါ 100 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 Mariam ဟာ မိန်းကလလေးနာမည်ဆိုတော့ ကောင်မလေးအကြောင်း ပြောနေတာသိတယ်။ 101 00:05:06,007 --> 00:05:10,597 ကောင်းပြီ၊ အခု Mariam ကို "သူမ" ဆိုတဲ့ နာမ်စားတစ်ခုနဲ့ ပြောင်းလိုက်ရအောင်။ 102 00:05:10,761 --> 00:05:13,077 "သူမအိမ်ကိုသွားခဲ့တယ်"၊ ကောင်မလေးဆိုတာသိတယ်။ 103 00:05:13,077 --> 00:05:15,676 "Она пошла домой," ဒါက ကောင်မလေးဆိုတာ သိတယ်။ 104 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 ဒါပေမံ့ Նա գնաց տուն လို့ ပြောတဲ့အခါ ဒါက ယုံမှားသံသယဖြစ်စရာတစ်ခုပါ။ 105 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 ဘာလို့လဲဆိုတော့ အာမေးနီးယန်းမှာ Nana သိလောက်မှာပါ၊ 106 00:05:22,065 --> 00:05:27,035 နာမ်စား "նա" က ကောင်လေးတွေရော၊ ကောင်မလေးတွေကိုပါ ကိုယ်စားပြုတယ်။ 107 00:05:27,529 --> 00:05:31,348 ဒါပေမဲ့ လူပုဂ္ဂိုလ်ရဲ့ လိင်ကို ဖုံးကွယ်ချင်ပြီး 108 00:05:31,348 --> 00:05:35,293 Mariam ကို ချစ်စနိုးနာမည်တစ်ခု ပေးမယ် ဆိုရင်တောင် ဆိုကြပါစို Scout ပေါ့၊ 109 00:05:35,293 --> 00:05:38,936 ဒီတော့ "Scout အိမ်ကို သွားခဲ့တယ်"၊ ကောင်းလေးလား၊ ကောင်မလေးလား ကျွန်မ မသိဘူး။ 110 00:05:38,936 --> 00:05:41,585 "Մեձաչքանին գնաց տուն" ကျွန်မ မသိသေးဘူး။ 111 00:05:41,585 --> 00:05:45,114 ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် "Глазастик пошла домой" 112 00:05:45,114 --> 00:05:50,161 Глазастик пошла домой, пошла домой လို့ ပြောတဲ့အခါမှာ ကောင်မလေးဆိုတာ သိတယ်။ 113 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 ဘာလို့လဲဆိုတော့ ရုရှာစားမှာ "သွားသည်" လို့ပဲ ပြောလို့မရသလို 114 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 "သွားခဲ့သည်" လို့ပဲ ပြောလို့ မရလို့ပါ။ 115 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 ရုရှားစာမှာရှိတဲ့ ကြိယာတိုင်းကိုပါ။ 116 00:05:58,501 --> 00:06:03,095 ဘာလို့လဲဆိုတော့ пошёл" (သို့) "пошла" တစ်ခုခု ပြောဖို့လိုတာကြောင့်ပါ။ 117 00:06:03,385 --> 00:06:06,955 "Пошёл" က ကောင်လေးတွေဖြစ်ပြီး "пошла" က ကောင်မလေးတွေ ဖြစ်လိမ့်မယ်။ 118 00:06:07,145 --> 00:06:09,878 ဒီတော့ ဒီဝါကျကို ရုရှားလို ဘာသာပြန်ချင်တဲ့အခါ 119 00:06:10,275 --> 00:06:15,145 ကျွန်မဟာ"Я избил его" (သို့) "Я избилa его လို့ ပြောဖို့လိုတယ်။ 120 00:06:15,145 --> 00:06:17,288 ဒါနဲ့ စောင့်ပါဦး။ 121 00:06:17,288 --> 00:06:21,235 ဒီတော့ ဒါက ရုရှားလို တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ လိင်ကို မဖုံးကွယ်နိုင်ဘူးလို့ ဆိုလိုတာလား။ 122 00:06:21,439 --> 00:06:22,841 ဟုတ်ကဲ့၊ ဖုံးကွယ်တာပါ။ 123 00:06:22,841 --> 00:06:26,424 ကျွန်မ ရုရှား စာအုပ်ကို ဖတ်နေတုန်း ဘာစာအုပ်လဲ မှန်းကြည့်ပါလား။ 124 00:06:26,424 --> 00:06:30,364 ပထမဆုံး စာမျက်နှာကတည်းက Scout ရဲ့ လိင်ကို ဖော်ပြခဲ့တယ်။ 125 00:06:30,777 --> 00:06:33,576 ဒီတော့ "Scout ရဲ့ လိင် ဖုံးကွယ်ခြင်း" ကို မသိတဲ့ 126 00:06:33,576 --> 00:06:35,355 ကျွန်မရဲ့ ရုရှား သူငယ်ချင်းနဲ့ 127 00:06:35,355 --> 00:06:39,214 ဒီစာအုပ်အကြောင်း ကျွန်မ ဆွေးနွေးရမယ်ဆိုရင် ကျွန်မတို့မှာ 128 00:06:39,214 --> 00:06:42,019 ဒီစာအုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး လုံးဝ ခြားနားတဲ့ နားလည်ခြင်းရှိမှာပါ။ 129 00:06:42,019 --> 00:06:45,339 ဒီတော့ ဒါက ၀.၀၀၅ မဟုတ်တော့ဘူး၊ ဧရာမ ခြားနားမှုတစ်ခု ဖြစ်နှင့်ပါပြီ။ 130 00:06:45,383 --> 00:06:50,346 ဘာလို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်းက ကျွန်မ ရတဲ့ အာဘော်ရဲ့အပိုင်းကို မရလို့ပါ။ 131 00:06:52,553 --> 00:06:55,106 ဒါကြောင့် "Harry Potter" ကို အာမေးနီးယန်းလို ဖတ်တာနဲ့ 132 00:06:55,293 --> 00:06:58,723 "To Kill a Mockingbird" ဖတ်တာဟာ 133 00:06:58,723 --> 00:07:02,025 ရုရှားလိုတော့ Убить пересмешника ပါ၊ နည်းနည်း ခြားနားပါတယ်။ 134 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 ဘာလို့လဲဆိုတော့ "Harry Potter" မှာလည်း ခြားနားချက်တွေရှိတာတောင်မှ 135 00:07:06,423 --> 00:07:08,198 ဒါတွေက သိပ်အများကြီး အရေးမပါဘူး။ 136 00:07:08,714 --> 00:07:11,871 ဒါပေမဲ့ အင်္ဂလိပ်စာမှာ အာဘော် တစ်ခုကို ဖော်ပြဖို့ သူ့ကို ပေးတဲ့ 137 00:07:11,871 --> 00:07:17,526 အခွင့်အလမ်းရှိတယ်ဆိုတဲ့ဒီထူးခြားမှုကို အသုံးပြုဖို့ Harper Lee ကဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။ 138 00:07:18,663 --> 00:07:20,530 ဒီတော့ ဒါကို ရုရှားလို ဖတ်တဲ့အခါ 139 00:07:20,530 --> 00:07:23,525 သူဖော်ပြချင်ခဲ့တဲ့ အာဘော်ကို သင် တကယ်မရဘူး။ 140 00:07:24,255 --> 00:07:27,608 ဒါရဲ့ နောက်ထပ် ဥပမာတစ်ခုက Emma Donoghue ရဲ့ "Room" ဖြစ်လိမ့်မယ်။ 141 00:07:27,608 --> 00:07:31,157 ဒါပေမဲ့ စာအုပ်ထဲကို မသွားခင် ကျွန်မ ပြောချင်တာတစ်ခုရှိတယ်။ 142 00:07:31,367 --> 00:07:35,277 ဥပမာ ဒီပေတံဟာ ရုရှားစာမှာ ဣတ္ထိလိင်ဖြစ်လိမ့်မယ်။ 143 00:07:35,277 --> 00:07:37,317 ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒါက "линейка" ဖြစ်ပြီး 144 00:07:37,317 --> 00:07:43,070 ဒါက "а" နဲ့ ဆုံးရင် ဣတ္ထိလိင်(သို့) "я"နဲ့လည်း ဆုံးနိုင်တယ်။ 145 00:07:43,070 --> 00:07:44,405 ဒါက ရုရှားစာအလုပ်လုပ်ပုံပါ။ 146 00:07:44,405 --> 00:07:46,925 စပိန်စာက အလားတူ လုပ်ဆောင်တယ်။ ဂျာမန်စာ အလားတူ လုပ်တယ်။ 147 00:07:46,925 --> 00:07:50,465 ဒီဘာသာစကားတွေမှာ "သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်" လို့ခေါ်တာ တစ်ခုရှိတယ်။ 148 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 ဒီစာအုပ် Emma Donoghue ရဲ့ "Room" မှာ 149 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 အမေတစ်ယောက်နဲ့ သူ့သားဟာ အခန်းတစ် ခန်းထဲမှာ ငါးနှစ်ကြာ ပိတ်မိနေခဲ့ပြီး 150 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 သူ့သားဟာ အခန်းရဲ့အပြင်က ကမ္ဘာကို လုံးဝ မမြင်ဖူးဘူးဖူးဆိုတော့ 151 00:08:02,282 --> 00:08:05,544 သူဟာ နည်းနည်း ထူးဆန်းနေမယ်လို့ တွေးတာက ယုတ္တိရှိတယ်။ 152 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 ဒီထူးဆန်းမှုကို စာအုပ်မှာ ဘယ်လို ဖော်ပြလဲ။ 153 00:08:08,586 --> 00:08:09,597 ကောင်းပြီ၊ 154 00:08:09,597 --> 00:08:14,323 သူ့ဝန်းကျင်က အရာဝတ္ထုအားလုံးမှာ လိင်တွေရှိတယ်လို့ သူတွေးတယ်။ 155 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 ဒီတော့ ဒီကော်ဇော်ကြမ်းက "၎င်း" မဟုတ်ဘဲ 156 00:08:17,605 --> 00:08:20,315 "သူမ" ဖြစ်လိမ့်မယ်။ 157 00:08:20,315 --> 00:08:24,215 သူ့မှာ ရုရှားစိတ်တစ်ခု ရှိပေမဲ့ အင်္ဂလိပ်တွေအတွက် တကယ် ထူးဆန်းနေတယ်။ 158 00:08:24,215 --> 00:08:27,166 ဘာလို့လဲဆို "ကော်ဇော်၊ သူမ" လို့ အင်္ဂလိပ်လို ပြောတဲ့အခါ 159 00:08:27,516 --> 00:08:29,206 "ကော်ဇော်"ကို လူအသွင်ပြုလို့ပါ။ 160 00:08:29,206 --> 00:08:31,966 သူက "ကျွန်တော် နှစ်နှစ်ကတည်း ဝင်္ကပါ လုပ်နေခဲ့ကြတယ်။ 161 00:08:31,966 --> 00:08:35,336 သူမက ဥမင်တွေမှာ စုပြီး တွဲကပ်ထားတဲ့ အိမ်သာသုံးစက္ကူလိပ်တွေ အတွင်းမှာ 162 00:08:35,336 --> 00:08:36,906 ပြည့်နေတာ" လို့ ပြောတဲ့အခါ 163 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 အခု ဝင်္ကပါက သူမပါ။ 164 00:08:39,207 --> 00:08:41,867 ကောင်းပြီ၊ ဒါကို ရုရှားလို ကြိုးစား ဘာသာပြန်ရအောင်။ 165 00:08:42,039 --> 00:08:46,997 ပထမဆုံးအနေနဲ့ "лабиринт" က "т" စာလုံးနဲ့ ဆုံးတော့ "သူ" ဖြစ်လိမ့်မယ်။ 166 00:08:47,366 --> 00:08:49,041 ဒါပေမဲ့ တကယ် အရေးပါတာက ဒါမဟုတ်ဘူး။ 167 00:08:49,746 --> 00:08:51,956 "သူ"(သို့) "သူမ"လို ဝင်္ကပါလို့ တွေးမိရင် 168 00:08:51,956 --> 00:08:55,666 ဒါက အရေးမပါဘူးလို့ သင်ငြင်းခုန်နိုင်တယ်။ 169 00:08:55,666 --> 00:08:58,632 အရေးကြီးတာက ရုရှားစကားမှာ лабиринт ကို "သူ"လို့ ပြောဖို့ 170 00:08:59,216 --> 00:09:03,216 လုံးဝ သဘာဝကျတာက ဒါက လူတွေ ပြောကြတာမို့ပါ။ 171 00:09:03,216 --> 00:09:08,242 ဒီတော့ အရေးကြီးတာက Emma Donoghue ရဲ့ စာအုပ်ထဲက အင်္ဂလိပ်စာမှာ ထူးတယ်လို့မြင်တာက 172 00:09:08,392 --> 00:09:10,892 ရုရှားစကားမှာ လုံးဝ သာမန် အရာ တစ်ခုအဖြစ် မြင်တာပါ။ 173 00:09:11,626 --> 00:09:13,707 ဒါကြောင့် ဒါကို Roman Jakobson 174 00:09:13,707 --> 00:09:16,220 ပြောခဲ့တဲ့ ဒီအရာနဲ့ ဆက်စပ်ချင်တယ်။ 175 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 "ဘာသာစကားတွေဟာ သူတို့ ဖော်ပြရမယ့် အရာမှာ အခြေခံအားဖြင့် ခြားနားကြပြီး 176 00:09:19,480 --> 00:09:21,274 သူတို့ဖော်ပြနိုင်လောက်တာမှာ မဟုတ်ပါ။" 177 00:09:21,810 --> 00:09:25,151 ဒီတော့ ရုရှားစကားမှာ လူပုဂ္ဂိုလ်ရဲ့ လိင်ကို ကျွန်မ ဖော်ပြရမယ်။ 178 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 အာမေးနီးယန်းမှာတော့ ဦးလေးဘက်ကို ဖော်ပြရမှာပါ။ 179 00:09:28,960 --> 00:09:31,070 ဒါကို ဖုန်းကွယ်လို့ကို မရတာပါ။ 180 00:09:31,070 --> 00:09:35,028 ဒီတော့ အခု ကျွန်မမှာ သင်တို့အတွက် မေးခွန်းတစ်ခုရှိတယ်။ 181 00:09:35,202 --> 00:09:37,745 ဒါက ဒါကိုစာအုပ်တစ်အုပ်တည်းလို့ ခေါ်ရနိုင်ပါ့မလား။ 182 00:09:38,073 --> 00:09:39,559 ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ 183 00:09:39,559 --> 00:09:41,830 (လက်ခုပ်သံများ)