1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 Mariam Mansuryan: Que cor vocês estão vendo no lado esquerdo do quadro? 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 Plateia: Azul. 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,898 MM: Certo. Que cor vocês estão vendo no lado direito do quadro? 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 Plateia: Azul, azul-claro. 5 00:00:17,170 --> 00:00:19,800 (Risos) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,240 MM: Certo, digamos que aqui seja azul-escuro e aqui azul-claro. 7 00:00:23,240 --> 00:00:24,314 Todo mundo concorda? 8 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 Plateia: Sim. 9 00:00:25,314 --> 00:00:28,674 MM: Certo, então como vocês chamam essa cor em geral? 10 00:00:29,330 --> 00:00:30,330 Plateia: Azul. 11 00:00:30,330 --> 00:00:33,250 MM: Isso mesmo. Bem, alguém aqui fala russo? 12 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 Alguém? 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 Ótimo. Vejo algumas mãos levantadas. 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,620 Tudo bem. Então como vocês chamariam a cor à esquerda em russo? 15 00:00:42,620 --> 00:00:43,569 Cиний. 16 00:00:43,569 --> 00:00:46,230 E a cor à direita? 17 00:00:46,230 --> 00:00:47,490 Plateia: Rолубой. 18 00:00:47,490 --> 00:00:50,820 MM: Isso mesmo. Bem, como seria o nome genérico delas? 19 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (Risos) 20 00:00:54,806 --> 00:00:58,628 Peguei vocês, porque, em russo, não temos um nome genérico para elas. 21 00:00:58,628 --> 00:01:01,022 Em russo, não podemos dizer simplesmente "azul". 22 00:01:01,242 --> 00:01:03,891 Ou dizemos "синий", azul-escuro, 23 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 ou "голубой", azul-claro. 24 00:01:06,662 --> 00:01:10,126 Bem, sei que há dois ou três falantes de armênio aqui, certo? 25 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 Então vou lhes dar uma frase e pedir que a traduzam para o armênio: 26 00:01:13,960 --> 00:01:15,699 "Eu tenho um tio". 27 00:01:15,982 --> 00:01:17,762 Alguém na plateia: Ես քեռի ունեմ. 28 00:01:17,762 --> 00:01:19,967 MM: Vejam, Nana disse: "Ես քեռի ունեմ", 29 00:01:19,967 --> 00:01:21,687 mas ela não está correta. 30 00:01:21,687 --> 00:01:23,136 (Risos) 31 00:01:23,136 --> 00:01:26,798 Porque "Eu tenho um tio" pode significar 32 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 "Eu tenho um tio materno", 33 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 ou "Eu tenho um tio paterno". 34 00:01:31,171 --> 00:01:34,805 Nana disse: "Eu tenho um tio materno". 35 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 Mas eu posso dizer: "Ես հորեղբայր ունեմ", 36 00:01:38,225 --> 00:01:40,770 que pode significar "Eu tenho um tio paterno", 37 00:01:40,770 --> 00:01:43,267 e que também seria uma tradução correta. 38 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 O armênio, assim como o russo, não nos permite dizer apenas "azul" 39 00:01:48,458 --> 00:01:52,061 nem dizer apenas "tio". 40 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 É preciso especificar de que tio estamos falando. 41 00:01:55,955 --> 00:01:58,674 Há essas diferenças nas línguas, 42 00:01:58,674 --> 00:02:03,357 mas, quando estava lendo "Harry Potter", de J. K. Rowling, em armênio, 43 00:02:03,695 --> 00:02:06,715 eu conseguia entender o que estava acontecendo no livro, 44 00:02:06,715 --> 00:02:11,044 mesmo se tratando de uma tradução e havendo essas diferenças linguísticas. 45 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 Eu li quase o mesmo livro 46 00:02:14,757 --> 00:02:16,627 de quem leu em inglês. 47 00:02:16,977 --> 00:02:21,373 E vocês devem estar se perguntando por que estou segurando esta régua, não é? 48 00:02:21,373 --> 00:02:25,272 Bem, a razão é que a tradução é como uma medida. 49 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 Assim, quando medimos algo, digamos 20 cm, 50 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 a maioria de nós sabe que não é 20. 51 00:02:31,873 --> 00:02:35,026 É 20 mais ou menos 0,005. 52 00:02:36,250 --> 00:02:37,250 Isso mesmo. 53 00:02:37,250 --> 00:02:39,739 Química, física, ensino médio. 54 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (Risos) 55 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 Então, é muito parecido com a tradução. 56 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 Quando leio "Harry Potter", também vejo os mesmos 20 cm, 57 00:02:47,952 --> 00:02:50,887 mas havia essa pequena incerteza. 58 00:02:51,127 --> 00:02:53,587 Como as línguas são diferentes por uma razão, 59 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 não podemos mover ideias entre elas sem alguma perda. 60 00:02:57,021 --> 00:03:02,059 Então, perdi 0,005, mas é algo tão pequeno que realmente não faz diferença. 61 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 Mas será que há casos em que não se trata apenas de 0,005, 62 00:03:06,702 --> 00:03:10,205 mas de 1 cm ou talvez até mesmo 10 cm? 63 00:03:10,745 --> 00:03:14,745 Bem, vocês acham que esta pessoa é um menino ou uma menina? 64 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 Plateia: Menina. 65 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 MM: Sim, a maioria disse "menina", e vocês estão corretos. 66 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 Mas... 67 00:03:21,474 --> 00:03:25,827 ela, na verdade, é a personagem principal de Harper Lee em "O Sol é para todos", 68 00:03:25,827 --> 00:03:28,264 e, quando eu estava lendo o livro, 69 00:03:28,833 --> 00:03:30,900 havia algo realmente estranho. 70 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 Eu não consegui saber o gênero do personagem principal até a página 60, 71 00:03:35,859 --> 00:03:38,595 porque a autora dava apenas pistas 72 00:03:38,595 --> 00:03:42,425 e chegava a me confundir com frases como: 73 00:03:42,425 --> 00:03:46,425 "Eu juro, Scout, às vezes você age tanto como uma menina; é constrangedor". 74 00:03:46,653 --> 00:03:50,203 E, quando se diz: "Você age tanto como uma menina, é constrangedor", 75 00:03:50,203 --> 00:03:53,965 entendemos que a pessoa não deve agir como menina, certo? 76 00:03:53,965 --> 00:03:58,937 Ou Scout dizia: "Uma vez, eu bati nele, e ele ficou de boa". 77 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 "Bater" e "meninas"? 78 00:04:01,263 --> 00:04:04,763 Em 1960? Não combinava, né? 79 00:04:04,763 --> 00:04:06,413 (Risos) 80 00:04:06,413 --> 00:04:09,160 Foi por isso que a autora me confundiu. 81 00:04:09,160 --> 00:04:11,306 E eu ficava pensando: "Talvez seja meu inglês, 82 00:04:11,306 --> 00:04:13,274 talvez eu não esteja entendendo certo", 83 00:04:13,274 --> 00:04:17,338 mas daí percebi que essa era uma parte essencial do tema. 84 00:04:17,635 --> 00:04:19,979 Porque, no meio do livro, 85 00:04:19,979 --> 00:04:22,746 surge uma personagem: a tia Alexandra. 86 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 Ela é tia de Scout e tenta fazer do personagem uma garota. 87 00:04:28,195 --> 00:04:32,838 Assim, no início do livro, Scout se identifica apenas como uma criança. 88 00:04:32,838 --> 00:04:35,635 Não sou menina nem menino, mas uma criança. 89 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 Mas depois a tia Alexandra a educa para ser uma menina 90 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 e, no fim do livro, podemos ver Scout usando vestidos 91 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 e bebendo café com a tia e suas amigas. 92 00:04:44,340 --> 00:04:49,260 Assim, à medida que Scout revela e descobre seu gênero, 93 00:04:49,260 --> 00:04:50,700 o leitor faz o mesmo. 94 00:04:50,700 --> 00:04:53,929 Assim, estamos na mesma jornada que a personagem principal, 95 00:04:53,929 --> 00:04:55,407 realmente vivemos com ela. 96 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 Vamos ver um exemplo. 97 00:04:58,074 --> 00:05:02,147 Quando digo: "Mariam foi para casa" em inglês, russo ou armênio, 98 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 sei que estou falando de uma garota, pois Mariam é nome de menina. 99 00:05:06,007 --> 00:05:10,907 Tudo bem, vamos substituir Mariam por um pronome: "ela". 100 00:05:11,071 --> 00:05:13,077 "Ela foi para casa", sei que é uma menina. 101 00:05:13,077 --> 00:05:15,676 "Она пошла домой", sei que é uma menina. 102 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 Mas, quando digo "Նա գնաց տուն", não dá pra saber, 103 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 porque, em armênio, como Nana deve saber, 104 00:05:22,065 --> 00:05:26,809 o pronome "նա" representa tanto meninos quanto meninas. 105 00:05:27,529 --> 00:05:31,566 Mas, mesmo que eu queira esconder o gênero da pessoa, 106 00:05:31,566 --> 00:05:35,293 e dê um apelido a Mariam, digamos "Scout", 107 00:05:35,293 --> 00:05:38,936 dizendo "Scout foi para casa", não sei se é menino ou menina. 108 00:05:38,936 --> 00:05:41,585 "Մեձաչքանին գնաց տուն", eu ainda não sei. 109 00:05:41,585 --> 00:05:45,114 Mas, quando digo "Глазастик пошла домой", 110 00:05:45,114 --> 00:05:50,161 "пошла домой", sei que se trata de uma menina. 111 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 Porque, assim como não conseguimos dizer "vai" em russo, 112 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 também não conseguimos dizer apenas "foi" em russo, 113 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 ou qualquer verbo em russo, 114 00:05:58,501 --> 00:06:03,095 porque ou dizemos "пошёл" ou "пошла". 115 00:06:03,614 --> 00:06:06,955 "Пошёл" seria sobre meninos; "пошла", sobre meninas. 116 00:06:07,145 --> 00:06:09,878 Assim, quando quero traduzir essa frase para o russo, 117 00:06:10,275 --> 00:06:15,145 tenho de dizer "Я избил его", ou "Я избилa его". 118 00:06:15,145 --> 00:06:17,288 Mas esperem um pouco... 119 00:06:17,288 --> 00:06:21,235 então isso significa que, em russo, não se pode esconder o gênero de alguém? 120 00:06:21,660 --> 00:06:22,841 Isso mesmo. 121 00:06:22,841 --> 00:06:26,603 E, quando eu estava lendo o livro em russo, adivinhem só! 122 00:06:26,603 --> 00:06:30,086 O gênero de Scout foi revelado já na primeira página. 123 00:06:30,777 --> 00:06:33,576 Então, se formos discutir esse livro 124 00:06:33,576 --> 00:06:35,355 com meu amigo russo, 125 00:06:35,355 --> 00:06:39,214 que não sabe da questão de "esconder o gênero de Scout", 126 00:06:39,214 --> 00:06:41,503 teríamos uma compreensão bem diferente do livro. 127 00:06:41,503 --> 00:06:43,977 Então, não se trata mais de 0,005; 128 00:06:43,977 --> 00:06:45,383 já é uma diferença enorme, 129 00:06:45,383 --> 00:06:50,096 porque meu amigo não entendeu aquela parte do tema que eu entendi. 130 00:06:52,553 --> 00:06:55,293 É por isso que ler "Harry Potter" em armênio 131 00:06:55,293 --> 00:07:00,936 e ler "O Sol é para todos", "Убить пересмешника", em russo, 132 00:07:00,936 --> 00:07:02,025 é um pouco diferente, 133 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 porque, mesmo que também haja diferenças em "Harry Potter", 134 00:07:06,423 --> 00:07:08,139 elas não importam tanto. 135 00:07:08,714 --> 00:07:13,155 Mas Harper Lee decidiu usar essa especificidade que o inglês tem 136 00:07:13,155 --> 00:07:15,255 e a oportunidade que isso deu a ela 137 00:07:15,255 --> 00:07:17,365 para expressar um tema. 138 00:07:18,623 --> 00:07:20,530 Portanto, quando lemos o livro em russo, 139 00:07:20,530 --> 00:07:23,467 não entendemos bem o tema que ela queria expressar. 140 00:07:24,255 --> 00:07:27,608 Outro exemplo disso é "Quarto", de Emma Donoghue. 141 00:07:27,608 --> 00:07:31,157 Mas, antes de discutir o livro, quero falar uma coisa. 142 00:07:31,367 --> 00:07:35,277 Por exemplo, esta régua seria feminino em russo, 143 00:07:35,277 --> 00:07:39,628 porque é "линейка" e termina com "a". 144 00:07:39,628 --> 00:07:43,070 Então é feminino, ou com "я". 145 00:07:43,070 --> 00:07:44,455 É assim que o russo funciona. 146 00:07:44,455 --> 00:07:46,726 O espanhol e o alemão funcionam do mesmo jeito. 147 00:07:46,726 --> 00:07:49,907 Essas línguas têm uma coisa chamada "gênero gramatical". 148 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 Nesse livro, "Quarto", de Emma Donoghue, 149 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 uma mãe e seu filho ficam presos num quarto por cinco anos, 150 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 e o filho nunca tinha visto o mundo do lado de fora do quarto. 151 00:08:02,282 --> 00:08:05,544 Assim é lógico pensar que ele era uma criança um pouco estranha. 152 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 Como essa estranheza é expressa no livro? 153 00:08:08,586 --> 00:08:09,597 Bem, 154 00:08:09,597 --> 00:08:14,323 ele acha que todos os objetos ao seu redor têm gênero. 155 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 Assim, por exemplo, este tapete não seria "ele"; 156 00:08:17,605 --> 00:08:19,845 seria "ela". 157 00:08:20,315 --> 00:08:24,215 Ele meio que tem uma mente russa, mas que é estranha para quem fala inglês, 158 00:08:24,215 --> 00:08:26,826 porque, quando dizemos "tapete, ela" em inglês, 159 00:08:26,826 --> 00:08:28,516 "tapete" é personificado. 160 00:08:29,206 --> 00:08:31,966 Quando ele diz: "Temos feito labirinto desde os dois anos. 161 00:08:31,966 --> 00:08:33,396 Ela é feita de papel higiênico 162 00:08:33,396 --> 00:08:36,906 colado em túneis que se enrolam de muitas formas". 163 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 Nesse caso, "labirinto" é "ela". 164 00:08:39,207 --> 00:08:41,867 Ótimo. Agora vamos tentar traduzir isso para o russo. 165 00:08:42,039 --> 00:08:46,997 Primeiramente, "лабиринт" seria "ele", porque termina com a letra "т". 166 00:08:47,366 --> 00:08:49,191 Mas não é isso o que importa. 167 00:08:49,746 --> 00:08:55,666 Vocês podem dizer que não tem importância pensar em "labirinto" como "ela" ou "ele". 168 00:08:55,666 --> 00:08:58,862 A questão é que, em russo, é completamente natural 169 00:08:59,216 --> 00:09:01,343 dizer que "лабиринт" é "ele", 170 00:09:01,343 --> 00:09:03,216 porque é assim que as pessoas falam. 171 00:09:03,216 --> 00:09:08,392 Daí, aquilo que é visto como estranho em inglês no livro de Emma Donoghue 172 00:09:08,392 --> 00:09:11,042 é visto como uma coisa absolutamente normal em russo. 173 00:09:11,736 --> 00:09:16,220 Por esse motivo, quero relacionar isso a algo que Roman Jakobson disse: 174 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 "As línguas diferem essencialmente no que elas precisam expressar 175 00:09:19,480 --> 00:09:21,340 e não no que elas conseguem expressar". 176 00:09:21,695 --> 00:09:25,151 Assim, em russo, preciso expressar o gênero da pessoa; 177 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 em armênio, preciso expressar a qual tio eu me refiro. 178 00:09:28,960 --> 00:09:31,031 Simplesmente não consigo esconder o gênero. 179 00:09:32,154 --> 00:09:35,272 Por isso, agora queria perguntar uma coisa a vocês: 180 00:09:36,112 --> 00:09:38,073 será que é o mesmo livro? 181 00:09:38,291 --> 00:09:39,489 Obrigada. 182 00:09:39,489 --> 00:09:41,830 (Aplausos) (Vivas)