0:00:05.759,0:00:09.459 คุณเห็นสีอะไร[br]บนด้านซ้ายของกระดาน 0:00:10.037,0:00:11.127 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 0:00:11.570,0:00:14.898 ใช่แล้ว และคุณเห็นสีอะไร[br]บนด้านขวาของกระดาน 0:00:14.898,0:00:17.170 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน... สีฟ้า 0:00:17.170,0:00:20.040 (เสียงหัวเราะ) 0:00:20.290,0:00:23.110 โอเค เอาเป็นว่า[br]อันนึงเป็นสีน้ำเงิน อีกอันเป็นสีฟ้า 0:00:23.110,0:00:24.314 ทุกคนเห็นตรงกันนะ 0:00:24.314,0:00:25.314 (ผู้ชม) เห็นด้วย 0:00:25.314,0:00:28.674 โอเค เอาเป็นว่าโดยทั่วไปแล้ว[br]คุณจะเรียกทั้งคู่นี้ว่าสีอะไร 0:00:29.330,0:00:30.340 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 0:00:30.340,0:00:33.540 โอเค มีใครในที่นี้บ้างที่พูดภาษารัสเซีย 0:00:34.620,0:00:35.640 มีมั้ยคะ 0:00:35.640,0:00:37.960 เยี่ยม เห็น 2-3 มือ ที่ยกขึ้น 0:00:37.960,0:00:42.580 เอาล่ะ คุณจะเรียกสีทางด้านซ้ายมือ[br]เป็นภาษารัสเซียว่าอะไร 0:00:42.620,0:00:43.449 "Cиний" 0:00:43.569,0:00:46.190 แล้วถ้าเป็นสีทางด้านขวาล่ะ 0:00:47.270,0:00:48.270 โอเค 0:00:48.270,0:00:50.820 ทีนี้ คุณจะเรียกรวม ๆ ว่าสีอะไร 0:00:52.366,0:00:54.806 (เสียงหัวเราะ) 0:00:54.806,0:00:56.814 ติดกับดักซะแล้ว[br]เพราะในภาษารัสเซีย 0:00:56.814,0:00:58.628 คุณไม่สามารถเรียกสีนี้แบบรวม ๆ ได้ 0:00:58.628,0:01:01.022 ในภาษารัสเซีย[br]คุณไม่สามารถเหมารวมว่า "สีน้ำเงิน" 0:01:01.242,0:01:03.891 ถ้าคุณไม่เรียก "синий" แปลว่าสีน้ำเงิน 0:01:03.891,0:01:05.982 ก็ต้องเรียกว่า "голубой" แปลว่าสีฟ้า 0:01:06.662,0:01:10.126 ทีนี้ ฉันรู้มาว่า[br]มีคนพูดภาษาอาร์เมเนียได้อยู่ 2-3 คน ใช่ไหม 0:01:10.126,0:01:13.960 ฉันจะพูดประโยคนึง[br]แล้วจะให้พวกเธอแปลเป็นภาษาอาร์เมเนีย 0:01:13.960,0:01:15.699 "ฉันมีลุง" 0:01:16.172,0:01:17.632 (เสียงกระซิบ) 0:01:17.632,0:01:19.967 เห็นมั้ย นานาพูดว่า "Ես քեռի ունեմ" 0:01:19.967,0:01:21.687 แต่เธอพูดไม่ถูก 0:01:21.687,0:01:24.436 (เสียงหัวเราะ) 0:01:24.592,0:01:26.798 เพราะ "ฉันมีลุง" อาจจะหมายถึง 0:01:27.162,0:01:29.198 "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 0:01:29.198,0:01:31.171 หรือ "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 0:01:31.171,0:01:34.752 สิ่งที่นานาพูด คือ[br]"ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 0:01:34.805,0:01:38.225 แต่ฉันสามารถพูดได้ว่า "Ես հորեղբայր ունեմ" 0:01:38.225,0:01:40.895 ซึ่งหมายถึง "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 0:01:40.895,0:01:43.267 และนั่นก็จะเป็นการแปลภาษาที่ถูกต้องเช่นกัน 0:01:43.695,0:01:48.458 ดังนั้น ภาษาอาร์เมเนียก็เหมือนภาษารัสเซีย[br]ที่ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "สีน้ำเงิน" ได้ 0:01:48.458,0:01:52.061 ในภาษาอาร์เมเนีย[br]ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ลุง" ได้ 0:01:52.061,0:01:55.465 คุณจะต้องเฉพาะเจาะจงลงไปเลย[br]ว่ากำลังพูดถึงลุงจากฝั่งไหน 0:01:55.955,0:01:58.674 มันมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 0:01:58.674,0:02:03.357 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์"[br]โดย เจ. เค. โรว์ลิง 0:02:03.695,0:02:06.465 ฉันเข้าใจภาพรวม[br]ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างในหนังสือ 0:02:06.715,0:02:08.292 ถึงแม้ว่ามันจะผ่านการแปลมาแล้ว 0:02:08.292,0:02:10.829 ถึงแม้ว่าจะมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 0:02:11.770,0:02:14.757 ฉันอ่านหนังสือเล่มเดียวกัน[br]เกือบจะเป็นเล่มเดียวกัน 0:02:14.757,0:02:16.681 กับที่คนอังกฤษอ่าน 0:02:16.681,0:02:21.373 และคุณก็คงสงสัยว่า[br]ทำไมฉันถึงถือไม้บรรทัดนี้อยู่ ใช่มั้ย 0:02:21.373,0:02:25.272 เหตุผลก็คือ การแปลภาษา[br]ก็เหมือนกับการวัด 0:02:25.675,0:02:29.153 เวลาคุณวัดอะไรสักอย่าง[br]แล้วสมมุติว่ามันยาว 20 เซนติเมตร 0:02:29.153,0:02:31.873 แต่เราส่วนใหญ่รู้ว่ามันไม่ใช่ 20 เซนติเมตร 0:02:31.873,0:02:35.026 มันคือ 20 เซนติเมตร บวก/ลบ 0.005 0:02:36.250,0:02:37.250 ใช่แล้ว 0:02:37.250,0:02:39.739 วิชาเคมี ฟิสิกส์ ม.4 0:02:39.948,0:02:41.633 (เสียงหัวเราะ) 0:02:41.633,0:02:43.921 มันก็คล้าย ๆ กับการแปลภาษา 0:02:43.921,0:02:47.952 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์"[br]ฉันเห็น 20 เซนติเมตร เหมือนกัน 0:02:47.952,0:02:50.887 แต่มันมีความคลุมเครือเล็ก ๆ อยู่ 0:02:51.127,0:02:53.587 เพราะว่าภาษา[br]แตกต่างกันด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง 0:02:53.587,0:02:57.021 คุณไม่สามารถส่งต่อไอเดียต่าง ๆ[br]โดยไม่สูญเสียอะไรบางอย่างไป 0:02:57.021,0:03:02.155 ฉันเสียไป 0.005 แต่มันน้อยมาก ๆ[br]จนแทบไม่มีความสำคัญอะไรเลย 0:03:02.702,0:03:06.702 แต่มันมีกรณีที่ไม่ใช่แค่ 0.005 ไหม 0:03:06.702,0:03:10.745 มันมีกรณี 1 เซนติเมตร[br]หรือแม้กระทั่ง 10 เซนติเมตร ไหม 0:03:10.745,0:03:14.745 เอาล่ะ คุณคิดว่าคนคนนี้[br]เป็นเด็กผู้ชายหรือเด็กผู้หญิง 0:03:15.238,0:03:16.958 (เสียงผู้ชม) ผู้หญิง 0:03:16.958,0:03:19.868 ใช่แล้ว พวกคุณส่วนใหญ่พูดว่า "เด็กผู้หญิง"[br]และคุณพูดถูก 0:03:20.192,0:03:21.174 แต่ 0:03:21.474,0:03:25.827 เธอคือตัวละครหลักจากหนังสือ[br]"ผู้บริสุทธิ์" โดย ฮาร์เปอร์ ลี 0:03:25.827,0:03:28.264 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้ 0:03:28.833,0:03:30.900 มันมีบางอย่างที่ผิดปกติ 0:03:31.110,0:03:35.859 ฉันไม่สามารถรู้ได้ว่า[br]ตัวละครหลักเป็นเพศอะไร จนกระทั่งถึงหน้า 60 0:03:35.859,0:03:38.595 เพราะนักเขียนให้แค่คำใบ้ต่าง ๆ 0:03:38.595,0:03:42.425 และนักเขียนทำให้ฉันสับสน[br]กับประโยคบางประโยค เช่น 0:03:42.425,0:03:46.425 "ฉันสาบานเลย เจ้าลูกเสือ บางครั้งแกก็ทำตัว[br]อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 0:03:46.653,0:03:50.203 เมื่อคุณพูดว่า "แกก็ทำตัว[br]อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 0:03:50.203,0:03:53.965 เราจะเข้าใจว่าคนคนนี้[br]ไม่ควรจะทำตัวแบบเด็กผู้หญิง ใช่มั้ย 0:03:53.965,0:03:58.937 หรือเจ้าลูกเสือพูดว่า "ครั้งหนึ่ง[br]ฉันอัดมันซะเละ แต่มันก็ไม่ได้ถือสาอะไร" 0:03:59.293,0:04:00.992 อัดซะเละ กับการเป็นเด็กผู้หญิงอะนะ 0:04:01.593,0:04:04.763 ในปี 1960 มันช่างไม่เข้ากันเลย 0:04:04.763,0:04:06.413 (เสียงหัวเราะ) 0:04:06.413,0:04:09.160 เพราะอย่างนี้ นักเขียนเลยทำให้ฉันสับสน 0:04:09.160,0:04:11.449 และฉันก็แอบคิดว่า[br]"ภาษาอังกฤษของฉันน่าจะแย่เกิน" 0:04:11.449,0:04:13.599 ฉันอาจจะไม่เข้าใจหนังสือเล่มนี้[br]อย่างถูกต้อง 0:04:13.599,0:04:17.338 แต่ฉันก็มาเข้าใจทีหลังว่า[br]มันคือส่วนสำคัญของแก่นเรื่อง 0:04:17.635,0:04:20.075 เพราะว่าตอนครึ่งเรื่องของหนังสือ 0:04:20.075,0:04:22.746 ตัวละครที่ชื่อว่าป้าอเล็กซานดร้า[br]ก็โผล่เข้ามา 0:04:23.035,0:04:27.895 เธอเป็นป้าของเจ้าลูกเสือ[br]และเธอก็พยายามทำให้ลูกเสือเป็นเด็กผู้หญิง 0:04:28.195,0:04:32.732 ดังนั้น ตอนต้นเรื่อง[br]เจ้าลูกเสือระบุตัวเองว่าเป็นแค่เด็ก 0:04:32.838,0:04:35.345 ไม่ได้เป็นเด็กผู้หญิง หรือเด็กผู้ชาย[br]เป็นแค่เด็ก 0:04:35.635,0:04:38.470 แต่แล้วป้าอเล็กซานดร้า[br]ก็เริ่มฝึกให้เธอเป็นเด็กผู้หญิง 0:04:38.470,0:04:41.710 และในตอนจบของหนังสือ[br]คุณก็จะเห็นลูกเสือใส่ชุดเดรส 0:04:41.710,0:04:44.340 และกินกาแฟอยู่กับคุณป้าและเพื่อน ๆ ของเธอ 0:04:44.340,0:04:47.800 ดังนั้น มันก็เหมือนการที่เจ้าลูกเสือ[br]เปิดเผยเพศของตัวเอง 0:04:47.800,0:04:49.260 ค้นพบเพศของตัวเอง 0:04:49.260,0:04:52.535 ผู้อ่านก็ค้นพบไปพร้อม ๆ กัน[br]เราต่างก็เดินทางไปบนเส้นทางเดียวกัน 0:04:52.535,0:04:55.407 เส้นทางเดียวกันกับตัวละครหลัก[br]เราใช้ชีวิตไปกับเธอจริง ๆ 0:04:55.890,0:04:58.074 ทีนี้ ลองมาดูอีกตัวอย่างหนึ่ง 0:04:58.074,0:05:02.147 เมื่อฉันพูดว่า "มาเรียมกลับบ้านแล้ว"[br]เป็นภาษาอังกฤษ รัสเซีย และอาร์เมเนีย 0:05:02.147,0:05:06.007 ฉันรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงเด็กผู้หญิง[br]เพราะมาเรียม เป็นชื่อเด็กผู้หญิง 0:05:06.007,0:05:10.907 เอาล่ะ ทีนี้ลองเปลี่ยนจากมาเรียม[br]มาเป็นคำสรรพนาม เป็นคำว่า "เธอ" 0:05:11.071,0:05:13.077 "เธอกลับบ้าน" ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 0:05:13.077,0:05:15.676 "Она пошла домой,"[br]ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 0:05:15.676,0:05:19.173 แต่เมื่อฉันพูดว่า "Նա գնաց տուն,"[br]มันก็เกิดคำถามขึ้น 0:05:19.173,0:05:22.065 เพราะในภาษาอาร์เมเนีย[br]เหมือนอย่างที่นานาน่าจะรู้อยู่แล้ว 0:05:22.065,0:05:27.035 คำสรรพนาม "նա"[br]เป็นตัวแทนของทั้งเด็กผู้ชายและเด็กผู้หญิง 0:05:27.529,0:05:31.348 แต่ถึงแม้ว่าฉัน[br]อยากจะปกปิดเพศของคน ๆ หนึ่งจริง ๆ 0:05:31.348,0:05:35.293 และฉันตั้งชื่อเล่นให้มาเรียม[br]สมมติว่าชื่อ "ลูกเสือ" 0:05:35.293,0:05:38.936 "ลูกเสือกลับบ้านไปแล้ว"[br]ฉันไม่รู้ว่าลูกเสือเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง 0:05:38.936,0:05:40.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն"[br]ฉันก็ยังไม่รู้ 0:05:41.585,0:05:45.114 แต่พอฉันพูดว่า[br]"Глазастик пошла домой" 0:05:45.114,0:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой"[br]ฉันรู้ว่าหมายถึงเด็กผู้หญิง 0:05:50.161,0:05:53.811 เพราะก็เหมือนกับการที่คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า[br]"ไป" เป็นภาษารัสเซีย 0:05:53.811,0:05:56.547 คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า[br]"ไปแล้ว" ในภาษารัสเซีย 0:05:56.547,0:05:58.501 หรือคุณไม่สามารถพูดแค่คำกริยาในภาษารัสเซีย 0:05:58.501,0:06:03.095 เพราะคุณต้องพูดว่า "пошёл" หรือ "пошла" 0:06:03.385,0:06:06.955 "пошёл" จะหมายถึงเด็กผู้ชาย[br]และ "пошла" จะหมายถึงเด็กผู้หญิง 0:06:07.145,0:06:09.878 พอฉันจะแปลประโยคนี้เป็นภาษารัสเซีย 0:06:10.275,0:06:15.145 ฉันต้องพูดว่า "Я избил его"[br]หรือ "Я избилa его" 0:06:15.145,0:06:17.288 เดี๋ยวก่อนนะ... 0:06:17.288,0:06:21.235 หมายความว่าในภาษารัสเซีย[br]คุณไม่สามารถปกปิดเพศได้เลยรึ 0:06:21.538,0:06:22.538 ถูกต้อง 0:06:22.841,0:06:26.424 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเป็นภาษารัสเซีย[br]รู้อะไรมั้ย 0:06:26.424,0:06:30.364 เพศของลูกเสือถูกเฉลย[br]ตั้งแต่หน้าแรก 0:06:30.777,0:06:33.576 ดังนั้น ถ้าฉันจะคุยเรื่องหนังสือนี้ 0:06:33.576,0:06:35.355 กับเพื่อนชาวรัสเซีย 0:06:35.355,0:06:39.214 ผู้ซึ่งไม่รู้เลยว่า[br]มีการปกปิดเพศของลูกเสือ 0:06:39.214,0:06:42.019 เราก็จะมีความเข้าใจในเนื้อเรื่อง[br]ที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง 0:06:42.019,0:06:45.339 ดังนั้น มันไม่ใช่แค่ 0.005 แล้ว[br]มันแตกต่างกันมาก ๆ 0:06:45.383,0:06:50.346 เพราะเพื่อนของฉันไม่ได้เข้าใจ[br]ในส่วนสำคัญนี้ เหมือนที่ฉันเข้าใจ 0:06:52.553,0:06:55.106 นั่นเป็นสาเหตุว่าทำไมการอ่าน[br]"แฮร์รี่ พอตเตอร์" ในภาษาอาร์เมเนีย 0:06:55.293,0:06:58.723 และการอ่าน "ผู้บริสุทธิ์" 0:06:58.723,0:07:02.025 "Убить пересмешника" ในภาษารัสเซีย[br]ถึงแตกต่างกัน 0:07:02.025,0:07:06.423 เพราะแม้ว่าจะมีความแตกต่าง[br]ในเรื่อง "แฮร์รี่ พอตเตอร์" 0:07:06.423,0:07:08.198 มันก็ไม่สำคัญมากนัก 0:07:08.714,0:07:11.871 แต่ฮาร์เปอร์ ลี ตัดสินใจ[br]ที่จะใช้ลักษณะเฉพาะ 0:07:11.871,0:07:17.526 ของภาษาอังกฤษ[br]ในการถ่ายทอดเนื้อหาสำคัญ 0:07:18.663,0:07:20.530 ดังนั้น เมื่อคุณอ่านมันในภาษารัสเซีย 0:07:20.530,0:07:23.525 คุณก็จะไม่เข้าใจเนื้อหาสำคัญ[br]ที่นักเขียนต้องการจะถ่ายทอด 0:07:24.255,0:07:27.608 อีกหนึ่งตัวอย่าง[br]ก็คือหนังสือ "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 0:07:27.608,0:07:31.157 แต่ก่อนที่จะเข้าเรื่องหนังสือเล่มนี้[br]ฉันอยากจะบอกอะไรบางอย่างกับคุณ 0:07:31.367,0:07:35.277 ยกตัวอย่างเช่น ไม้บรรทัดนี้[br]เป็นเพศหญิงในภาษารัสเซีย 0:07:35.277,0:07:37.317 เพราะว่า "линейка" 0:07:37.317,0:07:43.070 ถ้ามันจบประโยคด้วย "a" หรือ "я"[br]มันก็จะเป็นเพศหญิง 0:07:43.070,0:07:44.405 ภาษารัสเซียเป็นแบบนี้ 0:07:44.405,0:07:46.925 ภาษาสเปนก็เป็นเหมือนกัน[br]ภาษาเยอรมันก็เป็นเหมือนกัน 0:07:46.925,0:07:50.465 ภาษาเหล่านี้มีสิ่งที่เรียกว่า[br]"เพศทางไวยากรณ์" 0:07:52.795,0:07:55.072 ในหนังสือเรื่อง "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 0:07:55.072,0:07:58.585 แม่และลูกชายติดอยู่ในห้องถึง 5 ปี 0:07:58.585,0:08:02.282 และลูกชายไม่เคยได้เห็นโลกภายนอกเลย 0:08:02.282,0:08:05.544 เพราะฉะนั้นมันก็สมเหตุสผลที่จะคิดว่า[br]ลูกชายก็จะแปลก ๆ นิดหน่อย 0:08:05.829,0:08:08.211 ความแปลกนี้ถูกถ่ายทอดออกมายังไงน่ะหรือ 0:08:08.586,0:08:09.597 คือว่า 0:08:09.597,0:08:14.323 เขาคิดว่าสิ่งของทุกอย่างรอบ ๆ ตัวมีเพศ 0:08:14.323,0:08:17.605 ยกตัวอย่างเช่น พรม ก็จะไม่ถูกเรียกว่า "มัน" 0:08:17.605,0:08:20.315 แต่จะถูกเรียกว่า "เธอ" 0:08:20.315,0:08:24.215 เขามีความคิดคล้าย ๆ คนรัสเซีย[br]แต่มันแปลก ๆ สำหรับคนอังกฤษ 0:08:24.215,0:08:26.826 เพราะเวลาที่คุณเรียก "พรม" ว่า[br]"เธอ" ในภาษาอังกฤษ 0:08:26.826,0:08:28.516 "พรม" ก็จะมีตัวตน 0:08:29.206,0:08:31.966 เมื่อเขาพูดว่า[br]"เราสร้างเขาวงกตมาตั้งแต่ฉันอายุ 2 ขวบ" 0:08:31.966,0:08:35.336 "เธอเป็นข้างในของกระดาษชำระ[br]ที่ถูกติดเทปเข้าด้วยกันเป็นอุโมงค์" 0:08:35.336,0:08:36.906 "ที่ถูกบิดไปหลายรูปแบบ" 0:08:37.456,0:08:39.207 เขาวงกต เป็น "เธอ" 0:08:39.207,0:08:41.867 โอเค งั้นลองแปลมันเป็นภาษารัสเซีย 0:08:42.039,0:08:46.997 อย่างแรกเลย "лабиринт" จะเป็น "เขา"[br]เพราะมันเป็นคำที่ลงท้ายด้วย "т" 0:08:47.366,0:08:49.041 แต่นั่นก็ยังไม่ใช่สาระสำคัญ 0:08:49.746,0:08:51.956 คุณอาจจะพูดได้ว่ามันไม่สำคัญ 0:08:51.956,0:08:55.666 ถ้าคุณจะคิดว่าเขาวงกตเป็น "เธอ" หรือ "เขา" 0:08:55.666,0:08:58.632 สิ่งนั้นคือในภาษารัสเซีย[br]มันปกติมาก ๆ 0:08:59.216,0:09:03.216 ที่จะพูดว่า "лабиринт" เป็น "เขา"[br]เพราะนั่นคือสิ่งที่ทุกคนพูด 0:09:03.216,0:09:08.242 ดังนั้น สิ่งที่ดูแปลก ๆ[br]ในหนังสือของ เอ็มมา ดอนนาฮู ภาคภาษาอังกฤษ 0:09:08.392,0:09:10.892 จะถูกมองเป็นสิ่งปกติมาก ๆ ในภาษารัสเซีย 0:09:11.626,0:09:13.707 นั่นคือเหตุผลว่าทำไม[br]ฉันถึงอยากจะเชื่อมโยงมัน 0:09:13.707,0:09:16.220 เขากับสิ่งที่ โรมัน ยาค็อบสัน เคยกล่าวไว้ 0:09:16.220,0:09:19.480 "โดยพื้นฐานแล้ว ภาษาทั้งหลาย[br]ล้วนแตกต่างกันในสิ่งที่ต้องถ่ายทอด" 0:09:19.480,0:09:21.274 "ไม่ใช่ในสิ่งที่น่าจะถ่ายทอด" 0:09:21.810,0:09:25.151 ดังนั้น ในภาษารัสเซีย[br]ฉันต้องถ่ายทอดเพศของบุคคล 0:09:25.151,0:09:28.640 ในภาษาอาร์เมเนีย[br]ฉันต้องถ่ายทอดว่าลุงมาจากฝั่งไหน 0:09:28.960,0:09:31.070 ฉันไม่สามารถปกปิดมันได้ 0:09:32.154,0:09:36.112 ตอนนี้ฉันมีคำถามสำหรับคุณ 0:09:36.112,0:09:37.605 มันคือหนังสือเล่มเดียวกันจริง ๆ หรือ 0:09:38.073,0:09:39.559 ขอบคุณค่ะ 0:09:39.559,0:09:41.830 (เสียงปรบมือ)