WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 Какой цвет вы видите слева? 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 (Зрители) Синий. 00:00:11.570 --> 00:00:14.898 Правильно. Какой цвет вы видите справа? 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 (Зрители) Синий, светло синий. 00:00:17.170 --> 00:00:20.040 (Смех) 00:00:20.290 --> 00:00:23.110 Хорошо, скажем, что это тёмно-синий, а это светло-синий. 00:00:23.110 --> 00:00:24.314 Все согласны с этим? 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 (Зрители) Да. 00:00:25.314 --> 00:00:28.674 Хорошо, а какое у них общее название? 00:00:29.320 --> 00:00:30.330 (Зрители) Синий. 00:00:30.340 --> 00:00:33.540 Хорошо. Так, есть ли тут люди, говорящие на русском? 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 Да? 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 Отлично. Вижу пару поднятых рук. 00:00:37.960 --> 00:00:42.580 Хорошо. Как называется цвет слева по-русски? 00:00:42.580 --> 00:00:43.579 Синий. 00:00:43.579 --> 00:00:46.190 А как насчёт цвета справа? 00:00:47.270 --> 00:00:48.270 Ага. 00:00:48.270 --> 00:00:50.820 А теперь, как вы назовёте их вместе? 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (Смех) 00:00:54.806 --> 00:00:56.814 Я вас поймала, потому что на русском 00:00:56.814 --> 00:00:58.628 невозможно назвать их одним словом. 00:00:58.628 --> 00:01:01.022 На русском нельзя просто сказать «синий». 00:01:01.212 --> 00:01:03.891 Надо уточнить, что это либо «синий», то есть тёмно-синий, 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 либо «голубой», то есть светло-синий. 00:01:06.662 --> 00:01:10.126 Я знаю, что тут есть ещё пара людей, знающих армянский, так ведь? 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 Я дам вам предложение, а вы переведёте его на армянский. 00:01:13.960 --> 00:01:15.699 «У меня есть дядя». 00:01:16.172 --> 00:01:17.632 (Шёпот) 00:01:17.632 --> 00:01:19.967 Видите, Нана сказала: «Ես քեռի ունեմ». 00:01:19.967 --> 00:01:21.687 Но это неправильно. 00:01:21.687 --> 00:01:24.436 (Смех) 00:01:24.592 --> 00:01:26.798 Потому что это предложение может означать: 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 «У меня есть дядя с маминой стороны» 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 или «У меня есть дядя с папиной стороны». 00:01:31.171 --> 00:01:34.752 Нана сказала: «У меня есть дядя с маминой стороны». 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 Но я могу сказать: «Ես հորեղբայր ունեմ», 00:01:38.225 --> 00:01:40.895 что значит: «У меня есть дядя с папиной стороны». 00:01:40.895 --> 00:01:43.267 Это тоже будет правильным переводом. 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 Получается, что как и в русском, нельзя сказать просто «синий», 00:01:48.458 --> 00:01:52.061 в армянском невозможно сказать просто «дядя». 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 Надо уточнить, о каком дяде идёт речь. NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.674 Вот такие различия бывают в языках, 00:01:58.674 --> 00:02:03.357 но когда я читала роман Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на армянском, 00:02:03.695 --> 00:02:06.465 я понимала в целом, что происходит в книге, 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 хоть это и был перевод 00:02:08.292 --> 00:02:10.829 и есть такие различия в языках. 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 Я прочитала ту же книгу, почти ту же книгу, 00:02:14.757 --> 00:02:16.851 что и англоязычные. 00:02:16.851 --> 00:02:21.373 Вам, может быть, интересно, почему я держу эту линейку? 00:02:21.373 --> 00:02:25.272 Ну, потому что перевод похож на измерение. 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 Если вы измерили что-то и получили, к примеру, 20 сантиметров, 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 большинство из вас знает, что это не 20 см, 00:02:31.873 --> 00:02:35.026 а 20 плюс-минус 0,005. 00:02:36.250 --> 00:02:37.250 Да. 00:02:37.250 --> 00:02:39.739 Химия, физика, десятый класс. 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (Смех) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 С переводами ситуация очень похожа. 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 Когда я читала «Гарри Поттера», я видела те же 20 сантиметров, 00:02:47.952 --> 00:02:50.887 но там была небольшая неопределённость. 00:02:50.967 --> 00:02:53.587 Так как различия между языками имеются не без причины, 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 вы не можете переносить идеи между ними, не потеряв чего то. 00:02:57.021 --> 00:03:00.052 Я потеряла эти 0,005, но это настолько мало, 00:03:00.052 --> 00:03:02.472 что это почти не имеет значения. 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 Но бывают случаи, когда это не просто 0,005, 00:03:06.702 --> 00:03:10.745 а целый сантиметр или, может быть, даже 10. NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.745 Как вы думаете, вот этот человек мальчик или девочка? 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 (Зрители) Девочка. 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 Да, большинство из вас сказало «девочка», и вы правы. 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 Но... 00:03:21.474 --> 00:03:25.827 она на самом деле главный персонаж в книге «Убить пересмешника» Харпер Ли, 00:03:25.827 --> 00:03:28.264 но когда я читала эту книгу, 00:03:28.833 --> 00:03:30.900 ситуация была очень странная. 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 Я не могла понять, какого пола главный персонаж до 60 страницы, 00:03:35.859 --> 00:03:38.595 потому что автор только давала подсказки 00:03:38.595 --> 00:03:42.425 и даже запутывала меня такими цитатами, как: 00:03:42.425 --> 00:03:46.425 «Клянусь, Скаут, иногда ты ведёшь себя настолько по-девчачьи, что даже противно». 00:03:46.633 --> 00:03:50.203 Когда говорится, «ты ведёшь себя настолько по-девчачьи, что даже противно», 00:03:50.203 --> 00:03:53.965 мы понимаем, что человек не должен вести себя по-девчачьи, так ведь? 00:03:53.965 --> 00:03:58.937 Или Скаут говорила: «Я его побила один раз, но он не обиделся». 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 Битьё и девочки? 00:04:01.593 --> 00:04:04.763 В 1960? Это настолько разные вещи, не так ли? 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (Смех) 00:04:06.413 --> 00:04:08.810 Вот почему автор запутала меня, 00:04:08.810 --> 00:04:11.559 и я думала, «Может быть, я слишком плохо знаю английский, 00:04:11.559 --> 00:04:13.839 может быть, я неправильно понимаю эту книгу», 00:04:13.839 --> 00:04:17.338 но потом я поняла, что это неотъемлемая часть сюжета. 00:04:17.635 --> 00:04:20.075 Потому что в середине книги 00:04:20.075 --> 00:04:22.746 появляется персонаж, которого называют тётя Александра. 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 Она приходится Скаут тётей и хочет сделать из Скаут девочку. 00:04:28.195 --> 00:04:32.732 Впервые в книге Скаут определяет себя как просто ребёнка. 00:04:32.838 --> 00:04:35.345 Я не девочка, я не мальчик, а просто ребёнок. 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 Но потом тётя Александра учит её быть девочкой, 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 и в конце книги Скаут носит платья 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 и пьёт кофе со своей тётей и своими друзьями. 00:04:44.340 --> 00:04:47.800 Так же, как и Скаут, чей пол проявляется постепенно, 00:04:47.800 --> 00:04:49.419 она открывает для себя свой пол, 00:04:49.419 --> 00:04:52.535 и читатель проходит тот же путь, 00:04:52.535 --> 00:04:55.407 что и главный персонаж, мы переживаем это с ней. 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 Но теперь давайте взглянем на этот пример: 00:04:58.074 --> 00:05:02.147 когда я говорю «Мэриам пошла домой» на английском, русском или армянском, 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 я понимаю, что говорю о девочке, потому что Мэриам — женское имя. 00:05:06.007 --> 00:05:10.907 Хорошо, давайте теперь поменяем Мэриам на местоимение «она»: 00:05:11.071 --> 00:05:13.307 «She went home» [англ.], я знаю, что это девочка. 00:05:13.307 --> 00:05:15.676 «Она пошла домой», я знаю, что это девочка. 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 Но когда я говорю «Նա գնաց տուն» [армян.], я не знаю, какого пола человек, 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 потому что в армянском, как Нана, скорее всего, знает, 00:05:22.065 --> 00:05:27.035 местоимение «նա» используется как для мальчиков, так и для девочек. 00:05:27.529 --> 00:05:31.348 Но даже если я хочу скрыть пол человека 00:05:31.348 --> 00:05:35.192 и даю прозвище Мэриам, скажем, «Скаут», 00:05:35.192 --> 00:05:38.936 так что, когда говорися «Scout went home», я не знаю, девочка это или мальчик. 00:05:38.936 --> 00:05:41.585 На армянском "Մեձաչքանին գնաց տուն", я всё ещё не знаю. 00:05:41.585 --> 00:05:45.114 Но когда я говорю, «Глазастик пошла домой» 00:05:45.114 --> 00:05:50.161 «пошл-а домой,», я знаю, что она девочка. 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 Потому что нельзя сказать просто «go» на русском, 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 или сказать «went», 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 или просто любой глагол на русском, 00:05:58.501 --> 00:06:03.095 потому что надо сказать либо «пошёл», либо «пошла». 00:06:03.385 --> 00:06:06.955 «Пошёл» говорят о мальчиках, а «пошла» — о девочках. 00:06:07.145 --> 00:06:09.928 Так что, когда нужно перевести это предложение на русский, 00:06:10.275 --> 00:06:15.145 нужно сказать «Я избил его» или «Я избилa его». 00:06:15.145 --> 00:06:17.288 Но, подождите-ка... 00:06:17.288 --> 00:06:21.235 Значит ли это, что в русском невозможно скрыть пол человека? 00:06:21.439 --> 00:06:22.841 Да. 00:06:22.841 --> 00:06:26.424 Когда я читала книгу на русском, угадайте, что произошло. 00:06:26.424 --> 00:06:30.364 С первой же страницы было понятно, какого пола Скаут. 00:06:30.777 --> 00:06:33.576 Если бы я обсуждала эту книгу 00:06:33.576 --> 00:06:35.355 с русским другом, 00:06:35.355 --> 00:06:39.214 который не знает про то, что пол Скаут скрывался, 00:06:39.214 --> 00:06:41.604 у нас было бы совершенно разное понимания книги. 00:06:41.604 --> 00:06:45.339 Значит, это уже не 0,005 — это уже огромная разница, 00:06:45.383 --> 00:06:50.346 потому что мой друг не уловил ту часть сюжета, которую уловила я. 00:06:52.553 --> 00:06:55.106 Поэтому читать «Гарри Поттера» на армянском 00:06:55.293 --> 00:07:00.725 и читать книгу «Убить пересмешника» на русском — 00:07:00.725 --> 00:07:02.025 разные вещи. 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 Потому что, хоть при чтении «Гарри Поттера» также есть различия, 00:07:06.423 --> 00:07:08.198 они незначительны. 00:07:08.714 --> 00:07:13.191 Но Харпер Ли решила использовать эту уникальность английского языка 00:07:13.191 --> 00:07:17.526 и эту возможность выражения в сюжете. 00:07:18.663 --> 00:07:20.530 Когда вы читаете это на русском, 00:07:20.530 --> 00:07:23.525 вы не понимаете того, что она хотела передать. NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.608 Ещё один пример — это книга «Комната» Эммы Донохью. 00:07:27.608 --> 00:07:31.157 Но прежде чем перейти к книге, я хочу рассказать вам кое-что. 00:07:31.367 --> 00:07:35.277 Например, эта линейка женского рода на русском, 00:07:35.277 --> 00:07:37.317 потому что слово «линейка» 00:07:37.317 --> 00:07:43.070 оканчивается на букву «а», значит, оно женского рода, или на букву «я». 00:07:43.070 --> 00:07:44.405 Так устроен русский. 00:07:44.405 --> 00:07:46.925 То же самое происходит в испанском и в немецком. 00:07:46.925 --> 00:07:50.465 В этих языках есть то, что называется «грамматическим родом». 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 В книге «Комната» Эммы Донохью 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 мама и сын заперты в комнате в течение пяти лет, 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 и её сын ни разу не видел мир за пределами комнаты, 00:08:02.282 --> 00:08:05.544 поэтому логично, что он должен быть немного странным. 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 Как показана эта странность в книге? 00:08:08.586 --> 00:08:09.597 Ну, 00:08:09.597 --> 00:08:14.323 он думает, что все вещи вокруг имеют пол. 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 Например, этот коврик будет не просто «нечто», 00:08:17.605 --> 00:08:20.315 а «он». 00:08:20.315 --> 00:08:22.375 У него в каком-то смысле русское понимание, 00:08:22.375 --> 00:08:24.207 но для англичан это очень странно, 00:08:24.207 --> 00:08:26.826 потому что, когда говоришь «коврик, он» на английском, 00:08:26.826 --> 00:08:28.516 слово «коврик» персонифицируется. 00:08:29.056 --> 00:08:32.436 Когда он говорит: «Мы делали лабиринт с тех пор, как мне было два года. 00:08:32.436 --> 00:08:35.336 Она состоит из туннелей, склеенных из втулок туалетной бумаги 00:08:35.336 --> 00:08:36.906 и ведущих в разные стороны». 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 То есть лабиринт — это «она». 00:08:39.207 --> 00:08:41.867 Хорошо. Давайте попробуем перевести это на русский. 00:08:42.039 --> 00:08:46.997 Во первых, лабиринт будет «он», потому что это слово оканчивается на «т». 00:08:47.366 --> 00:08:49.041 Но это не так важно. 00:08:49.746 --> 00:08:51.956 Вы можете сказать, что это не важно, 00:08:51.956 --> 00:08:55.666 будет ли использовано для лабиринта «она» или «он». 00:08:55.666 --> 00:08:58.632 Дело в том, что в русском совершенно естественно 00:08:59.216 --> 00:09:03.216 сказать что лабиринт — это «он», потому что все так делают. 00:09:03.216 --> 00:09:08.242 Итак, то, что считается странностью на английском в книге Эммы Донохью, 00:09:08.392 --> 00:09:10.892 смотрится совершенно нормально по-русски. NOTE Paragraph 00:09:11.626 --> 00:09:13.707 Вот почему я хочу связать это с тем, 00:09:13.707 --> 00:09:16.220 что сказал Роман Якобсон: 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 «Языки существенно различаются в том, что они должны передать, 00:09:19.480 --> 00:09:21.274 а не в том, что они могут передать». 00:09:21.810 --> 00:09:25.151 Так что на русском я должна сделать пол человека явным; 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 на армянском я должна передать, с какой стороны у меня дядя. 00:09:28.960 --> 00:09:31.070 Я просто не могу это скрыть. 00:09:32.154 --> 00:09:35.212 Теперь у меня есть к вам вопрос: 00:09:36.112 --> 00:09:37.825 эта действительно та же самая книга? 00:09:38.073 --> 00:09:39.559 Спасибо. 00:09:39.559 --> 00:09:41.830 (Аплодисменты)