WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 Mariam Mansuryan: Que cor vocês estão vendo no lado esquerdo do quadro? 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 Plateia: Azul. 00:00:11.570 --> 00:00:14.898 MM: Certo. Que cor vocês estão vendo no lado direito do quadro? 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 Plateia: Azul, azul-claro. 00:00:17.170 --> 00:00:19.800 (Risos) 00:00:20.290 --> 00:00:23.240 MM: Certo, digamos que aqui seja azul-escuro e aqui azul-claro. 00:00:23.240 --> 00:00:24.314 Todo mundo concorda? 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 Plateia: Sim. 00:00:25.314 --> 00:00:28.674 MM: Certo, então como vocês chamam essa cor em geral? 00:00:29.330 --> 00:00:30.330 Plateia: Azul. 00:00:30.330 --> 00:00:33.250 MM: Isso mesmo. Bem, alguém aqui fala russo? 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 Alguém? 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 Ótimo. Vejo algumas mãos levantadas. 00:00:37.960 --> 00:00:42.620 Tudo bem. Então como vocês chamariam a cor à esquerda em russo? 00:00:42.620 --> 00:00:43.569 Cиний. 00:00:43.569 --> 00:00:46.230 E a cor à direita? 00:00:46.230 --> 00:00:47.490 Plateia: Rолубой. 00:00:47.490 --> 00:00:50.820 MM: Isso mesmo. Bem, como seria o nome genérico delas? 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (Risos) 00:00:54.806 --> 00:00:58.628 Peguei vocês, porque, em russo, não temos um nome genérico para elas. 00:00:58.628 --> 00:01:01.022 Em russo, não podemos dizer simplesmente "azul". 00:01:01.242 --> 00:01:03.891 Ou dizemos "синий", azul-escuro, 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 ou "голубой", azul-claro. 00:01:06.662 --> 00:01:10.126 Bem, sei que há dois ou três falantes de armênio aqui, certo? 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 Então vou lhes dar uma frase e pedir que a traduzam para o armênio: 00:01:13.960 --> 00:01:15.699 "Eu tenho um tio". 00:01:15.982 --> 00:01:17.762 Alguém na plateia: Ես քեռի ունեմ. 00:01:17.762 --> 00:01:19.967 MM: Vejam, Nana disse: "Ես քեռի ունեմ", 00:01:19.967 --> 00:01:21.687 mas ela não está correta. 00:01:21.687 --> 00:01:23.136 (Risos) 00:01:23.136 --> 00:01:26.798 Porque "Eu tenho um tio" pode significar 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 "Eu tenho um tio materno", 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 ou "Eu tenho um tio paterno". 00:01:31.171 --> 00:01:34.805 Nana disse: "Eu tenho um tio materno". 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 Mas eu posso dizer: "Ես հորեղբայր ունեմ", 00:01:38.225 --> 00:01:40.770 que pode significar "Eu tenho um tio paterno", 00:01:40.770 --> 00:01:43.267 e que também seria uma tradução correta. 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 O armênio, assim como o russo, não nos permite dizer apenas "azul" 00:01:48.458 --> 00:01:52.061 nem dizer apenas "tio". 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 É preciso especificar de que tio estamos falando. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.674 Há essas diferenças nas línguas, 00:01:58.674 --> 00:02:03.357 mas, quando estava lendo "Harry Potter", de J. K. Rowling, em armênio, 00:02:03.695 --> 00:02:06.715 eu conseguia entender o que estava acontecendo no livro, 00:02:06.715 --> 00:02:11.044 mesmo se tratando de uma tradução e havendo essas diferenças linguísticas. 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 Eu li quase o mesmo livro 00:02:14.757 --> 00:02:16.627 de quem leu em inglês. 00:02:16.977 --> 00:02:21.373 E vocês devem estar se perguntando por que estou segurando esta régua, não é? 00:02:21.373 --> 00:02:25.272 Bem, a razão é que a tradução é como uma medida. 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 Assim, quando medimos algo, digamos 20 cm, 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 a maioria de nós sabe que não é 20. 00:02:31.873 --> 00:02:35.026 É 20 mais ou menos 0,005. 00:02:36.250 --> 00:02:37.250 Isso mesmo. 00:02:37.250 --> 00:02:39.739 Química, física, ensino médio. 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (Risos) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 Então, é muito parecido com a tradução. 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 Quando leio "Harry Potter", também vejo os mesmos 20 cm, 00:02:47.952 --> 00:02:50.887 mas havia essa pequena incerteza. 00:02:51.127 --> 00:02:53.587 Como as línguas são diferentes por uma razão, 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 não podemos mover ideias entre elas sem alguma perda. 00:02:57.021 --> 00:03:02.059 Então, perdi 0,005, mas é algo tão pequeno que realmente não faz diferença. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 Mas será que há casos em que não se trata apenas de 0,005, 00:03:06.702 --> 00:03:10.205 mas de 1 cm ou talvez até mesmo 10 cm? NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.745 Bem, vocês acham que esta pessoa é um menino ou uma menina? 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 Plateia: Menina. 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 MM: Sim, a maioria disse "menina", e vocês estão corretos. 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 Mas... 00:03:21.474 --> 00:03:25.827 ela, na verdade, é a personagem principal de Harper Lee em "O Sol é para todos", 00:03:25.827 --> 00:03:28.264 e, quando eu estava lendo o livro, 00:03:28.833 --> 00:03:30.900 havia algo realmente estranho. 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 Eu não consegui saber o gênero do personagem principal até a página 60, 00:03:35.859 --> 00:03:38.595 porque a autora dava apenas pistas 00:03:38.595 --> 00:03:42.425 e chegava a me confundir com frases como: 00:03:42.425 --> 00:03:46.425 "Eu juro, Scout, às vezes você age tanto como uma menina; é constrangedor". 00:03:46.653 --> 00:03:50.203 E, quando se diz: "Você age tanto como uma menina, é constrangedor", 00:03:50.203 --> 00:03:53.965 entendemos que a pessoa não deve agir como menina, certo? 00:03:53.965 --> 00:03:58.937 Ou Scout dizia: "Uma vez, eu bati nele, e ele ficou de boa". 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 "Bater" e "meninas"? 00:04:01.263 --> 00:04:04.763 Em 1960? Não combinava, né? 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (Risos) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 Foi por isso que a autora me confundiu. 00:04:09.160 --> 00:04:11.306 E eu ficava pensando: "Talvez seja meu inglês, 00:04:11.306 --> 00:04:13.274 talvez eu não esteja entendendo certo", 00:04:13.274 --> 00:04:17.338 mas daí percebi que essa era uma parte essencial do tema. 00:04:17.635 --> 00:04:19.979 Porque, no meio do livro, 00:04:19.979 --> 00:04:22.746 surge uma personagem: a tia Alexandra. 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 Ela é tia de Scout e tenta fazer do personagem uma garota. 00:04:28.195 --> 00:04:32.838 Assim, no início do livro, Scout se identifica apenas como uma criança. 00:04:32.838 --> 00:04:35.635 Não sou menina nem menino, mas uma criança. 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 Mas depois a tia Alexandra a educa para ser uma menina 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 e, no fim do livro, podemos ver Scout usando vestidos 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 e bebendo café com a tia e suas amigas. 00:04:44.340 --> 00:04:49.260 Assim, à medida que Scout revela e descobre seu gênero, 00:04:49.260 --> 00:04:50.700 o leitor faz o mesmo. 00:04:50.700 --> 00:04:53.929 Assim, estamos na mesma jornada que a personagem principal, 00:04:53.929 --> 00:04:55.407 realmente vivemos com ela. 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 Vamos ver um exemplo. 00:04:58.074 --> 00:05:02.147 Quando digo: "Mariam foi para casa" em inglês, russo ou armênio, 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 sei que estou falando de uma garota, pois Mariam é nome de menina. 00:05:06.007 --> 00:05:10.907 Tudo bem, vamos substituir Mariam por um pronome: "ela". 00:05:11.071 --> 00:05:13.077 "Ela foi para casa", sei que é uma menina. 00:05:13.077 --> 00:05:15.676 "Она пошла домой", sei que é uma menina. 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 Mas, quando digo "Նա գնաց տուն", não dá pra saber, 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 porque, em armênio, como Nana deve saber, 00:05:22.065 --> 00:05:26.809 o pronome "նա" representa tanto meninos quanto meninas. 00:05:27.529 --> 00:05:31.566 Mas, mesmo que eu queira esconder o gênero da pessoa, 00:05:31.566 --> 00:05:35.293 e dê um apelido a Mariam, digamos "Scout", 00:05:35.293 --> 00:05:38.936 dizendo "Scout foi para casa", não sei se é menino ou menina. 00:05:38.936 --> 00:05:41.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն", eu ainda não sei. 00:05:41.585 --> 00:05:45.114 Mas, quando digo "Глазастик пошла домой", 00:05:45.114 --> 00:05:50.161 "пошла домой", sei que se trata de uma menina. 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 Porque, assim como não conseguimos dizer "vai" em russo, 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 também não conseguimos dizer apenas "foi" em russo, 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 ou qualquer verbo em russo, 00:05:58.501 --> 00:06:03.095 porque ou dizemos "пошёл" ou "пошла". 00:06:03.614 --> 00:06:06.955 "Пошёл" seria sobre meninos; "пошла", sobre meninas. 00:06:07.145 --> 00:06:09.878 Assim, quando quero traduzir essa frase para o russo, 00:06:10.275 --> 00:06:15.145 tenho de dizer "Я избил его", ou "Я избилa его". 00:06:15.145 --> 00:06:17.288 Mas esperem um pouco... 00:06:17.288 --> 00:06:21.235 então isso significa que, em russo, não se pode esconder o gênero de alguém? 00:06:21.660 --> 00:06:22.841 Isso mesmo. 00:06:22.841 --> 00:06:26.603 E, quando eu estava lendo o livro em russo, adivinhem só! 00:06:26.603 --> 00:06:30.086 O gênero de Scout foi revelado já na primeira página. 00:06:30.777 --> 00:06:33.576 Então, se formos discutir esse livro 00:06:33.576 --> 00:06:35.355 com meu amigo russo, 00:06:35.355 --> 00:06:39.214 que não sabe da questão de "esconder o gênero de Scout", 00:06:39.214 --> 00:06:41.503 teríamos uma compreensão bem diferente do livro. 00:06:41.503 --> 00:06:43.977 Então, não se trata mais de 0,005; 00:06:43.977 --> 00:06:45.383 já é uma diferença enorme, 00:06:45.383 --> 00:06:50.096 porque meu amigo não entendeu aquela parte do tema que eu entendi. 00:06:52.553 --> 00:06:55.293 É por isso que ler "Harry Potter" em armênio 00:06:55.293 --> 00:07:00.936 e ler "O Sol é para todos", "Убить пересмешника", em russo, 00:07:00.936 --> 00:07:02.025 é um pouco diferente, 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 porque, mesmo que também haja diferenças em "Harry Potter", 00:07:06.423 --> 00:07:08.139 elas não importam tanto. 00:07:08.714 --> 00:07:13.155 Mas Harper Lee decidiu usar essa especificidade que o inglês tem 00:07:13.155 --> 00:07:15.255 e a oportunidade que isso deu a ela 00:07:15.255 --> 00:07:17.365 para expressar um tema. 00:07:18.623 --> 00:07:20.530 Portanto, quando lemos o livro em russo, 00:07:20.530 --> 00:07:23.467 não entendemos bem o tema que ela queria expressar. NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.608 Outro exemplo disso é "Quarto", de Emma Donoghue. 00:07:27.608 --> 00:07:31.157 Mas, antes de discutir o livro, quero falar uma coisa. 00:07:31.367 --> 00:07:35.277 Por exemplo, esta régua seria feminino em russo, 00:07:35.277 --> 00:07:39.628 porque é "линейка" e termina com "a". 00:07:39.628 --> 00:07:43.070 Então é feminino, ou com "я". 00:07:43.070 --> 00:07:44.455 É assim que o russo funciona. 00:07:44.455 --> 00:07:46.726 O espanhol e o alemão funcionam do mesmo jeito. 00:07:46.726 --> 00:07:49.907 Essas línguas têm uma coisa chamada "gênero gramatical". 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 Nesse livro, "Quarto", de Emma Donoghue, 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 uma mãe e seu filho ficam presos num quarto por cinco anos, 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 e o filho nunca tinha visto o mundo do lado de fora do quarto. 00:08:02.282 --> 00:08:05.544 Assim é lógico pensar que ele era uma criança um pouco estranha. 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 Como essa estranheza é expressa no livro? 00:08:08.586 --> 00:08:09.597 Bem, 00:08:09.597 --> 00:08:14.323 ele acha que todos os objetos ao seu redor têm gênero. 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 Assim, por exemplo, este tapete não seria "ele"; 00:08:17.605 --> 00:08:19.845 seria "ela". 00:08:20.315 --> 00:08:24.215 Ele meio que tem uma mente russa, mas que é estranha para quem fala inglês, 00:08:24.215 --> 00:08:26.826 porque, quando dizemos "tapete, ela" em inglês, 00:08:26.826 --> 00:08:28.516 "tapete" é personificado. 00:08:29.206 --> 00:08:31.966 Quando ele diz: "Temos feito labirinto desde os dois anos. 00:08:31.966 --> 00:08:33.396 Ela é feita de papel higiênico 00:08:33.396 --> 00:08:36.906 colado em túneis que se enrolam de muitas formas". 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 Nesse caso, "labirinto" é "ela". 00:08:39.207 --> 00:08:41.867 Ótimo. Agora vamos tentar traduzir isso para o russo. 00:08:42.039 --> 00:08:46.997 Primeiramente, "лабиринт" seria "ele", porque termina com a letra "т". 00:08:47.366 --> 00:08:49.191 Mas não é isso o que importa. 00:08:49.746 --> 00:08:55.666 Vocês podem dizer que não tem importância pensar em "labirinto" como "ela" ou "ele". 00:08:55.666 --> 00:08:58.862 A questão é que, em russo, é completamente natural 00:08:59.216 --> 00:09:01.343 dizer que "лабиринт" é "ele", 00:09:01.343 --> 00:09:03.216 porque é assim que as pessoas falam. 00:09:03.216 --> 00:09:08.392 Daí, aquilo que é visto como estranho em inglês no livro de Emma Donoghue 00:09:08.392 --> 00:09:11.042 é visto como uma coisa absolutamente normal em russo. NOTE Paragraph 00:09:11.736 --> 00:09:16.220 Por esse motivo, quero relacionar isso a algo que Roman Jakobson disse: 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 "As línguas diferem essencialmente no que elas precisam expressar 00:09:19.480 --> 00:09:21.340 e não no que elas conseguem expressar". 00:09:21.695 --> 00:09:25.151 Assim, em russo, preciso expressar o gênero da pessoa; 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 em armênio, preciso expressar a qual tio eu me refiro. 00:09:28.960 --> 00:09:31.031 Simplesmente não consigo esconder o gênero. 00:09:32.154 --> 00:09:35.272 Por isso, agora queria perguntar uma coisa a vocês: 00:09:36.112 --> 00:09:38.073 será que é o mesmo livro? 00:09:38.291 --> 00:09:39.489 Obrigada. 00:09:39.489 --> 00:09:41.830 (Aplausos) (Vivas)