0:00:05.759,0:00:09.459 Mariam Mansuryan: Que cor vocês[br]estão vendo no lado esquerdo do quadro? 0:00:10.037,0:00:11.127 Plateia: Azul. 0:00:11.570,0:00:14.898 MM: Certo. Que cor vocês estão vendo[br]no lado direito do quadro? 0:00:14.898,0:00:17.170 Plateia: Azul, azul-claro. 0:00:17.170,0:00:19.800 (Risos) 0:00:20.290,0:00:23.240 MM: Certo, digamos que aqui[br]seja azul-escuro e aqui azul-claro. 0:00:23.240,0:00:24.314 Todo mundo concorda? 0:00:24.314,0:00:25.314 Plateia: Sim. 0:00:25.314,0:00:28.674 MM: Certo, então como vocês[br]chamam essa cor em geral? 0:00:29.330,0:00:30.330 Plateia: Azul. 0:00:30.330,0:00:33.250 MM: Isso mesmo.[br]Bem, alguém aqui fala russo? 0:00:34.620,0:00:35.640 Alguém? 0:00:35.640,0:00:37.960 Ótimo. Vejo algumas mãos levantadas. 0:00:37.960,0:00:42.620 Tudo bem. Então como vocês chamariam[br]a cor à esquerda em russo? 0:00:42.620,0:00:43.569 Cиний. 0:00:43.569,0:00:46.230 E a cor à direita? 0:00:46.230,0:00:47.490 Plateia: Rолубой. 0:00:47.490,0:00:50.820 MM: Isso mesmo. Bem, como seria[br]o nome genérico delas? 0:00:52.366,0:00:54.806 (Risos) 0:00:54.806,0:00:58.628 Peguei vocês, porque, em russo,[br]não temos um nome genérico para elas. 0:00:58.628,0:01:01.022 Em russo, não podemos [br]dizer simplesmente "azul". 0:01:01.242,0:01:03.891 Ou dizemos "синий", azul-escuro, 0:01:03.891,0:01:05.982 ou "голубой", azul-claro. 0:01:06.662,0:01:10.126 Bem, sei que há dois ou três[br]falantes de armênio aqui, certo? 0:01:10.126,0:01:13.960 Então vou lhes dar uma frase[br]e pedir que a traduzam para o armênio: 0:01:13.960,0:01:15.699 "Eu tenho um tio". 0:01:15.982,0:01:17.762 Alguém na plateia: Ես քեռի ունեմ. 0:01:17.762,0:01:19.967 MM: Vejam, Nana disse: "Ես քեռի ունեմ", 0:01:19.967,0:01:21.687 mas ela não está correta. 0:01:21.687,0:01:23.136 (Risos) 0:01:23.136,0:01:26.798 Porque "Eu tenho um tio" pode significar 0:01:27.162,0:01:29.198 "Eu tenho um tio materno", 0:01:29.198,0:01:31.171 ou "Eu tenho um tio paterno". 0:01:31.171,0:01:34.805 Nana disse: "Eu tenho um tio materno". 0:01:34.805,0:01:38.225 Mas eu posso dizer: "Ես հորեղբայր ունեմ", 0:01:38.225,0:01:40.770 que pode significar[br]"Eu tenho um tio paterno", 0:01:40.770,0:01:43.267 e que também seria uma tradução correta. 0:01:43.695,0:01:48.458 O armênio, assim como o russo,[br]não nos permite dizer apenas "azul" 0:01:48.458,0:01:52.061 nem dizer apenas "tio". 0:01:52.061,0:01:55.465 É preciso especificar[br]de que tio estamos falando. 0:01:55.955,0:01:58.674 Há essas diferenças nas línguas, 0:01:58.674,0:02:03.357 mas, quando estava lendo "Harry Potter",[br]de J. K. Rowling, em armênio, 0:02:03.695,0:02:06.715 eu conseguia entender[br]o que estava acontecendo no livro, 0:02:06.715,0:02:11.044 mesmo se tratando de uma tradução[br]e havendo essas diferenças linguísticas. 0:02:11.770,0:02:14.757 Eu li quase o mesmo livro 0:02:14.757,0:02:16.627 de quem leu em inglês. 0:02:16.977,0:02:21.373 E vocês devem estar se perguntando[br]por que estou segurando esta régua, não é? 0:02:21.373,0:02:25.272 Bem, a razão é que a tradução[br]é como uma medida. 0:02:25.675,0:02:29.153 Assim, quando medimos algo, digamos 20 cm, 0:02:29.153,0:02:31.873 a maioria de nós sabe que não é 20. 0:02:31.873,0:02:35.026 É 20 mais ou menos 0,005. 0:02:36.250,0:02:37.250 Isso mesmo. 0:02:37.250,0:02:39.739 Química, física, ensino médio. 0:02:39.948,0:02:41.633 (Risos) 0:02:41.633,0:02:43.921 Então, é muito parecido com a tradução. 0:02:43.921,0:02:47.952 Quando leio "Harry Potter",[br]também vejo os mesmos 20 cm, 0:02:47.952,0:02:50.887 mas havia essa pequena incerteza. 0:02:51.127,0:02:53.587 Como as línguas[br]são diferentes por uma razão, 0:02:53.587,0:02:57.021 não podemos mover ideias[br]entre elas sem alguma perda. 0:02:57.021,0:03:02.059 Então, perdi 0,005, mas é algo tão pequeno[br]que realmente não faz diferença. 0:03:02.702,0:03:06.702 Mas será que há casos[br]em que não se trata apenas de 0,005, 0:03:06.702,0:03:10.205 mas de 1 cm ou talvez até mesmo 10 cm? 0:03:10.745,0:03:14.745 Bem, vocês acham que esta pessoa[br]é um menino ou uma menina? 0:03:15.238,0:03:16.958 Plateia: Menina. 0:03:16.958,0:03:19.868 MM: Sim, a maioria disse "menina",[br]e vocês estão corretos. 0:03:20.192,0:03:21.174 Mas... 0:03:21.474,0:03:25.827 ela, na verdade, é a personagem principal[br]de Harper Lee em "O Sol é para todos", 0:03:25.827,0:03:28.264 e, quando eu estava lendo o livro, 0:03:28.833,0:03:30.900 havia algo realmente estranho. 0:03:31.110,0:03:35.859 Eu não consegui saber o gênero[br]do personagem principal até a página 60, 0:03:35.859,0:03:38.595 porque a autora dava apenas pistas 0:03:38.595,0:03:42.425 e chegava a me confundir com frases como: 0:03:42.425,0:03:46.425 "Eu juro, Scout, às vezes você age[br]tanto como uma menina; é constrangedor". 0:03:46.653,0:03:50.203 E, quando se diz: "Você age tanto[br]como uma menina, é constrangedor", 0:03:50.203,0:03:53.965 entendemos que a pessoa[br]não deve agir como menina, certo? 0:03:53.965,0:03:58.937 Ou Scout dizia: "Uma vez,[br]eu bati nele, e ele ficou de boa". 0:03:59.293,0:04:00.992 "Bater" e "meninas"? 0:04:01.263,0:04:04.763 Em 1960? Não combinava, né? 0:04:04.763,0:04:06.413 (Risos) 0:04:06.413,0:04:09.160 Foi por isso que a autora me confundiu. 0:04:09.160,0:04:11.306 E eu ficava pensando:[br]"Talvez seja meu inglês, 0:04:11.306,0:04:13.274 talvez eu não esteja entendendo certo", 0:04:13.274,0:04:17.338 mas daí percebi que essa era[br]uma parte essencial do tema. 0:04:17.635,0:04:19.979 Porque, no meio do livro, 0:04:19.979,0:04:22.746 surge uma personagem: a tia Alexandra. 0:04:23.035,0:04:27.895 Ela é tia de Scout e tenta fazer[br]do personagem uma garota. 0:04:28.195,0:04:32.838 Assim, no início do livro, Scout[br]se identifica apenas como uma criança. 0:04:32.838,0:04:35.635 Não sou menina nem menino,[br]mas uma criança. 0:04:35.635,0:04:38.470 Mas depois a tia Alexandra[br]a educa para ser uma menina 0:04:38.470,0:04:41.710 e, no fim do livro, podemos[br]ver Scout usando vestidos 0:04:41.710,0:04:44.340 e bebendo café com a tia e suas amigas. 0:04:44.340,0:04:49.260 Assim, à medida que Scout[br]revela e descobre seu gênero, 0:04:49.260,0:04:50.700 o leitor faz o mesmo. 0:04:50.700,0:04:53.929 Assim, estamos na mesma jornada[br]que a personagem principal, 0:04:53.929,0:04:55.407 realmente vivemos com ela. 0:04:55.890,0:04:58.074 Vamos ver um exemplo. 0:04:58.074,0:05:02.147 Quando digo: "Mariam foi para casa"[br]em inglês, russo ou armênio, 0:05:02.147,0:05:06.007 sei que estou falando de uma garota,[br]pois Mariam é nome de menina. 0:05:06.007,0:05:10.907 Tudo bem, vamos substituir Mariam[br]por um pronome: "ela". 0:05:11.071,0:05:13.077 "Ela foi para casa", sei que é uma menina. 0:05:13.077,0:05:15.676 "Она пошла домой", sei que é uma menina. 0:05:15.676,0:05:19.173 Mas, quando digo "Նա գնաց տուն",[br]não dá pra saber, 0:05:19.173,0:05:22.065 porque, em armênio, como Nana deve saber, 0:05:22.065,0:05:26.809 o pronome "նա" representa[br]tanto meninos quanto meninas. 0:05:27.529,0:05:31.566 Mas, mesmo que eu queira esconder[br]o gênero da pessoa, 0:05:31.566,0:05:35.293 e dê um apelido a Mariam, digamos "Scout", 0:05:35.293,0:05:38.936 dizendo "Scout foi para casa",[br]não sei se é menino ou menina. 0:05:38.936,0:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն", eu ainda não sei. 0:05:41.585,0:05:45.114 Mas, quando digo "Глазастик пошла домой", 0:05:45.114,0:05:50.161 "пошла домой", sei[br]que se trata de uma menina. 0:05:50.161,0:05:53.811 Porque, assim como não conseguimos[br]dizer "vai" em russo, 0:05:53.811,0:05:56.547 também não conseguimos dizer[br]apenas "foi" em russo, 0:05:56.547,0:05:58.501 ou qualquer verbo em russo, 0:05:58.501,0:06:03.095 porque ou dizemos "пошёл" ou "пошла". 0:06:03.614,0:06:06.955 "Пошёл" seria sobre meninos;[br]"пошла", sobre meninas. 0:06:07.145,0:06:09.878 Assim, quando quero traduzir[br]essa frase para o russo, 0:06:10.275,0:06:15.145 tenho de dizer "Я избил его",[br]ou "Я избилa его". 0:06:15.145,0:06:17.288 Mas esperem um pouco... 0:06:17.288,0:06:21.235 então isso significa que, em russo,[br]não se pode esconder o gênero de alguém? 0:06:21.660,0:06:22.841 Isso mesmo. 0:06:22.841,0:06:26.603 E, quando eu estava lendo[br]o livro em russo, adivinhem só! 0:06:26.603,0:06:30.086 O gênero de Scout foi revelado[br]já na primeira página. 0:06:30.777,0:06:33.576 Então, se formos discutir esse livro 0:06:33.576,0:06:35.355 com meu amigo russo, 0:06:35.355,0:06:39.214 que não sabe da questão[br]de "esconder o gênero de Scout", 0:06:39.214,0:06:41.503 teríamos uma compreensão [br]bem diferente do livro. 0:06:41.503,0:06:43.977 Então, não se trata mais de 0,005; 0:06:43.977,0:06:45.383 já é uma diferença enorme, 0:06:45.383,0:06:50.096 porque meu amigo não entendeu[br]aquela parte do tema que eu entendi. 0:06:52.553,0:06:55.293 É por isso que ler[br]"Harry Potter" em armênio 0:06:55.293,0:07:00.936 e ler "O Sol é para todos",[br]"Убить пересмешника", em russo, 0:07:00.936,0:07:02.025 é um pouco diferente, 0:07:02.025,0:07:06.423 porque, mesmo que também haja[br]diferenças em "Harry Potter", 0:07:06.423,0:07:08.139 elas não importam tanto. 0:07:08.714,0:07:13.155 Mas Harper Lee decidiu usar[br]essa especificidade que o inglês tem 0:07:13.155,0:07:15.255 e a oportunidade que isso deu a ela 0:07:15.255,0:07:17.365 para expressar um tema. 0:07:18.623,0:07:20.530 Portanto, quando lemos o livro em russo, 0:07:20.530,0:07:23.467 não entendemos bem o tema[br]que ela queria expressar. 0:07:24.255,0:07:27.608 Outro exemplo disso é "Quarto",[br]de Emma Donoghue. 0:07:27.608,0:07:31.157 Mas, antes de discutir o livro,[br]quero falar uma coisa. 0:07:31.367,0:07:35.277 Por exemplo, esta régua[br]seria feminino em russo, 0:07:35.277,0:07:39.628 porque é "линейка" e termina com "a". 0:07:39.628,0:07:43.070 Então é feminino, ou com "я". 0:07:43.070,0:07:44.455 É assim que o russo funciona. 0:07:44.455,0:07:46.726 O espanhol e o alemão[br]funcionam do mesmo jeito. 0:07:46.726,0:07:49.907 Essas línguas têm uma coisa[br]chamada "gênero gramatical". 0:07:52.795,0:07:55.072 Nesse livro, "Quarto", de Emma Donoghue, 0:07:55.072,0:07:58.585 uma mãe e seu filho ficam presos[br]num quarto por cinco anos, 0:07:58.585,0:08:02.282 e o filho nunca tinha visto o mundo[br]do lado de fora do quarto. 0:08:02.282,0:08:05.544 Assim é lógico pensar que ele[br]era uma criança um pouco estranha. 0:08:05.829,0:08:08.211 Como essa estranheza é expressa no livro? 0:08:08.586,0:08:09.597 Bem, 0:08:09.597,0:08:14.323 ele acha que todos os objetos[br]ao seu redor têm gênero. 0:08:14.323,0:08:17.605 Assim, por exemplo,[br]este tapete não seria "ele"; 0:08:17.605,0:08:19.845 seria "ela". 0:08:20.315,0:08:24.215 Ele meio que tem uma mente russa,[br]mas que é estranha para quem fala inglês, 0:08:24.215,0:08:26.826 porque, quando dizemos[br]"tapete, ela" em inglês, 0:08:26.826,0:08:28.516 "tapete" é personificado. 0:08:29.206,0:08:31.966 Quando ele diz: "Temos feito[br]labirinto desde os dois anos. 0:08:31.966,0:08:33.396 Ela é feita de papel higiênico 0:08:33.396,0:08:36.906 colado em túneis que se enrolam[br]de muitas formas". 0:08:37.456,0:08:39.207 Nesse caso, "labirinto" é "ela". 0:08:39.207,0:08:41.867 Ótimo. Agora vamos tentar[br]traduzir isso para o russo. 0:08:42.039,0:08:46.997 Primeiramente, "лабиринт" seria "ele",[br]porque termina com a letra "т". 0:08:47.366,0:08:49.191 Mas não é isso o que importa. 0:08:49.746,0:08:55.666 Vocês podem dizer que não tem importância[br]pensar em "labirinto" como "ela" ou "ele". 0:08:55.666,0:08:58.862 A questão é que, em russo,[br]é completamente natural 0:08:59.216,0:09:01.343 dizer que "лабиринт" é "ele", 0:09:01.343,0:09:03.216 porque é assim que as pessoas falam. 0:09:03.216,0:09:08.392 Daí, aquilo que é visto como estranho[br]em inglês no livro de Emma Donoghue 0:09:08.392,0:09:11.042 é visto como uma coisa[br]absolutamente normal em russo. 0:09:11.736,0:09:16.220 Por esse motivo, quero relacionar isso[br]a algo que Roman Jakobson disse: 0:09:16.220,0:09:19.480 "As línguas diferem essencialmente[br]no que elas precisam expressar 0:09:19.480,0:09:21.340 e não no que elas conseguem expressar". 0:09:21.695,0:09:25.151 Assim, em russo, preciso expressar[br]o gênero da pessoa; 0:09:25.151,0:09:28.640 em armênio, preciso expressar[br]a qual tio eu me refiro. 0:09:28.960,0:09:31.031 Simplesmente não consigo[br]esconder o gênero. 0:09:32.154,0:09:35.272 Por isso, agora queria perguntar[br]uma coisa a vocês: 0:09:36.112,0:09:38.073 será que é o mesmo livro? 0:09:38.291,0:09:39.489 Obrigada. 0:09:39.489,0:09:41.830 (Aplausos) (Vivas)