1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 Какой цвет вы видите слева? 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 (Зрители) Синий. 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,898 Правильно. Какой цвет вы видите справа? 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 (Зрители) Синий, светло синий. 5 00:00:17,170 --> 00:00:20,040 (Смех) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,110 Хорошо, скажем, что это тёмно-синий, а это светло-синий. 7 00:00:23,110 --> 00:00:24,314 Все согласны с этим? 8 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 (Зрители) Да. 9 00:00:25,314 --> 00:00:28,674 Хорошо, а какое у них общее название? 10 00:00:29,320 --> 00:00:30,330 (Зрители) Синий. 11 00:00:30,340 --> 00:00:33,540 Хорошо. Так, есть ли тут люди, говорящие на русском? 12 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 Да? 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 Отлично. Вижу пару поднятых рук. 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,580 Хорошо. Как называется цвет слева по-русски? 15 00:00:42,580 --> 00:00:43,579 Синий. 16 00:00:43,579 --> 00:00:46,190 А как насчёт цвета справа? 17 00:00:47,270 --> 00:00:48,270 Ага. 18 00:00:48,270 --> 00:00:50,820 А теперь, как вы назовёте их вместе? 19 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (Смех) 20 00:00:54,806 --> 00:00:56,814 Я вас поймала, потому что на русском 21 00:00:56,814 --> 00:00:58,628 невозможно назвать их одним словом. 22 00:00:58,628 --> 00:01:01,022 На русском нельзя просто сказать «синий». 23 00:01:01,212 --> 00:01:03,891 Надо уточнить, что это либо «синий», то есть тёмно-синий, 24 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 либо «голубой», то есть светло-синий. 25 00:01:06,662 --> 00:01:10,126 Я знаю, что тут есть ещё пара людей, знающих армянский, так ведь? 26 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 Я дам вам предложение, а вы переведёте его на армянский. 27 00:01:13,960 --> 00:01:15,699 «У меня есть дядя». 28 00:01:16,172 --> 00:01:17,632 (Шёпот) 29 00:01:17,632 --> 00:01:19,967 Видите, Нана сказала: «Ես քեռի ունեմ». 30 00:01:19,967 --> 00:01:21,687 Но это неправильно. 31 00:01:21,687 --> 00:01:24,436 (Смех) 32 00:01:24,592 --> 00:01:26,798 Потому что это предложение может означать: 33 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 «У меня есть дядя с маминой стороны» 34 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 или «У меня есть дядя с папиной стороны». 35 00:01:31,171 --> 00:01:34,752 Нана сказала: «У меня есть дядя с маминой стороны». 36 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 Но я могу сказать: «Ես հորեղբայր ունեմ», 37 00:01:38,225 --> 00:01:40,895 что значит: «У меня есть дядя с папиной стороны». 38 00:01:40,895 --> 00:01:43,267 Это тоже будет правильным переводом. 39 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 Получается, что как и в русском, нельзя сказать просто «синий», 40 00:01:48,458 --> 00:01:52,061 в армянском невозможно сказать просто «дядя». 41 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 Надо уточнить, о каком дяде идёт речь. 42 00:01:55,955 --> 00:01:58,674 Вот такие различия бывают в языках, 43 00:01:58,674 --> 00:02:03,357 но когда я читала роман Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на армянском, 44 00:02:03,695 --> 00:02:06,465 я понимала в целом, что происходит в книге, 45 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 хоть это и был перевод 46 00:02:08,292 --> 00:02:10,829 и есть такие различия в языках. 47 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 Я прочитала ту же книгу, почти ту же книгу, 48 00:02:14,757 --> 00:02:16,851 что и англоязычные. 49 00:02:16,851 --> 00:02:21,373 Вам, может быть, интересно, почему я держу эту линейку? 50 00:02:21,373 --> 00:02:25,272 Ну, потому что перевод похож на измерение. 51 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 Если вы измерили что-то и получили, к примеру, 20 сантиметров, 52 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 большинство из вас знает, что это не 20 см, 53 00:02:31,873 --> 00:02:35,026 а 20 плюс-минус 0,005. 54 00:02:36,250 --> 00:02:37,250 Да. 55 00:02:37,250 --> 00:02:39,739 Химия, физика, десятый класс. 56 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (Смех) 57 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 С переводами ситуация очень похожа. 58 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 Когда я читала «Гарри Поттера», я видела те же 20 сантиметров, 59 00:02:47,952 --> 00:02:50,887 но там была небольшая неопределённость. 60 00:02:50,967 --> 00:02:53,587 Так как различия между языками имеются не без причины, 61 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 вы не можете переносить идеи между ними, не потеряв чего то. 62 00:02:57,021 --> 00:03:00,052 Я потеряла эти 0,005, но это настолько мало, 63 00:03:00,052 --> 00:03:02,472 что это почти не имеет значения. 64 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 Но бывают случаи, когда это не просто 0,005, 65 00:03:06,702 --> 00:03:10,745 а целый сантиметр или, может быть, даже 10. 66 00:03:10,745 --> 00:03:14,745 Как вы думаете, вот этот человек мальчик или девочка? 67 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 (Зрители) Девочка. 68 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 Да, большинство из вас сказало «девочка», и вы правы. 69 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 Но... 70 00:03:21,474 --> 00:03:25,827 она на самом деле главный персонаж в книге «Убить пересмешника» Харпер Ли, 71 00:03:25,827 --> 00:03:28,264 но когда я читала эту книгу, 72 00:03:28,833 --> 00:03:30,900 ситуация была очень странная. 73 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 Я не могла понять, какого пола главный персонаж до 60 страницы, 74 00:03:35,859 --> 00:03:38,595 потому что автор только давала подсказки 75 00:03:38,595 --> 00:03:42,425 и даже запутывала меня такими цитатами, как: 76 00:03:42,425 --> 00:03:46,425 «Клянусь, Скаут, иногда ты ведёшь себя настолько по-девчачьи, что даже противно». 77 00:03:46,633 --> 00:03:50,203 Когда говорится, «ты ведёшь себя настолько по-девчачьи, что даже противно», 78 00:03:50,203 --> 00:03:53,965 мы понимаем, что человек не должен вести себя по-девчачьи, так ведь? 79 00:03:53,965 --> 00:03:58,937 Или Скаут говорила: «Я его побила один раз, но он не обиделся». 80 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 Битьё и девочки? 81 00:04:01,593 --> 00:04:04,763 В 1960? Это настолько разные вещи, не так ли? 82 00:04:04,763 --> 00:04:06,413 (Смех) 83 00:04:06,413 --> 00:04:08,810 Вот почему автор запутала меня, 84 00:04:08,810 --> 00:04:11,559 и я думала, «Может быть, я слишком плохо знаю английский, 85 00:04:11,559 --> 00:04:13,839 может быть, я неправильно понимаю эту книгу», 86 00:04:13,839 --> 00:04:17,338 но потом я поняла, что это неотъемлемая часть сюжета. 87 00:04:17,635 --> 00:04:20,075 Потому что в середине книги 88 00:04:20,075 --> 00:04:22,746 появляется персонаж, которого называют тётя Александра. 89 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 Она приходится Скаут тётей и хочет сделать из Скаут девочку. 90 00:04:28,195 --> 00:04:32,732 Впервые в книге Скаут определяет себя как просто ребёнка. 91 00:04:32,838 --> 00:04:35,345 Я не девочка, я не мальчик, а просто ребёнок. 92 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 Но потом тётя Александра учит её быть девочкой, 93 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 и в конце книги Скаут носит платья 94 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 и пьёт кофе со своей тётей и своими друзьями. 95 00:04:44,340 --> 00:04:47,800 Так же, как и Скаут, чей пол проявляется постепенно, 96 00:04:47,800 --> 00:04:49,419 она открывает для себя свой пол, 97 00:04:49,419 --> 00:04:52,535 и читатель проходит тот же путь, 98 00:04:52,535 --> 00:04:55,407 что и главный персонаж, мы переживаем это с ней. 99 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 Но теперь давайте взглянем на этот пример: 100 00:04:58,074 --> 00:05:02,147 когда я говорю «Мэриам пошла домой» на английском, русском или армянском, 101 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 я понимаю, что говорю о девочке, потому что Мэриам — женское имя. 102 00:05:06,007 --> 00:05:10,907 Хорошо, давайте теперь поменяем Мэриам на местоимение «она»: 103 00:05:11,071 --> 00:05:13,307 «She went home» [англ.], я знаю, что это девочка. 104 00:05:13,307 --> 00:05:15,676 «Она пошла домой», я знаю, что это девочка. 105 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 Но когда я говорю «Նա գնաց տուն» [армян.], я не знаю, какого пола человек, 106 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 потому что в армянском, как Нана, скорее всего, знает, 107 00:05:22,065 --> 00:05:27,035 местоимение «նա» используется как для мальчиков, так и для девочек. 108 00:05:27,529 --> 00:05:31,348 Но даже если я хочу скрыть пол человека 109 00:05:31,348 --> 00:05:35,192 и даю прозвище Мэриам, скажем, «Скаут», 110 00:05:35,192 --> 00:05:38,936 так что, когда говорися «Scout went home», я не знаю, девочка это или мальчик. 111 00:05:38,936 --> 00:05:41,585 На армянском "Մեձաչքանին գնաց տուն", я всё ещё не знаю. 112 00:05:41,585 --> 00:05:45,114 Но когда я говорю, «Глазастик пошла домой» 113 00:05:45,114 --> 00:05:50,161 «пошл-а домой,», я знаю, что она девочка. 114 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 Потому что нельзя сказать просто «go» на русском, 115 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 или сказать «went», 116 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 или просто любой глагол на русском, 117 00:05:58,501 --> 00:06:03,095 потому что надо сказать либо «пошёл», либо «пошла». 118 00:06:03,385 --> 00:06:06,955 «Пошёл» говорят о мальчиках, а «пошла» — о девочках. 119 00:06:07,145 --> 00:06:09,928 Так что, когда нужно перевести это предложение на русский, 120 00:06:10,275 --> 00:06:15,145 нужно сказать «Я избил его» или «Я избилa его». 121 00:06:15,145 --> 00:06:17,288 Но, подождите-ка... 122 00:06:17,288 --> 00:06:21,235 Значит ли это, что в русском невозможно скрыть пол человека? 123 00:06:21,439 --> 00:06:22,841 Да. 124 00:06:22,841 --> 00:06:26,424 Когда я читала книгу на русском, угадайте, что произошло. 125 00:06:26,424 --> 00:06:30,364 С первой же страницы было понятно, какого пола Скаут. 126 00:06:30,777 --> 00:06:33,576 Если бы я обсуждала эту книгу 127 00:06:33,576 --> 00:06:35,355 с русским другом, 128 00:06:35,355 --> 00:06:39,214 который не знает про то, что пол Скаут скрывался, 129 00:06:39,214 --> 00:06:41,604 у нас было бы совершенно разное понимания книги. 130 00:06:41,604 --> 00:06:45,339 Значит, это уже не 0,005 — это уже огромная разница, 131 00:06:45,383 --> 00:06:50,346 потому что мой друг не уловил ту часть сюжета, которую уловила я. 132 00:06:52,553 --> 00:06:55,106 Поэтому читать «Гарри Поттера» на армянском 133 00:06:55,293 --> 00:07:00,725 и читать книгу «Убить пересмешника» на русском — 134 00:07:00,725 --> 00:07:02,025 разные вещи. 135 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 Потому что, хоть при чтении «Гарри Поттера» также есть различия, 136 00:07:06,423 --> 00:07:08,198 они незначительны. 137 00:07:08,714 --> 00:07:13,191 Но Харпер Ли решила использовать эту уникальность английского языка 138 00:07:13,191 --> 00:07:17,526 и эту возможность выражения в сюжете. 139 00:07:18,663 --> 00:07:20,530 Когда вы читаете это на русском, 140 00:07:20,530 --> 00:07:23,525 вы не понимаете того, что она хотела передать. 141 00:07:24,255 --> 00:07:27,608 Ещё один пример — это книга «Комната» Эммы Донохью. 142 00:07:27,608 --> 00:07:31,157 Но прежде чем перейти к книге, я хочу рассказать вам кое-что. 143 00:07:31,367 --> 00:07:35,277 Например, эта линейка женского рода на русском, 144 00:07:35,277 --> 00:07:37,317 потому что слово «линейка» 145 00:07:37,317 --> 00:07:43,070 оканчивается на букву «а», значит, оно женского рода, или на букву «я». 146 00:07:43,070 --> 00:07:44,405 Так устроен русский. 147 00:07:44,405 --> 00:07:46,925 То же самое происходит в испанском и в немецком. 148 00:07:46,925 --> 00:07:50,465 В этих языках есть то, что называется «грамматическим родом». 149 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 В книге «Комната» Эммы Донохью 150 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 мама и сын заперты в комнате в течение пяти лет, 151 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 и её сын ни разу не видел мир за пределами комнаты, 152 00:08:02,282 --> 00:08:05,544 поэтому логично, что он должен быть немного странным. 153 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 Как показана эта странность в книге? 154 00:08:08,586 --> 00:08:09,597 Ну, 155 00:08:09,597 --> 00:08:14,323 он думает, что все вещи вокруг имеют пол. 156 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 Например, этот коврик будет не просто «нечто», 157 00:08:17,605 --> 00:08:20,315 а «он». 158 00:08:20,315 --> 00:08:22,375 У него в каком-то смысле русское понимание, 159 00:08:22,375 --> 00:08:24,207 но для англичан это очень странно, 160 00:08:24,207 --> 00:08:26,826 потому что, когда говоришь «коврик, он» на английском, 161 00:08:26,826 --> 00:08:28,516 слово «коврик» персонифицируется. 162 00:08:29,056 --> 00:08:32,436 Когда он говорит: «Мы делали лабиринт с тех пор, как мне было два года. 163 00:08:32,436 --> 00:08:35,336 Она состоит из туннелей, склеенных из втулок туалетной бумаги 164 00:08:35,336 --> 00:08:36,906 и ведущих в разные стороны». 165 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 То есть лабиринт — это «она». 166 00:08:39,207 --> 00:08:41,867 Хорошо. Давайте попробуем перевести это на русский. 167 00:08:42,039 --> 00:08:46,997 Во первых, лабиринт будет «он», потому что это слово оканчивается на «т». 168 00:08:47,366 --> 00:08:49,041 Но это не так важно. 169 00:08:49,746 --> 00:08:51,956 Вы можете сказать, что это не важно, 170 00:08:51,956 --> 00:08:55,666 будет ли использовано для лабиринта «она» или «он». 171 00:08:55,666 --> 00:08:58,632 Дело в том, что в русском совершенно естественно 172 00:08:59,216 --> 00:09:03,216 сказать что лабиринт — это «он», потому что все так делают. 173 00:09:03,216 --> 00:09:08,242 Итак, то, что считается странностью на английском в книге Эммы Донохью, 174 00:09:08,392 --> 00:09:10,892 смотрится совершенно нормально по-русски. 175 00:09:11,626 --> 00:09:13,707 Вот почему я хочу связать это с тем, 176 00:09:13,707 --> 00:09:16,220 что сказал Роман Якобсон: 177 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 «Языки существенно различаются в том, что они должны передать, 178 00:09:19,480 --> 00:09:21,274 а не в том, что они могут передать». 179 00:09:21,810 --> 00:09:25,151 Так что на русском я должна сделать пол человека явным; 180 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 на армянском я должна передать, с какой стороны у меня дядя. 181 00:09:28,960 --> 00:09:31,070 Я просто не могу это скрыть. 182 00:09:32,154 --> 00:09:35,212 Теперь у меня есть к вам вопрос: 183 00:09:36,112 --> 00:09:37,825 эта действительно та же самая книга? 184 00:09:38,073 --> 00:09:39,559 Спасибо. 185 00:09:39,559 --> 00:09:41,830 (Аплодисменты)