WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:09.459 คุณเห็นสีอะไร บนด้านซ้ายของกระดาน 00:00:10.037 --> 00:00:11.127 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 00:00:11.570 --> 00:00:14.898 ใช่แล้ว และคุณเห็นสีอะไร บนด้านขวาของกระดาน 00:00:14.898 --> 00:00:17.170 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน... สีฟ้า 00:00:17.170 --> 00:00:20.040 (เสียงหัวเราะ) 00:00:20.290 --> 00:00:23.110 โอเค เอาเป็นว่า อันนึงเป็นสีน้ำเงิน อีกอันเป็นสีฟ้า 00:00:23.110 --> 00:00:24.314 ทุกคนเห็นตรงกันนะ 00:00:24.314 --> 00:00:25.314 (ผู้ชม) เห็นด้วย 00:00:25.314 --> 00:00:28.674 โอเค เอาเป็นว่าโดยทั่วไปแล้ว คุณจะเรียกทั้งคู่นี้ว่าสีอะไร 00:00:29.330 --> 00:00:30.340 (ผู้ชม) สีน้ำเงิน 00:00:30.340 --> 00:00:33.540 โอเค มีใครในที่นี้บ้างที่พูดภาษารัสเซีย 00:00:34.620 --> 00:00:35.640 มีมั้ยคะ 00:00:35.640 --> 00:00:37.960 เยี่ยม เห็น 2-3 มือ ที่ยกขึ้น 00:00:37.960 --> 00:00:42.580 เอาล่ะ คุณจะเรียกสีทางด้านซ้ายมือ เป็นภาษารัสเซียว่าอะไร 00:00:42.620 --> 00:00:43.449 "Cиний" 00:00:43.569 --> 00:00:46.190 แล้วถ้าเป็นสีทางด้านขวาล่ะ 00:00:47.270 --> 00:00:48.270 โอเค 00:00:48.270 --> 00:00:50.820 ทีนี้ คุณจะเรียกรวม ๆ ว่าสีอะไร 00:00:52.366 --> 00:00:54.806 (เสียงหัวเราะ) 00:00:54.806 --> 00:00:56.814 ติดกับดักซะแล้ว เพราะในภาษารัสเซีย 00:00:56.814 --> 00:00:58.628 คุณไม่สามารถเรียกสีนี้แบบรวม ๆ ได้ 00:00:58.628 --> 00:01:01.022 ในภาษารัสเซีย คุณไม่สามารถเหมารวมว่า "สีน้ำเงิน" 00:01:01.242 --> 00:01:03.891 ถ้าคุณไม่เรียก "синий" แปลว่าสีน้ำเงิน 00:01:03.891 --> 00:01:05.982 ก็ต้องเรียกว่า "голубой" แปลว่าสีฟ้า 00:01:06.662 --> 00:01:10.126 ทีนี้ ฉันรู้มาว่า มีคนพูดภาษาอาร์เมเนียได้อยู่ 2-3 คน ใช่ไหม 00:01:10.126 --> 00:01:13.960 ฉันจะพูดประโยคนึง แล้วจะให้พวกเธอแปลเป็นภาษาอาร์เมเนีย 00:01:13.960 --> 00:01:15.699 "ฉันมีลุง" 00:01:16.172 --> 00:01:17.632 (เสียงกระซิบ) 00:01:17.632 --> 00:01:19.967 เห็นมั้ย นานาพูดว่า "Ես քեռի ունեմ" 00:01:19.967 --> 00:01:21.687 แต่เธอพูดไม่ถูก 00:01:21.687 --> 00:01:24.436 (เสียงหัวเราะ) 00:01:24.592 --> 00:01:26.798 เพราะ "ฉันมีลุง" อาจจะหมายถึง 00:01:27.162 --> 00:01:29.198 "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 00:01:29.198 --> 00:01:31.171 หรือ "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 00:01:31.171 --> 00:01:34.752 สิ่งที่นานาพูด คือ "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของแม่" 00:01:34.805 --> 00:01:38.225 แต่ฉันสามารถพูดได้ว่า "Ես հորեղբայր ունեմ" 00:01:38.225 --> 00:01:40.895 ซึ่งหมายถึง "ฉันมีลุงที่เป็นพี่ชายของพ่อ" 00:01:40.895 --> 00:01:43.267 และนั่นก็จะเป็นการแปลภาษาที่ถูกต้องเช่นกัน 00:01:43.695 --> 00:01:48.458 ดังนั้น ภาษาอาร์เมเนียก็เหมือนภาษารัสเซีย ที่ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "สีน้ำเงิน" ได้ 00:01:48.458 --> 00:01:52.061 ในภาษาอาร์เมเนีย ไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ลุง" ได้ 00:01:52.061 --> 00:01:55.465 คุณจะต้องเฉพาะเจาะจงลงไปเลย ว่ากำลังพูดถึงลุงจากฝั่งไหน NOTE Paragraph 00:01:55.955 --> 00:01:58.674 มันมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 00:01:58.674 --> 00:02:03.357 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" โดย เจ. เค. โรว์ลิง 00:02:03.695 --> 00:02:06.465 ฉันเข้าใจภาพรวม ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างในหนังสือ 00:02:06.715 --> 00:02:08.292 ถึงแม้ว่ามันจะผ่านการแปลมาแล้ว 00:02:08.292 --> 00:02:10.829 ถึงแม้ว่าจะมีความแตกต่างอยู่ในภาษาเหล่านี้ 00:02:11.770 --> 00:02:14.757 ฉันอ่านหนังสือเล่มเดียวกัน เกือบจะเป็นเล่มเดียวกัน 00:02:14.757 --> 00:02:16.681 กับที่คนอังกฤษอ่าน 00:02:16.681 --> 00:02:21.373 และคุณก็คงสงสัยว่า ทำไมฉันถึงถือไม้บรรทัดนี้อยู่ ใช่มั้ย 00:02:21.373 --> 00:02:25.272 เหตุผลก็คือ การแปลภาษา ก็เหมือนกับการวัด 00:02:25.675 --> 00:02:29.153 เวลาคุณวัดอะไรสักอย่าง แล้วสมมุติว่ามันยาว 20 เซนติเมตร 00:02:29.153 --> 00:02:31.873 แต่เราส่วนใหญ่รู้ว่ามันไม่ใช่ 20 เซนติเมตร 00:02:31.873 --> 00:02:35.026 มันคือ 20 เซนติเมตร บวก/ลบ 0.005 00:02:36.250 --> 00:02:37.250 ใช่แล้ว 00:02:37.250 --> 00:02:39.739 วิชาเคมี ฟิสิกส์ ม.4 00:02:39.948 --> 00:02:41.633 (เสียงหัวเราะ) 00:02:41.633 --> 00:02:43.921 มันก็คล้าย ๆ กับการแปลภาษา 00:02:43.921 --> 00:02:47.952 ตอนที่ฉันอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" ฉันเห็น 20 เซนติเมตร เหมือนกัน 00:02:47.952 --> 00:02:50.887 แต่มันมีความคลุมเครือเล็ก ๆ อยู่ 00:02:51.127 --> 00:02:53.587 เพราะว่าภาษา แตกต่างกันด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง 00:02:53.587 --> 00:02:57.021 คุณไม่สามารถส่งต่อไอเดียต่าง ๆ โดยไม่สูญเสียอะไรบางอย่างไป 00:02:57.021 --> 00:03:02.155 ฉันเสียไป 0.005 แต่มันน้อยมาก ๆ จนแทบไม่มีความสำคัญอะไรเลย 00:03:02.702 --> 00:03:06.702 แต่มันมีกรณีที่ไม่ใช่แค่ 0.005 ไหม 00:03:06.702 --> 00:03:10.745 มันมีกรณี 1 เซนติเมตร หรือแม้กระทั่ง 10 เซนติเมตร ไหม NOTE Paragraph 00:03:10.745 --> 00:03:14.745 เอาล่ะ คุณคิดว่าคนคนนี้ เป็นเด็กผู้ชายหรือเด็กผู้หญิง 00:03:15.238 --> 00:03:16.958 (เสียงผู้ชม) ผู้หญิง 00:03:16.958 --> 00:03:19.868 ใช่แล้ว พวกคุณส่วนใหญ่พูดว่า "เด็กผู้หญิง" และคุณพูดถูก 00:03:20.192 --> 00:03:21.174 แต่ 00:03:21.474 --> 00:03:25.827 เธอคือตัวละครหลักจากหนังสือ "ผู้บริสุทธิ์" โดย ฮาร์เปอร์ ลี 00:03:25.827 --> 00:03:28.264 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้ 00:03:28.833 --> 00:03:30.900 มันมีบางอย่างที่ผิดปกติ 00:03:31.110 --> 00:03:35.859 ฉันไม่สามารถรู้ได้ว่า ตัวละครหลักเป็นเพศอะไร จนกระทั่งถึงหน้า 60 00:03:35.859 --> 00:03:38.595 เพราะนักเขียนให้แค่คำใบ้ต่าง ๆ 00:03:38.595 --> 00:03:42.425 และนักเขียนทำให้ฉันสับสน กับประโยคบางประโยค เช่น 00:03:42.425 --> 00:03:46.425 "ฉันสาบานเลย เจ้าลูกเสือ บางครั้งแกก็ทำตัว อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 00:03:46.653 --> 00:03:50.203 เมื่อคุณพูดว่า "แกก็ทำตัว อย่างกับเด็กผู้หญิง มันน่าขายหน้าจริง ๆ" 00:03:50.203 --> 00:03:53.965 เราจะเข้าใจว่าคนคนนี้ ไม่ควรจะทำตัวแบบเด็กผู้หญิง ใช่มั้ย 00:03:53.965 --> 00:03:58.937 หรือเจ้าลูกเสือพูดว่า "ครั้งหนึ่ง ฉันอัดมันซะเละ แต่มันก็ไม่ได้ถือสาอะไร" 00:03:59.293 --> 00:04:00.992 อัดซะเละ กับการเป็นเด็กผู้หญิงอะนะ 00:04:01.593 --> 00:04:04.763 ในปี 1960 มันช่างไม่เข้ากันเลย 00:04:04.763 --> 00:04:06.413 (เสียงหัวเราะ) 00:04:06.413 --> 00:04:09.160 เพราะอย่างนี้ นักเขียนเลยทำให้ฉันสับสน 00:04:09.160 --> 00:04:11.449 และฉันก็แอบคิดว่า "ภาษาอังกฤษของฉันน่าจะแย่เกิน" 00:04:11.449 --> 00:04:13.599 ฉันอาจจะไม่เข้าใจหนังสือเล่มนี้ อย่างถูกต้อง 00:04:13.599 --> 00:04:17.338 แต่ฉันก็มาเข้าใจทีหลังว่า มันคือส่วนสำคัญของแก่นเรื่อง 00:04:17.635 --> 00:04:20.075 เพราะว่าตอนครึ่งเรื่องของหนังสือ 00:04:20.075 --> 00:04:22.746 ตัวละครที่ชื่อว่าป้าอเล็กซานดร้า ก็โผล่เข้ามา 00:04:23.035 --> 00:04:27.895 เธอเป็นป้าของเจ้าลูกเสือ และเธอก็พยายามทำให้ลูกเสือเป็นเด็กผู้หญิง 00:04:28.195 --> 00:04:32.732 ดังนั้น ตอนต้นเรื่อง เจ้าลูกเสือระบุตัวเองว่าเป็นแค่เด็ก 00:04:32.838 --> 00:04:35.345 ไม่ได้เป็นเด็กผู้หญิง หรือเด็กผู้ชาย เป็นแค่เด็ก 00:04:35.635 --> 00:04:38.470 แต่แล้วป้าอเล็กซานดร้า ก็เริ่มฝึกให้เธอเป็นเด็กผู้หญิง 00:04:38.470 --> 00:04:41.710 และในตอนจบของหนังสือ คุณก็จะเห็นลูกเสือใส่ชุดเดรส 00:04:41.710 --> 00:04:44.340 และกินกาแฟอยู่กับคุณป้าและเพื่อน ๆ ของเธอ 00:04:44.340 --> 00:04:47.800 ดังนั้น มันก็เหมือนการที่เจ้าลูกเสือ เปิดเผยเพศของตัวเอง 00:04:47.800 --> 00:04:49.260 ค้นพบเพศของตัวเอง 00:04:49.260 --> 00:04:52.535 ผู้อ่านก็ค้นพบไปพร้อม ๆ กัน เราต่างก็เดินทางไปบนเส้นทางเดียวกัน 00:04:52.535 --> 00:04:55.407 เส้นทางเดียวกันกับตัวละครหลัก เราใช้ชีวิตไปกับเธอจริง ๆ 00:04:55.890 --> 00:04:58.074 ทีนี้ ลองมาดูอีกตัวอย่างหนึ่ง 00:04:58.074 --> 00:05:02.147 เมื่อฉันพูดว่า "มาเรียมกลับบ้านแล้ว" เป็นภาษาอังกฤษ รัสเซีย และอาร์เมเนีย 00:05:02.147 --> 00:05:06.007 ฉันรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงเด็กผู้หญิง เพราะมาเรียม เป็นชื่อเด็กผู้หญิง 00:05:06.007 --> 00:05:10.907 เอาล่ะ ทีนี้ลองเปลี่ยนจากมาเรียม มาเป็นคำสรรพนาม เป็นคำว่า "เธอ" 00:05:11.071 --> 00:05:13.077 "เธอกลับบ้าน" ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 00:05:13.077 --> 00:05:15.676 "Она пошла домой," ฉันยังรู้ว่าเป็นเด็กผู้หญิง 00:05:15.676 --> 00:05:19.173 แต่เมื่อฉันพูดว่า "Նա գնաց տուն," มันก็เกิดคำถามขึ้น 00:05:19.173 --> 00:05:22.065 เพราะในภาษาอาร์เมเนีย เหมือนอย่างที่นานาน่าจะรู้อยู่แล้ว 00:05:22.065 --> 00:05:27.035 คำสรรพนาม "նա" เป็นตัวแทนของทั้งเด็กผู้ชายและเด็กผู้หญิง 00:05:27.529 --> 00:05:31.348 แต่ถึงแม้ว่าฉัน อยากจะปกปิดเพศของคน ๆ หนึ่งจริง ๆ 00:05:31.348 --> 00:05:35.293 และฉันตั้งชื่อเล่นให้มาเรียม สมมติว่าชื่อ "ลูกเสือ" 00:05:35.293 --> 00:05:38.936 "ลูกเสือกลับบ้านไปแล้ว" ฉันไม่รู้ว่าลูกเสือเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง 00:05:38.936 --> 00:05:40.585 "Մեձաչքանին գնաց տուն" ฉันก็ยังไม่รู้ 00:05:41.585 --> 00:05:45.114 แต่พอฉันพูดว่า "Глазастик пошла домой" 00:05:45.114 --> 00:05:50.161 "Глазастик пошла домой, пошла домой" ฉันรู้ว่าหมายถึงเด็กผู้หญิง 00:05:50.161 --> 00:05:53.811 เพราะก็เหมือนกับการที่คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ไป" เป็นภาษารัสเซีย 00:05:53.811 --> 00:05:56.547 คุณไม่สามารถพูดแค่คำว่า "ไปแล้ว" ในภาษารัสเซีย 00:05:56.547 --> 00:05:58.501 หรือคุณไม่สามารถพูดแค่คำกริยาในภาษารัสเซีย 00:05:58.501 --> 00:06:03.095 เพราะคุณต้องพูดว่า "пошёл" หรือ "пошла" 00:06:03.385 --> 00:06:06.955 "пошёл" จะหมายถึงเด็กผู้ชาย และ "пошла" จะหมายถึงเด็กผู้หญิง 00:06:07.145 --> 00:06:09.878 พอฉันจะแปลประโยคนี้เป็นภาษารัสเซีย 00:06:10.275 --> 00:06:15.145 ฉันต้องพูดว่า "Я избил его" หรือ "Я избилa его" 00:06:15.145 --> 00:06:17.288 เดี๋ยวก่อนนะ... 00:06:17.288 --> 00:06:21.235 หมายความว่าในภาษารัสเซีย คุณไม่สามารถปกปิดเพศได้เลยรึ 00:06:21.538 --> 00:06:22.538 ถูกต้อง NOTE Paragraph 00:06:22.841 --> 00:06:26.424 และตอนที่ฉันอ่านหนังสือเป็นภาษารัสเซีย รู้อะไรมั้ย 00:06:26.424 --> 00:06:30.364 เพศของลูกเสือถูกเฉลย ตั้งแต่หน้าแรก 00:06:30.777 --> 00:06:33.576 ดังนั้น ถ้าฉันจะคุยเรื่องหนังสือนี้ 00:06:33.576 --> 00:06:35.355 กับเพื่อนชาวรัสเซีย 00:06:35.355 --> 00:06:39.214 ผู้ซึ่งไม่รู้เลยว่า มีการปกปิดเพศของลูกเสือ 00:06:39.214 --> 00:06:42.019 เราก็จะมีความเข้าใจในเนื้อเรื่อง ที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง 00:06:42.019 --> 00:06:45.339 ดังนั้น มันไม่ใช่แค่ 0.005 แล้ว มันแตกต่างกันมาก ๆ 00:06:45.383 --> 00:06:50.346 เพราะเพื่อนของฉันไม่ได้เข้าใจ ในส่วนสำคัญนี้ เหมือนที่ฉันเข้าใจ 00:06:52.553 --> 00:06:55.106 นั่นเป็นสาเหตุว่าทำไมการอ่าน "แฮร์รี่ พอตเตอร์" ในภาษาอาร์เมเนีย 00:06:55.293 --> 00:06:58.723 และการอ่าน "ผู้บริสุทธิ์" 00:06:58.723 --> 00:07:02.025 "Убить пересмешника" ในภาษารัสเซีย ถึงแตกต่างกัน 00:07:02.025 --> 00:07:06.423 เพราะแม้ว่าจะมีความแตกต่าง ในเรื่อง "แฮร์รี่ พอตเตอร์" 00:07:06.423 --> 00:07:08.198 มันก็ไม่สำคัญมากนัก 00:07:08.714 --> 00:07:11.871 แต่ฮาร์เปอร์ ลี ตัดสินใจ ที่จะใช้ลักษณะเฉพาะ 00:07:11.871 --> 00:07:17.526 ของภาษาอังกฤษ ในการถ่ายทอดเนื้อหาสำคัญ 00:07:18.663 --> 00:07:20.530 ดังนั้น เมื่อคุณอ่านมันในภาษารัสเซีย 00:07:20.530 --> 00:07:23.525 คุณก็จะไม่เข้าใจเนื้อหาสำคัญ ที่นักเขียนต้องการจะถ่ายทอด NOTE Paragraph 00:07:24.255 --> 00:07:27.608 อีกหนึ่งตัวอย่าง ก็คือหนังสือ "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 00:07:27.608 --> 00:07:31.157 แต่ก่อนที่จะเข้าเรื่องหนังสือเล่มนี้ ฉันอยากจะบอกอะไรบางอย่างกับคุณ 00:07:31.367 --> 00:07:35.277 ยกตัวอย่างเช่น ไม้บรรทัดนี้ เป็นเพศหญิงในภาษารัสเซีย 00:07:35.277 --> 00:07:37.317 เพราะว่า "линейка" 00:07:37.317 --> 00:07:43.070 ถ้ามันจบประโยคด้วย "a" หรือ "я" มันก็จะเป็นเพศหญิง 00:07:43.070 --> 00:07:44.405 ภาษารัสเซียเป็นแบบนี้ 00:07:44.405 --> 00:07:46.925 ภาษาสเปนก็เป็นเหมือนกัน ภาษาเยอรมันก็เป็นเหมือนกัน 00:07:46.925 --> 00:07:50.465 ภาษาเหล่านี้มีสิ่งที่เรียกว่า "เพศทางไวยากรณ์" 00:07:52.795 --> 00:07:55.072 ในหนังสือเรื่อง "รูม" โดย เอ็มมา ดอนนาฮิว 00:07:55.072 --> 00:07:58.585 แม่และลูกชายติดอยู่ในห้องถึง 5 ปี 00:07:58.585 --> 00:08:02.282 และลูกชายไม่เคยได้เห็นโลกภายนอกเลย 00:08:02.282 --> 00:08:05.544 เพราะฉะนั้นมันก็สมเหตุสผลที่จะคิดว่า ลูกชายก็จะแปลก ๆ นิดหน่อย 00:08:05.829 --> 00:08:08.211 ความแปลกนี้ถูกถ่ายทอดออกมายังไงน่ะหรือ 00:08:08.586 --> 00:08:09.597 คือว่า 00:08:09.597 --> 00:08:14.323 เขาคิดว่าสิ่งของทุกอย่างรอบ ๆ ตัวมีเพศ 00:08:14.323 --> 00:08:17.605 ยกตัวอย่างเช่น พรม ก็จะไม่ถูกเรียกว่า "มัน" 00:08:17.605 --> 00:08:20.315 แต่จะถูกเรียกว่า "เธอ" 00:08:20.315 --> 00:08:24.215 เขามีความคิดคล้าย ๆ คนรัสเซีย แต่มันแปลก ๆ สำหรับคนอังกฤษ 00:08:24.215 --> 00:08:26.826 เพราะเวลาที่คุณเรียก "พรม" ว่า "เธอ" ในภาษาอังกฤษ 00:08:26.826 --> 00:08:28.516 "พรม" ก็จะมีตัวตน 00:08:29.206 --> 00:08:31.966 เมื่อเขาพูดว่า "เราสร้างเขาวงกตมาตั้งแต่ฉันอายุ 2 ขวบ" 00:08:31.966 --> 00:08:35.336 "เธอเป็นข้างในของกระดาษชำระ ที่ถูกติดเทปเข้าด้วยกันเป็นอุโมงค์" 00:08:35.336 --> 00:08:36.906 "ที่ถูกบิดไปหลายรูปแบบ" 00:08:37.456 --> 00:08:39.207 เขาวงกต เป็น "เธอ" 00:08:39.207 --> 00:08:41.867 โอเค งั้นลองแปลมันเป็นภาษารัสเซีย 00:08:42.039 --> 00:08:46.997 อย่างแรกเลย "лабиринт" จะเป็น "เขา" เพราะมันเป็นคำที่ลงท้ายด้วย "т" 00:08:47.366 --> 00:08:49.041 แต่นั่นก็ยังไม่ใช่สาระสำคัญ 00:08:49.746 --> 00:08:51.956 คุณอาจจะพูดได้ว่ามันไม่สำคัญ 00:08:51.956 --> 00:08:55.666 ถ้าคุณจะคิดว่าเขาวงกตเป็น "เธอ" หรือ "เขา" 00:08:55.666 --> 00:08:58.632 สิ่งนั้นคือในภาษารัสเซีย มันปกติมาก ๆ 00:08:59.216 --> 00:09:03.216 ที่จะพูดว่า "лабиринт" เป็น "เขา" เพราะนั่นคือสิ่งที่ทุกคนพูด 00:09:03.216 --> 00:09:08.242 ดังนั้น สิ่งที่ดูแปลก ๆ ในหนังสือของ เอ็มมา ดอนนาฮู ภาคภาษาอังกฤษ 00:09:08.392 --> 00:09:10.892 จะถูกมองเป็นสิ่งปกติมาก ๆ ในภาษารัสเซีย NOTE Paragraph 00:09:11.626 --> 00:09:13.707 นั่นคือเหตุผลว่าทำไม ฉันถึงอยากจะเชื่อมโยงมัน 00:09:13.707 --> 00:09:16.220 เขากับสิ่งที่ โรมัน ยาค็อบสัน เคยกล่าวไว้ 00:09:16.220 --> 00:09:19.480 "โดยพื้นฐานแล้ว ภาษาทั้งหลาย ล้วนแตกต่างกันในสิ่งที่ต้องถ่ายทอด" 00:09:19.480 --> 00:09:21.274 "ไม่ใช่ในสิ่งที่น่าจะถ่ายทอด" 00:09:21.810 --> 00:09:25.151 ดังนั้น ในภาษารัสเซีย ฉันต้องถ่ายทอดเพศของบุคคล 00:09:25.151 --> 00:09:28.640 ในภาษาอาร์เมเนีย ฉันต้องถ่ายทอดว่าลุงมาจากฝั่งไหน 00:09:28.960 --> 00:09:31.070 ฉันไม่สามารถปกปิดมันได้ 00:09:32.154 --> 00:09:36.112 ตอนนี้ฉันมีคำถามสำหรับคุณ 00:09:36.112 --> 00:09:37.605 มันคือหนังสือเล่มเดียวกันจริง ๆ หรือ 00:09:38.073 --> 00:09:39.559 ขอบคุณค่ะ 00:09:39.559 --> 00:09:41.830 (เสียงปรบมือ)