1 00:00:05,759 --> 00:00:09,459 คุณเห็นสีอะไร บนด้านซ้ายของกระดาน 2 00:00:10,037 --> 00:00:11,127 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 3 00:00:11,570 --> 00:00:14,898 ใช่แล้ว และคุณเห็นสีอะไร บนด้านขวาของกระดาน 4 00:00:14,898 --> 00:00:17,170 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน... สีฟ้า 5 00:00:17,170 --> 00:00:20,040 (เสียงหัวเราะ) 6 00:00:20,290 --> 00:00:23,110 โอเค เอาเป็นว่า อันนึงเป็นสีน้ำเงิน อีกอันเป็นสีฟ้า 7 00:00:23,110 --> 00:00:24,314 ทุกคนเห็นตรงกันนะ 8 00:00:24,314 --> 00:00:25,314 (ผู้ชม) เห็นด้วย 9 00:00:25,314 --> 00:00:28,674 โอเค เอาเป็นว่าโดยทั่วไปแล้ว คุณจะเรียกทั้งคู่นี้ว่าสีอะไร 10 00:00:29,330 --> 00:00:30,340 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 11 00:00:30,340 --> 00:00:33,540 โอเค มีใครในที่นี้บ้างที่พูดภาษารัสเซีย 12 00:00:34,620 --> 00:00:35,640 มีมั้ยคะ 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 เยี่ยม เห็น 2-3 มือ ที่ยกขึ้น 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,580 เอาล่ะ คุณจะเรียกสีทางด้านซ้ายมือ เป็นภาษารัสเซียว่าอะไร 15 00:00:42,620 --> 00:00:43,449 "Cиний" 16 00:00:43,569 --> 00:00:46,190 แล้วถ้าเป็นสีทางด้านขวาล่ะ 17 00:00:47,270 --> 00:00:48,270 โอเค 18 00:00:48,270 --> 00:00:50,820 ทีนี้ คุณจะเรียกรวม ๆ ว่าสีอะไร 19 00:00:52,366 --> 00:00:54,806 (เสียงหัวเราะ) 20 00:00:54,806 --> 00:00:56,814 ติดกับดักซะแล้ว เพราะในภาษารัสเซีย 21 00:00:56,814 --> 00:00:58,628 คุณไม่สามารถเรียกสีนี้แบบรวม ๆ ได้ 22 00:00:58,628 --> 00:01:01,022 ในภาษารัสเซีย คุณไม่สามารถเหมารวมว่า "สีน้ำเงิน" 23 00:01:01,242 --> 00:01:03,891 ถ้าคุณไม่เรียก "синий" แปลว่าสีน้ำเงิน 24 00:01:03,891 --> 00:01:05,982 ก็ต้องเรียกว่า "голубой" แปลว่าสีฟ้า 25 00:01:06,662 --> 00:01:10,126 ทีนี้ ฉันรู้มาว่า มีคนพูดภาษาอาร์เมเนียได้อยู่ 2-3 คน ใช่ไหม 26 00:01:10,126 --> 00:01:13,960 ฉันจะพูดประโยคนึง แล้วจะให้พวกเธอแปลเป็นภาษาอาร์เมเนีย 27 00:01:13,960 --> 00:01:15,699 "ฉันมีลุง" 28 00:01:16,172 --> 00:01:17,632 (เสียงกระซิบ) 29 00:01:17,632 --> 00:01:19,967 เห็นมั้ย นานาพูดว่า "Ես քեռի ունեմ" 30 00:01:19,967 --> 00:01:21,687 แต่เธอพูดไม่ถูก 31 00:01:21,687 --> 00:01:24,436 (เสียงหัวเราะ) 32 00:01:24,592 --> 00:01:26,798 เพราะ "ฉันมีลุง" อาจจะหมายถึง 33 00:01:27,162 --> 00:01:29,198 "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 34 00:01:29,198 --> 00:01:31,171 หรือ "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 35 00:01:31,171 --> 00:01:34,752 สิ่งที่นานาพูด คือ "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 36 00:01:34,805 --> 00:01:38,225 แต่ฉันสามารถพูดได้ว่า "Ես հորեղբայր ունեմ" 37 00:01:38,225 --> 00:01:40,895 ซึ่งหมายถึง "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 38 00:01:40,895 --> 00:01:43,267 และนั่นก็จะเป็นการแปลภาษาที่ถูกต้องเช่นกัน 39 00:01:43,695 --> 00:01:48,458 ดังนั้น ภาษาอาร์เมเนียก็เหมือนภาษารัสเซีย ที่ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "สีน้ำเงิน" ได้ 40 00:01:48,458 --> 00:01:52,061 ในภาษาอาร์เมเนีย ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ลุง" ได้ 41 00:01:52,061 --> 00:01:55,465 คุณจะต้องเฉพาะเจาะจงลงไปเลย ว่ากำลังพูดถึงลุงจากฝั่งไหน 42 00:01:55,955 --> 00:01:58,674 มันมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 43 00:01:58,674 --> 00:02:03,357 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" โดย เจ. เค. โรว์ลิง 44 00:02:03,695 --> 00:02:06,465 ฉันเข้าใจภาพรวม ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างในหนังสือ 45 00:02:06,715 --> 00:02:08,292 ถึงแม้ว่ามันจะผ่านการแปลมาแล้ว 46 00:02:08,292 --> 00:02:10,829 ถึงแม้ว่าจะมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 47 00:02:11,770 --> 00:02:14,757 ฉันอ่านหนังสือเล่มเดียวกัน เกือบจะเป็นเล่มเดียวกัน 48 00:02:14,757 --> 00:02:16,681 กับที่คนอังกฤษอ่าน 49 00:02:16,681 --> 00:02:21,373 และคุณก็คงสงสัยว่า ทำไมฉันถึงถือไม้บรรทัดนี้อยู่ ใช่มั้ย 50 00:02:21,373 --> 00:02:25,272 เหตุผลก็คือ การแปลภาษา ก็เหมือนกับการวัด 51 00:02:25,675 --> 00:02:29,153 เวลาคุณวัดอะไรสักอย่าง แล้วสมมุติว่ามันยาว 20 เซนติเมตร 52 00:02:29,153 --> 00:02:31,873 แต่เราส่วนใหญ่รู้ว่ามันไม่ใช่ 20 เซนติเมตร 53 00:02:31,873 --> 00:02:35,026 มันคือ 20 เซนติเมตร บวก/ลบ 0.005 54 00:02:36,250 --> 00:02:37,250 ใช่แล้ว 55 00:02:37,250 --> 00:02:39,739 วิชาเคมี ฟิสิกส์ ม.4 56 00:02:39,948 --> 00:02:41,633 (เสียงหัวเราะ) 57 00:02:41,633 --> 00:02:43,921 มันก็คล้าย ๆ กับการแปลภาษา 58 00:02:43,921 --> 00:02:47,952 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" ฉันเห็น 20 เซนติเมตร เหมือนกัน 59 00:02:47,952 --> 00:02:50,887 แต่มันมีความคลุมเครือเล็ก ๆ อยู่ 60 00:02:51,127 --> 00:02:53,587 เพราะว่าภาษา แตกต่างกันด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง 61 00:02:53,587 --> 00:02:57,021 คุณไม่สามารถส่งต่อไอเดียต่าง ๆ โดยไม่สูญเสียอะไรบางอย่างไป 62 00:02:57,021 --> 00:03:02,155 ฉันเสียไป 0.005 แต่มันน้อยมาก ๆ จนแทบไม่มีความสำคัญอะไรเลย 63 00:03:02,702 --> 00:03:06,702 แต่มันมีกรณีที่ไม่ใช่แค่ 0.005 ไหม 64 00:03:06,702 --> 00:03:10,745 มันมีกรณี 1 เซนติเมตร หรือแม้กระทั่ง 10 เซนติเมตร ไหม 65 00:03:10,745 --> 00:03:14,745 เอาล่ะ คุณคิดว่าคนคนนี้ เป็นเด็กผู้ชายหรือเด็กผู้หญิง 66 00:03:15,238 --> 00:03:16,958 (เสียงผู้ชม) ผู้หญิง 67 00:03:16,958 --> 00:03:19,868 ใช่แล้ว พวกคุณส่วนใหญ่พูดว่า "เด็กผู้หญิง" และคุณพูดถูก 68 00:03:20,192 --> 00:03:21,174 แต่ 69 00:03:21,474 --> 00:03:25,827 เธอคือตัวละครหลักจากหนังสือ "ผู้บริสุทธิ์" โดย ฮาร์เปอร์ ลี 70 00:03:25,827 --> 00:03:28,264 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้ 71 00:03:28,833 --> 00:03:30,900 มันมีบางอย่างที่ผิดปกติ 72 00:03:31,110 --> 00:03:35,859 ฉันไม่สามารถรู้ได้ว่า ตัวละครหลักเป็นเพศอะไร จนกระทั่งถึงหน้า 60 73 00:03:35,859 --> 00:03:38,595 เพราะนักเขียนให้แค่คำใบ้ต่าง ๆ 74 00:03:38,595 --> 00:03:42,425 และนักเขียนทำให้ฉันสับสน กับประโยคบางประโยค เช่น 75 00:03:42,425 --> 00:03:46,425 "ฉันสาบานเลย เจ้าลูกเสือ บางครั้งแกก็ทำตัว อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 76 00:03:46,653 --> 00:03:50,203 เมื่อคุณพูดว่า "แกก็ทำตัว อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 77 00:03:50,203 --> 00:03:53,965 เราจะเข้าใจว่าคนคนนี้ ไม่ควรจะทำตัวแบบเด็กผู้หญิง ใช่มั้ย 78 00:03:53,965 --> 00:03:58,937 หรือเจ้าลูกเสือพูดว่า "ครั้งหนึ่ง ฉันอัดมันซะเละ แต่มันก็ไม่ได้ถือสาอะไร" 79 00:03:59,293 --> 00:04:00,992 อัดซะเละ กับการเป็นเด็กผู้หญิงอะนะ 80 00:04:01,593 --> 00:04:04,763 ในปี 1960 มันช่างไม่เข้ากันเลย 81 00:04:04,763 --> 00:04:06,413 (เสียงหัวเราะ) 82 00:04:06,413 --> 00:04:09,160 เพราะอย่างนี้ นักเขียนเลยทำให้ฉันสับสน 83 00:04:09,160 --> 00:04:11,449 และฉันก็แอบคิดว่า "ภาษาอังกฤษของฉันน่าจะแย่เกิน" 84 00:04:11,449 --> 00:04:13,599 ฉันอาจจะไม่เข้าใจหนังสือเล่มนี้ อย่างถูกต้อง 85 00:04:13,599 --> 00:04:17,338 แต่ฉันก็มาเข้าใจทีหลังว่า มันคือส่วนสำคัญของแก่นเรื่อง 86 00:04:17,635 --> 00:04:20,075 เพราะว่าตอนครึ่งเรื่องของหนังสือ 87 00:04:20,075 --> 00:04:22,746 ตัวละครที่ชื่อว่าป้าอเล็กซานดร้า ก็โผล่เข้ามา 88 00:04:23,035 --> 00:04:27,895 เธอเป็นป้าของเจ้าลูกเสือ และเธอก็พยายามทำให้ลูกเสือเป็นเด็กผู้หญิง 89 00:04:28,195 --> 00:04:32,732 ดังนั้น ตอนต้นเรื่อง เจ้าลูกเสือระบุตัวเองว่าเป็นแค่เด็ก 90 00:04:32,838 --> 00:04:35,345 ไม่ได้เป็นเด็กผู้หญิง หรือเด็กผู้ชาย เป็นแค่เด็ก 91 00:04:35,635 --> 00:04:38,470 แต่แล้วป้าอเล็กซานดร้า ก็เริ่มฝึกให้เธอเป็นเด็กผู้หญิง 92 00:04:38,470 --> 00:04:41,710 และในตอนจบของหนังสือ คุณก็จะเห็นลูกเสือใส่ชุดเดรส 93 00:04:41,710 --> 00:04:44,340 และกินกาแฟอยู่กับคุณป้าและเพื่อน ๆ ของเธอ 94 00:04:44,340 --> 00:04:47,800 ดังนั้น มันก็เหมือนการที่เจ้าลูกเสือ เปิดเผยเพศของตัวเอง 95 00:04:47,800 --> 00:04:49,260 ค้นพบเพศของตัวเอง 96 00:04:49,260 --> 00:04:52,535 ผู้อ่านก็ค้นพบไปพร้อม ๆ กัน เราต่างก็เดินทางไปบนเส้นทางเดียวกัน 97 00:04:52,535 --> 00:04:55,407 เส้นทางเดียวกันกับตัวละครหลัก เราใช้ชีวิตไปกับเธอจริง ๆ 98 00:04:55,890 --> 00:04:58,074 ทีนี้ ลองมาดูอีกตัวอย่างหนึ่ง 99 00:04:58,074 --> 00:05:02,147 เมื่อฉันพูดว่า "มาเรียมกลับบ้านแล้ว" เป็นภาษาอังกฤษ รัสเซีย และอาร์เมเนีย 100 00:05:02,147 --> 00:05:06,007 ฉันรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงเด็กผู้หญิง เพราะมาเรียม เป็นชื่อเด็กผู้หญิง 101 00:05:06,007 --> 00:05:10,907 เอาล่ะ ทีนี้ลองเปลี่ยนจากมาเรียม มาเป็นคำสรรพนาม เป็นคำว่า "เธอ" 102 00:05:11,071 --> 00:05:13,077 "เธอกลับบ้าน" ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 103 00:05:13,077 --> 00:05:15,676 "Она пошла домой," ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 104 00:05:15,676 --> 00:05:19,173 แต่เมื่อฉันพูดว่า "Նա գնաց տուն," มันก็เกิดคำถามขึ้น 105 00:05:19,173 --> 00:05:22,065 เพราะในภาษาอาร์เมเนีย เหมือนอย่างที่นานาน่าจะรู้อยู่แล้ว 106 00:05:22,065 --> 00:05:27,035 คำสรรพนาม "նա" เป็นตัวแทนของทั้งเด็กผู้ชายและเด็กผู้หญิง 107 00:05:27,529 --> 00:05:31,348 แต่ถึงแม้ว่าฉัน อยากจะปกปิดเพศของคน ๆ หนึ่งจริง ๆ 108 00:05:31,348 --> 00:05:35,293 และฉันตั้งชื่อเล่นให้มาเรียม สมมติว่าชื่อ "ลูกเสือ" 109 00:05:35,293 --> 00:05:38,936 "ลูกเสือกลับบ้านไปแล้ว" ฉันไม่รู้ว่าลูกเสือเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง 110 00:05:38,936 --> 00:05:40,585 "Մեձաչքանին գնաց տուն" ฉันก็ยังไม่รู้ 111 00:05:41,585 --> 00:05:45,114 แต่พอฉันพูดว่า "Глазастик пошла домой" 112 00:05:45,114 --> 00:05:50,161 "Глазастик пошла домой, пошла домой" ฉันรู้ว่าหมายถึงเด็กผู้หญิง 113 00:05:50,161 --> 00:05:53,811 เพราะก็เหมือนกับการที่คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ไป" เป็นภาษารัสเซีย 114 00:05:53,811 --> 00:05:56,547 คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ไปแล้ว" ในภาษารัสเซีย 115 00:05:56,547 --> 00:05:58,501 หรือคุณไม่สามารถพูดแค่คำกริยาในภาษารัสเซีย 116 00:05:58,501 --> 00:06:03,095 เพราะคุณต้องพูดว่า "пошёл" หรือ "пошла" 117 00:06:03,385 --> 00:06:06,955 "пошёл" จะหมายถึงเด็กผู้ชาย และ "пошла" จะหมายถึงเด็กผู้หญิง 118 00:06:07,145 --> 00:06:09,878 พอฉันจะแปลประโยคนี้เป็นภาษารัสเซีย 119 00:06:10,275 --> 00:06:15,145 ฉันต้องพูดว่า "Я избил его" หรือ "Я избилa его" 120 00:06:15,145 --> 00:06:17,288 เดี๋ยวก่อนนะ... 121 00:06:17,288 --> 00:06:21,235 หมายความว่าในภาษารัสเซีย คุณไม่สามารถปกปิดเพศได้เลยรึ 122 00:06:21,538 --> 00:06:22,538 ถูกต้อง 123 00:06:22,841 --> 00:06:26,424 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเป็นภาษารัสเซีย รู้อะไรมั้ย 124 00:06:26,424 --> 00:06:30,364 เพศของลูกเสือถูกเฉลย ตั้งแต่หน้าแรก 125 00:06:30,777 --> 00:06:33,576 ดังนั้น ถ้าฉันจะคุยเรื่องหนังสือนี้ 126 00:06:33,576 --> 00:06:35,355 กับเพื่อนชาวรัสเซีย 127 00:06:35,355 --> 00:06:39,214 ผู้ซึ่งไม่รู้เลยว่า มีการปกปิดเพศของลูกเสือ 128 00:06:39,214 --> 00:06:42,019 เราก็จะมีความเข้าใจในเนื้อเรื่อง ที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง 129 00:06:42,019 --> 00:06:45,339 ดังนั้น มันไม่ใช่แค่ 0.005 แล้ว มันแตกต่างกันมาก ๆ 130 00:06:45,383 --> 00:06:50,346 เพราะเพื่อนของฉันไม่ได้เข้าใจ ในส่วนสำคัญนี้ เหมือนที่ฉันเข้าใจ 131 00:06:52,553 --> 00:06:55,106 นั่นเป็นสาเหตุว่าทำไมการอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" ในภาษาอาร์เมเนีย 132 00:06:55,293 --> 00:06:58,723 และการอ่าน "ผู้บริสุทธิ์" 133 00:06:58,723 --> 00:07:02,025 "Убить пересмешника" ในภาษารัสเซีย ถึงแตกต่างกัน 134 00:07:02,025 --> 00:07:06,423 เพราะแม้ว่าจะมีความแตกต่าง ในเรื่อง "แฮร์รี่ พอตเตอร์" 135 00:07:06,423 --> 00:07:08,198 มันก็ไม่สำคัญมากนัก 136 00:07:08,714 --> 00:07:11,871 แต่ฮาร์เปอร์ ลี ตัดสินใจ ที่จะใช้ลักษณะเฉพาะ 137 00:07:11,871 --> 00:07:17,526 ของภาษาอังกฤษ ในการถ่ายทอดเนื้อหาสำคัญ 138 00:07:18,663 --> 00:07:20,530 ดังนั้น เมื่อคุณอ่านมันในภาษารัสเซีย 139 00:07:20,530 --> 00:07:23,525 คุณก็จะไม่เข้าใจเนื้อหาสำคัญ ที่นักเขียนต้องการจะถ่ายทอด 140 00:07:24,255 --> 00:07:27,608 อีกหนึ่งตัวอย่าง ก็คือหนังสือ "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 141 00:07:27,608 --> 00:07:31,157 แต่ก่อนที่จะเข้าเรื่องหนังสือเล่มนี้ ฉันอยากจะบอกอะไรบางอย่างกับคุณ 142 00:07:31,367 --> 00:07:35,277 ยกตัวอย่างเช่น ไม้บรรทัดนี้ เป็นเพศหญิงในภาษารัสเซีย 143 00:07:35,277 --> 00:07:37,317 เพราะว่า "линейка" 144 00:07:37,317 --> 00:07:43,070 ถ้ามันจบประโยคด้วย "a" หรือ "я" มันก็จะเป็นเพศหญิง 145 00:07:43,070 --> 00:07:44,405 ภาษารัสเซียเป็นแบบนี้ 146 00:07:44,405 --> 00:07:46,925 ภาษาสเปนก็เป็นเหมือนกัน ภาษาเยอรมันก็เป็นเหมือนกัน 147 00:07:46,925 --> 00:07:50,465 ภาษาเหล่านี้มีสิ่งที่เรียกว่า "เพศทางไวยากรณ์" 148 00:07:52,795 --> 00:07:55,072 ในหนังสือเรื่อง "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 149 00:07:55,072 --> 00:07:58,585 แม่และลูกชายติดอยู่ในห้องถึง 5 ปี 150 00:07:58,585 --> 00:08:02,282 และลูกชายไม่เคยได้เห็นโลกภายนอกเลย 151 00:08:02,282 --> 00:08:05,544 เพราะฉะนั้นมันก็สมเหตุสผลที่จะคิดว่า ลูกชายก็จะแปลก ๆ นิดหน่อย 152 00:08:05,829 --> 00:08:08,211 ความแปลกนี้ถูกถ่ายทอดออกมายังไงน่ะหรือ 153 00:08:08,586 --> 00:08:09,597 คือว่า 154 00:08:09,597 --> 00:08:14,323 เขาคิดว่าสิ่งของทุกอย่างรอบ ๆ ตัวมีเพศ 155 00:08:14,323 --> 00:08:17,605 ยกตัวอย่างเช่น พรม ก็จะไม่ถูกเรียกว่า "มัน" 156 00:08:17,605 --> 00:08:20,315 แต่จะถูกเรียกว่า "เธอ" 157 00:08:20,315 --> 00:08:24,215 เขามีความคิดคล้าย ๆ คนรัสเซีย แต่มันแปลก ๆ สำหรับคนอังกฤษ 158 00:08:24,215 --> 00:08:26,826 เพราะเวลาที่คุณเรียก "พรม" ว่า "เธอ" ในภาษาอังกฤษ 159 00:08:26,826 --> 00:08:28,516 "พรม" ก็จะมีตัวตน 160 00:08:29,206 --> 00:08:31,966 เมื่อเขาพูดว่า "เราสร้างเขาวงกตมาตั้งแต่ฉันอายุ 2 ขวบ" 161 00:08:31,966 --> 00:08:35,336 "เธอเป็นข้างในของกระดาษชำระ ที่ถูกติดเทปเข้าด้วยกันเป็นอุโมงค์" 162 00:08:35,336 --> 00:08:36,906 "ที่ถูกบิดไปหลายรูปแบบ" 163 00:08:37,456 --> 00:08:39,207 เขาวงกต เป็น "เธอ" 164 00:08:39,207 --> 00:08:41,867 โอเค งั้นลองแปลมันเป็นภาษารัสเซีย 165 00:08:42,039 --> 00:08:46,997 อย่างแรกเลย "лабиринт" จะเป็น "เขา" เพราะมันเป็นคำที่ลงท้ายด้วย "т" 166 00:08:47,366 --> 00:08:49,041 แต่นั่นก็ยังไม่ใช่สาระสำคัญ 167 00:08:49,746 --> 00:08:51,956 คุณอาจจะพูดได้ว่ามันไม่สำคัญ 168 00:08:51,956 --> 00:08:55,666 ถ้าคุณจะคิดว่าเขาวงกตเป็น "เธอ" หรือ "เขา" 169 00:08:55,666 --> 00:08:58,632 สิ่งนั้นคือในภาษารัสเซีย มันปกติมาก ๆ 170 00:08:59,216 --> 00:09:03,216 ที่จะพูดว่า "лабиринт" เป็น "เขา" เพราะนั่นคือสิ่งที่ทุกคนพูด 171 00:09:03,216 --> 00:09:08,242 ดังนั้น สิ่งที่ดูแปลก ๆ ในหนังสือของ เอ็มมา ดอนนาฮู ภาคภาษาอังกฤษ 172 00:09:08,392 --> 00:09:10,892 จะถูกมองเป็นสิ่งปกติมาก ๆ ในภาษารัสเซีย 173 00:09:11,626 --> 00:09:13,707 นั่นคือเหตุผลว่าทำไม ฉันถึงอยากจะเชื่อมโยงมัน 174 00:09:13,707 --> 00:09:16,220 เขากับสิ่งที่ โรมัน ยาค็อบสัน เคยกล่าวไว้ 175 00:09:16,220 --> 00:09:19,480 "โดยพื้นฐานแล้ว ภาษาทั้งหลาย ล้วนแตกต่างกันในสิ่งที่ต้องถ่ายทอด" 176 00:09:19,480 --> 00:09:21,274 "ไม่ใช่ในสิ่งที่น่าจะถ่ายทอด" 177 00:09:21,810 --> 00:09:25,151 ดังนั้น ในภาษารัสเซีย ฉันต้องถ่ายทอดเพศของบุคคล 178 00:09:25,151 --> 00:09:28,640 ในภาษาอาร์เมเนีย ฉันต้องถ่ายทอดว่าลุงมาจากฝั่งไหน 179 00:09:28,960 --> 00:09:31,070 ฉันไม่สามารถปกปิดมันได้ 180 00:09:32,154 --> 00:09:36,112 ตอนนี้ฉันมีคำถามสำหรับคุณ 181 00:09:36,112 --> 00:09:37,605 มันคือหนังสือเล่มเดียวกันจริง ๆ หรือ 182 00:09:38,073 --> 00:09:39,559 ขอบคุณค่ะ 183 00:09:39,559 --> 00:09:41,830 (เสียงปรบมือ)