1 00:00:17,583 --> 00:00:20,666 Logo após sua estréia, o filme Metropolis 2 00:00:20,666 --> 00:00:23,875 foi severamente truncado e alterações foram feitas. 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,041 A partir daquele momento, mais de um quarto do filme 4 00:00:27,041 --> 00:00:30,025 supôs-se ter sido perdido. 5 00:00:30,025 --> 00:00:33,458 Então, em 2008, uma versão quase completa da película 6 00:00:33,458 --> 00:00:36,666 foi descoberta em Buenos Aires. O que havia sido preservado 7 00:00:36,666 --> 00:00:39,875 foi, no entanto, uma cópia muito danificada do filme 8 00:00:39,875 --> 00:00:43,041 que havia sido impresso para película 16mm, 9 00:00:43,041 --> 00:00:47,791 sem o quadro completo da relação de aspecto da imagem original. 10 00:00:47,791 --> 00:00:51,833 Uma quantidade considerável da reconstrução filme pôde ser concluída 11 00:00:51,833 --> 00:00:54,333 e a seqüência correta de sua edição 12 00:00:54,333 --> 00:00:57,025 estabelecida por meio deste material Argentino. 13 00:00:57,025 --> 00:01:00,375 Intertítulos espanhois foram traduzidos para alemão 14 00:01:00,375 --> 00:01:02,005 com auxílio de cartões censores. 15 00:01:02,005 --> 00:01:06,541 A fim de exibir sua posição correcta na imagem 16 00:01:06,541 --> 00:01:09,458 os elementos cortados, tirados a partir do negativo 16mm, 17 00:01:09,458 --> 00:01:13,083 a parte faltante do quadro foi marcada de preto. 18 00:01:13,083 --> 00:01:16,958 Os intertítulos aparecem com seu tratamento gráfico original. 19 00:01:16,958 --> 00:01:20,916 Os títulos que aparecem em um tipo de letra diferente (como o usado aqui) 20 00:01:20,916 --> 00:01:24,005 foram adicionados para resumir o conteúdo de cenas que ainda faltam. 21 00:01:24,005 --> 00:01:26,458 na medida necessária para facilitar 22 00:01:26,458 --> 00:01:28,833 uma compreensão adequada do enredo. 23 00:01:28,833 --> 00:01:32,025 Lacunas mais curtas são indicadas por pequenos segmentos de guias pretas. 24 00:01:32,025 --> 00:01:39,583 Este filme foi produzido pela Ufa e é distribuído como cortesia da Parufamet. 25 00:01:39,583 --> 00:01:45,025 Direção: Fritz Lang. Cenário: Thea von Harbou. 26 00:01:45,025 --> 00:01:49,000 Design de Produção: Otto Hunte, Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht. 27 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Na Câmera: Karl Freund, Günther Rittau. 28 00:01:53,000 --> 00:01:59,083 Música: Gottfried Huppertz. Escultor: Walter Schultze-Mittendorf. 29 00:01:59,083 --> 00:02:01,541 Metrópole, um romance de Thea von Harbou, 30 00:02:01,541 --> 00:02:04,075 apareceu na publicação Illustriertes Blatt, Frankfurt, 31 00:02:04,075 --> 00:02:07,666 e como livro de August Scherl Verlag G.m.b.H. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,625 Os personagens do filme: 33 00:02:10,625 --> 00:02:13,583 Joh Fredersen - Alfred Abel 34 00:02:13,583 --> 00:02:17,125 Freder, filho de Joh Fredersen - Gustav Fröhlich 35 00:02:17,125 --> 00:02:20,666 Rotwang, o inventor - Rudolf Klein-Rogge 36 00:02:20,666 --> 00:02:24,208 O homem magro - Fritz Rasp Josaphat - Theodor Loos 37 00:02:24,208 --> 00:02:27,166 11811 - Erwin Biswanger 38 00:02:27,166 --> 00:02:30,708 Grot, o guardião do coração da máquina - Heinrich George 39 00:02:30,708 --> 00:02:34,583 O homem criativo O Homem-Máquina. 40 00:02:34,583 --> 00:02:38,458 Morte os sete pecados mortais 41 00:02:38,458 --> 00:02:42,625 Maria - Brigitte Helm 42 00:02:42,625 --> 00:02:45,333 Epígrafe: 43 00:02:45,333 --> 00:03:58,000 O mediador entre a cabeça e as mãos deve ser o coração! 44 00:03:58,000 --> 00:05:19,208 Troca de turno 45 00:05:19,208 --> 00:05:22,458 Nas profundezas 46 00:05:22,458 --> 00:05:26,125 da terra,estava a Cidade dos Trabalhadores. 47 00:06:39,916 --> 00:06:45,625 Assim como nas profundezas estava a cidade dos trabalhadores 48 00:06:45,625 --> 00:06:51,375 bem acima se elevava o complexo conhecido como o "Clube dos Filhos '", 49 00:06:51,375 --> 00:07:30,041 com suas salas de aula e bibliotecas, seus teatros e estádios. 50 00:07:30,041 --> 00:07:34,005 Os pais, para quem toda a revolução de uma roda mecânica significava ouro, 51 00:07:34,005 --> 00:07:58,833 tinham outorgado a seus filhos as maravilhas do jardim eterno. 52 00:07:58,833 --> 00:08:02,291 Qual de vocês, senhoras,terá hoje 53 00:08:02,291 --> 00:10:46,291 a honra de entreter o Mestre Freder, filho de Joh Fredersen? 54 00:10:46,291 --> 00:10:53,000 Vejam! Estes são seus irmãos! 55 00:10:53,000 --> 00:11:03,083 Olhem! 56 00:11:03,083 --> 00:12:35,875 Estes são seus irmãos! 57 00:12:35,875 --> 00:13:28,333 Quem era ela? 58 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Mas isso foi o que aconteceu com Freder- 59 00:13:30,875 --> 00:13:34,458 o filho de Joh Fredersen, o mestre da metrópole- 60 00:13:34,458 --> 00:17:43,833 enquanto ele procurava a moça: 61 00:17:43,833 --> 00:21:38,083 Para nova torre de Babel - ao meu pai! 62 00:21:38,083 --> 00:21:51,458 Por que, Josaphat, eu tomo conhecimento desta explosão por meio do meu filho e não de você? 63 00:21:51,458 --> 00:23:07,083 Informe-se! 64 00:23:07,083 --> 00:23:15,166 O que você estava procurando nas salas de máquina, Freder? 65 00:23:15,166 --> 00:23:48,005 Eu queria olhar para os rostos das pessoas cujos filhos pequenos são meus irmãos, minhas irmãs... 66 00:23:48,005 --> 00:23:50,958 Sua magnífica cidade, pai- 67 00:23:50,958 --> 00:24:22,416 e você, o cérebro da cidade - e todos nós dentro da luz desta cidade...- 68 00:24:22,416 --> 00:24:32,416 ... e onde estão as pessoas, pai, cujas mãos construíram sua cidade? 69 00:24:32,416 --> 00:24:43,416 A que lugar eles pertencem... 70 00:24:43,416 --> 00:24:51,416 ... a que lugar eles pertencem? 71 00:24:51,416 --> 00:25:30,291 `as profundezas? 72 00:25:30,291 --> 00:26:07,025 E se aqueles nas profundezas um dia se levantassem contra você? 73 00:26:07,025 --> 00:26:33,166 O capataz chefe do coração-máquina, Grot, - com uma mensagem importante... 74 00:26:33,166 --> 00:27:19,125 Haviam mais duas cópias desses planos condenados, Herr Fredersen... 75 00:27:19,125 --> 00:27:38,208 nos bolsos de dois homens que sofreram um acidente hoje na máquina M. 76 00:27:38,208 --> 00:28:09,166 Como é, Josaphat, que esses planos foram trazidos ate' mim por Grot, em vez de você? 77 00:28:09,166 --> 00:29:19,125 Passe no banco-G e pegue o restante do seu salário. 78 00:29:19,125 --> 00:29:23,291 Pai, você sabe o que significa ser demitido por você? 79 00:29:23,291 --> 00:30:40,125 Significa: ser mandado para baixo! -Pai - para baixo! Nas profundezas! 80 00:30:40,125 --> 00:31:05,166 Você sabe o que significa ser demitido assim por Joh Fredersen? 81 00:31:05,166 --> 00:31:49,833 Você gostaria de vir comigo, Josaphat? 82 00:31:49,833 --> 00:32:09,416 Va' para casa, Josaphat e espere por mim... Eu ainda tenho um longo caminho a percorrer esta noite... 83 00:32:09,416 --> 00:32:22,075 Nas profundezas, - para meus irmãos... 84 00:32:22,075 --> 00:33:44,075 Partir de hoje eu gostaria de ser informado precisamente de meu filho a cada movimento... 85 00:33:44,075 --> 00:33:57,166 Irmão... 86 00:33:57,166 --> 00:34:07,666 ... The machine! É preciso que haja alguém na máquina! 87 00:34:07,666 --> 00:34:12,075 Haverá alguém na máquina... 88 00:34:12,075 --> 00:34:26,458 ME. 89 00:34:26,458 --> 00:35:03,208 Ouça-me... Eu quero trocar minha vida com você... 90 00:35:03,208 --> 00:35:13,583 Josaphat. Bloco de 99. Casa 7, 7º andar. 91 00:35:13,583 --> 00:35:48,541 Espere por mim - tanto de você... 92 00:35:48,541 --> 00:38:01,375 Josaphat. Bloco de 99. Casa 7, 7º andar. 93 00:38:01,375 --> 00:38:04,000 No meio da metrópole, 94 00:38:04,000 --> 00:38:15,041 ergue-se uma casa estranha que tinham esquecido os séculos. 95 00:38:15,041 --> 00:39:38,916 O homem que habitava dentro foi Rotwang, o inventor. 96 00:39:38,916 --> 00:39:41,041 Hel 97 00:39:41,041 --> 00:39:45,625 Nascido para me trazer felicidade e uma bênção para toda a humanidade. 98 00:39:45,625 --> 00:40:16,375 Perdeu para Joh Fredersen. Morreu dando vida a Freder, filho de Joh Fredersen. 99 00:40:16,375 --> 00:40:26,083 Uma mente como a sua, Rotwang, deve ser capaz de esquecer... 100 00:40:26,083 --> 00:40:38,708 Apenas uma vez na vida fez eu esquecer de algo: que Hel foi uma mulher - e você é um homem... 101 00:40:38,708 --> 00:40:51,375 Deixe a mentira morta, Rotwang... Ela está morta para ti como ela é para mim... 102 00:40:51,375 --> 00:41:06,083 Para mim, ela não está morta, Joh Fredersen - para mim vive-! 103 00:41:06,083 --> 00:41:20,958 Você acha que a perda de uma mão é um preço demasiado elevado para Hel recriando-?! 104 00:41:20,958 --> 00:43:26,041 Quer vê-la-?! 105 00:43:26,041 --> 00:43:28,958 Agora, Joh Fredersen-?! 106 00:43:28,958 --> 00:43:33,041 Não é vale a pena perder uma mão para ter criado o homem do futuro - 107 00:43:33,041 --> 00:43:42,708 a máquina-homem-?! 108 00:43:42,708 --> 00:43:46,666 24 horas mais de trabalho- 109 00:43:46,666 --> 00:44:11,875 e nenhum homem, Joh Fredersen, será capaz de diferenciar o homem-máquina de um mortal-! 110 00:44:11,875 --> 00:44:44,541 A mulher é minha, Joh Fredersen! Filho de Hel foi sua! 111 00:44:44,541 --> 00:45:00,208 E o que você traz a minha maneira, Joh Fredersen? 112 00:45:00,208 --> 00:45:20,166 Preciso de seus conselhos - como de costume, quando todos os meus especialistas falham-me... 113 00:45:20,166 --> 00:45:23,208 Você pode decifrar para mim estes planos 114 00:45:23,208 --> 00:46:03,875 que meses foram ficando descobertos nos bolsos dos meus trabalhadores? 115 00:46:03,875 --> 00:47:35,291 ... at dois... uma vez meu termina de mudança! Ela tem convocou-nos outra vez... 116 00:47:35,291 --> 00:48:12,005 Pai-! Pai-! Dez horas nunca virá ao fim-?! ! 117 00:48:12,005 --> 00:48:16,666 -é uma planta das Catacumbas de dois mil anos 118 00:48:16,666 --> 00:48:56,041 profundamente abaixo os níveis mais baixos de sua metrópole... 119 00:48:56,041 --> 00:52:28,208 Gostaria de recolher o meus trabalhadores estão fazendo exatamente nas catacumbas... 120 00:52:28,208 --> 00:52:30,075 Hoje que eu lhe digo 121 00:52:30,075 --> 00:52:35,041 a lenda da construção da torre de BABEL... 122 00:52:35,041 --> 00:52:50,708 A lenda da construção da torre de BABEL 123 00:52:50,708 --> 00:53:00,166 Venha! Deixe-nos Construa uma torre cujo zênite deve chegar até as estrelas! 124 00:53:00,166 --> 00:53:03,875 E no zênite da torre podemos escrever: 125 00:53:03,875 --> 00:53:28,541 Grande é o mundo e seu criador! E grande homem! 126 00:53:28,541 --> 00:53:31,791 ... but quem concebeu-se da torre de Babel 127 00:53:31,791 --> 00:53:34,208 não foi possível construir a torre de Babel. 128 00:53:34,208 --> 00:53:56,166 A tarefa era grande demais. Assim, eles pagaram salários para mãos fora... 129 00:53:56,166 --> 00:54:01,375 Mas as mãos que construiu a torre de Babel não sabiam nada do sonho 130 00:54:01,375 --> 00:54:34,075 de que tinha sido fantasiando na cabeça que ele concebeu. 131 00:54:34,075 --> 00:54:52,625 Os hinos de louvor de um homem tornou-se as maldições dos outros. 132 00:54:52,625 --> 00:55:06,666 Foi falada a mesma língua, mas esses homens não entendem um ao outro... 133 00:55:06,666 --> 00:55:30,166 O mundo é grande e seu criador e grande é o homem 134 00:55:30,166 --> 00:55:36,075 CABEÇA e as mãos necessitam de um mediador. 135 00:55:36,075 --> 00:56:12,041 O MEDIADOR ENTRE A CABEÇA E AS MÃOS DEVE SER O CORAÇÃO! 136 00:56:12,041 --> 00:56:37,025 E onde está o nosso mediador, Maria-? 137 00:56:37,025 --> 00:56:57,583 Espere por ele! Ele certamente virá! 138 00:56:57,583 --> 00:58:51,005 Vamos esperar, Maria...! Mas não por muito mais tempo-! 139 00:58:51,005 --> 00:58:59,025 Ah mediador, tê-lo finalmente chegou... 140 00:58:59,025 --> 00:59:35,041 Você me convocou - aqui estou eu! 141 00:59:35,041 --> 00:59:50,791 Rotwang, dar o homem-máquina à semelhança desta mulher... 142 00:59:50,791 --> 00:59:54,958 Deve semear a discórdia entre eles e ela! 143 00:59:54,958 --> 01:00:26,375 Eu destruirá sua crença nessa mulher- 144 01:00:26,375 --> 01:00:58,958 Deixa-me agora, Joh Fredersen... Você encontrará a maneira para trás sem me... 145 01:00:58,958 --> 01:01:03,075 Você engana! Agora você também perderá a última coisa que restante você ainda tinha de Hel... 146 01:01:03,075 --> 01:01:30,166 seu filho... 147 01:01:30,166 --> 01:06:06,166 Até amanhã, na Catedral! 148 01:06:06,166 --> 01:06:14,833 FINAL DO PRELÚDIO 149 01:06:14,833 --> 01:06:56,208 INTERMEZZO 150 01:06:56,208 --> 01:07:00,166 Freder testemunha um monge no púlpito, que prega: 151 01:07:00,166 --> 01:07:05,416 "Em verdade vos digo: os dias de que fala o Apocalipse desenhar quase!" 152 01:07:05,416 --> 01:07:09,625 Mão do monge aponta para a Bíblia, no qual está escrito: 153 01:07:09,625 --> 01:07:13,541 "E vi uma mulher sentar-se sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, 154 01:07:13,541 --> 01:07:15,833 tendo sete cabeças e dez chifres. 155 01:07:15,833 --> 01:07:19,625 E a mulher estava vestida de cor de púrpura e escarlate, 156 01:07:19,625 --> 01:07:21,916 tendo na mão um cálice de ouro. 157 01:07:21,916 --> 01:07:25,708 E na sua testa estava escrito o nome: mistério: 158 01:07:25,708 --> 01:07:29,333 A grande Babilônia, a mãe das abominações ofthe terra. 159 01:07:29,333 --> 01:07:48,541 E eu vi a mulher embriagada com o sangue ofthe Santos. " 160 01:07:48,541 --> 01:08:39,458 Você irá aniquilar Joh Fredersen - ele e sua cidade e seu filho-! 161 01:08:39,458 --> 01:08:41,291 GULA 162 01:08:41,291 --> 01:08:43,083 AVAREZA 163 01:08:43,083 --> 01:08:44,958 ORGULHO 164 01:08:44,958 --> 01:08:46,375 LUXÚRIA 165 01:08:46,375 --> 01:08:48,208 INVEJA 166 01:08:48,208 --> 01:08:49,666 RAIVA 167 01:08:49,666 --> 01:09:06,458 BICHO-PREGUIÇA 168 01:09:06,458 --> 01:09:10,625 Tinha chegado mais cedo, você não iria ter assustado me... 169 01:09:10,625 --> 01:10:19,666 Peço agora você: Fique longe de mim e meu amado...! 170 01:10:19,666 --> 01:10:38,208 Onde está aquele cuja roupa que você está vestindo? 171 01:10:38,208 --> 01:11:18,083 Josaphat. Bloco de 99. Casa 7, 7º andar. 172 01:11:18,083 --> 01:11:21,541 Você por favor acorde Georgy? 173 01:11:21,541 --> 01:11:44,541 Ele deve levar-me a cidade dos trabalhadores de uma vez... 174 01:11:44,541 --> 01:12:13,083 N. º 11811, voltar para a máquina e esquecer o que já deixou - entendido? 175 01:12:13,083 --> 01:12:16,916 Eu tenho que ter alguém que é fiel a mim, Josaphat,- 176 01:12:16,916 --> 01:12:47,375 caso contrário, como deve para alcançar o objetivo final do meu caminho-?! 177 01:12:47,375 --> 01:12:51,025 Eu tem que continuar, Josaphat, - deve agora, sozinha, 178 01:12:51,025 --> 01:12:58,458 Procurar a pessoa a quem Georgy deveria para levar-me... 179 01:12:58,458 --> 01:14:51,083 Hoje à noite, Josaphat - hoje à noite quando eu voltar... 180 01:14:51,083 --> 01:15:34,083 Josaphat. Bloco de 99. Casa 7, 7º andar. 181 01:15:34,083 --> 01:16:27,916 Assim, que preço você reclamam para deixar esta residência esta noite? 182 01:16:27,916 --> 01:16:36,541 Você ainda não parece ter compreendido que me enviou aqui... 183 01:16:36,541 --> 01:16:39,708 BANCO CENTRAL DA METRÓPOLE 184 01:16:39,708 --> 01:17:38,125 Este homem não quer que seu filho para encontrá-lo ainda aqui esta noite! 185 01:17:38,125 --> 01:18:39,075 Em horas três eu devem ser chamando para você! 186 01:18:39,075 --> 01:26:30,916 Venha! É hora de dar o homem-máquina a sua cara! 187 01:26:30,916 --> 01:26:43,375 Onde está Maria-?! 188 01:26:43,375 --> 01:27:05,125 Ela está com seu pai... 189 01:27:05,125 --> 01:27:11,791 Eu estou lhe dizendo, ela está com seu pai-! 190 01:27:11,791 --> 01:27:15,916 "Ela é a ferramenta mais perfeita e mais obediente que um homem nunca tenha possuído! 191 01:27:15,916 --> 01:27:20,041 Esta noite você ver como ela mantém-se diante dos olhos dos cem superior. 192 01:27:20,041 --> 01:27:24,291 Você deve ver sua dança, e se apenas uma única pessoa reconhece a máquina nela, 193 01:27:24,291 --> 01:27:28,416 Eu vou chamar-me um trapalhão que nunca sucedeu em nada! 194 01:27:28,416 --> 01:27:31,583 Rotwang C." 195 01:27:31,583 --> 01:28:09,041 "C. A. Rotwang solicita Herr Joh Fredersen para ser seu convidado esta noite." 196 01:28:09,041 --> 01:30:07,025 Eu quero ir às profundezas, a fim de aniquilar a obra de seu protótipo! 197 01:30:07,025 --> 01:32:03,958 "C. A. Rotwang solicita Herr Joh Fredersen para ser seu convidado esta noite." 198 01:32:03,958 --> 01:33:22,125 Em verdade, vos digo: os dias de que fala o Apocalipse desenhar...! 199 01:33:22,125 --> 01:34:12,791 Todos os sete pecados mortais, em seu nome-! 200 01:34:12,791 --> 01:34:29,583 Morte ultrapassa a cidade-! 201 01:34:29,583 --> 01:34:49,708 FINAL DO INTERMEZZO 202 01:34:49,708 --> 01:35:16,083 A revelação de St. John Avalun Publishing, auto-governo 203 01:35:16,083 --> 01:35:20,625 Eu escapei do homem magro vestindo este traje... 204 01:35:20,625 --> 01:35:35,000 Mas dez dias bloodhound de seu pai foi fazer cidade operária inseguro... 205 01:35:35,000 --> 01:35:38,208 A única coisa que manter os trabalhadores em xeque 206 01:35:38,208 --> 01:36:07,416 é a sua expectativa para o mediador prometeu-lhes... 207 01:36:07,416 --> 01:36:23,208 Estranhas mesmo, as coisas foram acontecendo, Freder... 208 01:36:23,208 --> 01:36:38,458 No que à noite quando você ficou doente... 209 01:36:38,458 --> 01:36:49,125 ... .once melhores amigas... por causa dessa mulher... 210 01:36:49,125 --> 01:37:02,041 ... The outro homem... naquela mesma noite... 211 01:37:02,041 --> 01:37:44,005 ... The eternal jardins encontram-se abandonados... mas Yoshiwara noite após noite em... 212 01:37:44,005 --> 01:37:51,416 E esta mulher, a cujos pés todos os pecados são amontoados... 213 01:37:51,416 --> 01:38:04,416 ... is, também chamada de Maria... 214 01:38:04,416 --> 01:38:25,005 Essa mesma mulher que aqueles nas profundezas consideram um Santo-?! 215 01:38:25,005 --> 01:38:28,958 Muitos vão agora para a cidade dos mortos, 216 01:38:28,958 --> 01:38:39,583 para uma mulher que tem julgados para ser tão verdadeiro como o ouro. 217 01:38:39,583 --> 01:39:06,833 O mediador não é provável que perca nessa ocasião... 218 01:39:06,833 --> 01:39:10,291 Aconteça o que acontecer hoje à noite: 219 01:39:10,291 --> 01:39:25,416 é minha ordem expressa para permitir que os trabalhadores fazer como eles por favor... 220 01:39:25,416 --> 01:39:30,833 Joh Fredersen quer deixar aqueles nas profundezas usa força e errado 221 01:39:30,833 --> 01:39:53,075 para que ele pode reivindicar o direito de usar a força contra eles... 222 01:39:53,075 --> 01:39:59,125 Quando você falou para seus irmãos pobres, você falou sobre paz, Maria... 223 01:39:59,125 --> 01:40:27,916 hoje, um porta-voz da Joh Fredersen incita-os a se rebelar contra ele... 224 01:40:27,916 --> 01:41:11,125 Ela vai destruir a sua crença em que o mediador! 225 01:41:11,125 --> 01:41:29,666 Você sabe que eu sempre falei sobre paz... mas seu mediador não chegou... 226 01:41:29,666 --> 01:41:41,291 Você já esperou tempo suficiente! Seu tempo chegou-! 227 01:41:41,291 --> 01:41:45,166 ... but eu estive enganado Joh Fredersen! 228 01:41:45,166 --> 01:41:58,625 Seu clone não obedecer à sua vontade - única mina sozinha! 229 01:41:58,625 --> 01:42:09,833 Quem é a forragem de vida para as máquinas para Metropolis-?! 230 01:42:09,833 --> 01:42:31,333 Que mancha as máquina-articulações com sua própria medula-?! 231 01:42:31,333 --> 01:42:43,041 Que alimenta as máquinas com a sua própria carne-?! 232 01:42:43,041 --> 01:42:52,958 Deixe as máquinas de passar fome, tolos-! Acabar com eles-!!!! 233 01:42:52,958 --> 01:43:14,025 Fazê-las - nestas máquinas-!!!! 234 01:43:14,025 --> 01:43:20,708 Você não é Maria-!!! 235 01:43:20,708 --> 01:43:37,583 VOCÊ NÃO É MARIA-! 236 01:43:37,583 --> 01:43:46,375 Maria fala de paz, não de assassinato-! Isso não é Maria-!!!! 237 01:43:46,375 --> 01:43:53,833 Filho de Joh Fredersen-!!!! 238 01:43:53,833 --> 01:44:31,005 Fazê-lo, o cão, no seu esconder de seda branco-!!! 239 01:44:31,005 --> 01:44:35,666 Vossas mulheres, vossos filhos, saia da cidade operária! 240 01:44:35,666 --> 01:44:50,291 Deixe ninguém fique para trás! Morte para as máquinas-!!! 241 01:44:50,291 --> 01:44:52,583 No sótão de sua casa, 242 01:44:52,583 --> 01:44:56,291 Rotwang exibe para Maria, sua crescente intoxicação 243 01:44:56,291 --> 01:44:58,666 com o triunfo sobre Fredersen: 244 01:44:58,666 --> 01:45:01,000 "-e duas vezes eu enganar Joh Fredersen-! 245 01:45:01,000 --> 01:45:05,041 Para eu escondida dele que seu filho quer ser o mediador dos seus irmãos- 246 01:45:05,041 --> 01:45:07,208 e é apaixonado por você-!" 247 01:45:07,208 --> 01:45:09,833 Maria não é apenas um escutar Rotwang. 248 01:45:09,833 --> 01:45:14,291 Do outro lado da janela do sótão, Joh Fredersen foi espionagem... 249 01:45:14,291 --> 01:45:19,025 Joh Fredersen divide-se em sótão na Rotwang. Ele luta com o seu velho rival e alcança-lo. 250 01:45:19,025 --> 01:45:49,000 Maria é gratuito. 251 01:45:49,000 --> 01:46:12,125 ... .faithful depois de tudo... 252 01:46:12,125 --> 01:46:50,000 Vinde, Freder! Ainda temos de atravessar a cidade dos trabalhadores. 253 01:46:50,000 --> 01:46:52,791 Mulheres e homens, deixe ninguém faltar para fora em hoje-! 254 01:46:52,791 --> 01:49:03,708 Morte para as máquinas-!!!! 255 01:49:03,708 --> 01:49:49,025 Não de um homem - não de uma mulher tem ficaram para trás-! 256 01:49:49,025 --> 01:50:05,041 Deixe as máquinas-! Deixe-os correm até a sua morte-! 257 01:50:05,041 --> 01:50:18,025 Para o coração-máquina-! 258 01:50:18,025 --> 01:51:42,333 PERIGO 259 01:51:42,333 --> 01:51:51,075 Abra as portas! 260 01:51:51,075 --> 01:51:58,166 Você tem que abrir os portões! 261 01:51:58,166 --> 01:52:01,000 Se a máquina de coração perece, 262 01:52:01,000 --> 01:52:52,875 nada no distrito de máquina será restou-!!!! 263 01:52:52,875 --> 01:52:56,541 Você perdeu suas mentes-?? 264 01:52:56,541 --> 01:58:52,583 Se perece a coração-máquina, toda a cidade dos trabalhadores será definida para resíduos-!!!! 265 01:58:52,583 --> 01:59:49,075 Onde estão seus pais, suas mães? 266 01:59:49,075 --> 02:01:32,005 Você tem alguma idéia de que seu filho está entre os trabalhadores?! 267 02:01:32,005 --> 02:01:48,025 Sim - você! Você é Maria-! 268 02:01:48,025 --> 02:06:29,791 Para os eixos de ar - rapidamente! Rapidamente! Os reservatórios têm estourar! A cidade está se afogando-! 269 02:06:29,791 --> 02:06:46,083 Levaremos as crianças para clube dos filhos! 270 02:06:46,083 --> 02:07:13,875 Por que são todas as luzes apagadas? 271 02:07:13,875 --> 02:07:21,958 Eu preciso saber-! Onde está meu filho?! ! ! 272 02:07:21,958 --> 02:07:25,791 Amanhã milhares pedirá em fúria e desespero: 273 02:07:25,791 --> 02:08:13,375 Joh Fredersen, onde está meu filho-?! 274 02:08:13,375 --> 02:08:26,000 Onde estão seus filhos?! 275 02:08:26,000 --> 02:08:39,416 A cidade é afogada, os eixos são totalmente inundados-!! 276 02:08:39,416 --> 02:08:54,075 Que você ofereceu atacam as máquinas, sem o qual você está acabado, você idiotas-?! 277 02:08:54,075 --> 02:09:08,375 É culpa da bruxa-! 278 02:09:08,375 --> 02:09:53,875 Nós vou estar olhando como o mundo vai para o diabo-! 279 02:09:53,875 --> 02:11:14,833 Encontrar a bruxa; Isso é tudo culpa dela-! Golpeá-la morta-!! 280 02:11:14,833 --> 02:12:33,125 Agora eu vou levá-lo de casa, meu Hel-! 281 02:12:33,125 --> 02:12:42,916 A bruxa-! a bruxa-! Aí está ela-! aí está ela-! 282 02:12:42,916 --> 02:12:55,083 Onde estão nossos filhos, bruxa, você-?! 283 02:12:55,083 --> 02:14:55,875 Queime a bruxa. -Para o jogo com ela!!! 284 02:14:55,875 --> 02:17:24,958 Para o jogo com ela-!!!! 285 02:17:24,958 --> 02:21:18,416 Hel-! Meu Hel-!!!! 286 02:21:18,416 --> 02:25:25,708 Seus filhos... salvo-!!! 287 02:25:25,708 --> 02:25:30,916 Cabeça e mãos querem se unir, mas eles não têm coragem para fazê-lo... 288 02:25:30,916 --> 02:26:14,541 Ah mediador, mostrar-lhes o caminho para o outro... 289 02:26:14,541 --> 02:26:28,791 O MEDIADOR ENTRE A CABEÇA E AS MÃOS DEVE SER O CORAÇÃO! 290 02:26:28,791 --> 02:26:33,916 Restauração: F. W. Murnau Stiftung, Wiesbaden, em conjunto com a Deutsche Kinemathek- 291 02:26:33,916 --> 02:26:38,041 Museu für Film und Fernsehen, Berlim 292 02:26:38,041 --> 02:26:43,708 em cooperação com o Museo del Cine Pablo c. Ducros Hicken, Buenos Aires 293 02:26:43,708 --> 02:26:58,916 Suportado por: 294 02:26:58,916 --> 02:28:19,541 Colaboradores do material e orientação: 295 02:28:19,541 --> 02:29:30,416 Agradecimentos especiais: 296 02:29:30,416 --> 02:29:32,208 Reconstrução e sincronização 297 02:29:32,208 --> 02:29:33,874 da música original de Gottfried Huppertz: 298 02:29:33,874 --> 02:29:35,458 Frank Strobel 299 02:29:35,458 --> 02:29:37,291 Instrumentação das partes faltantes da Pontuação: 300 02:29:37,291 --> 02:29:38,916 Marco Jovic 301 02:29:38,916 --> 02:29:40,499 Notação musical: 302 02:29:40,499 --> 02:29:42,291 Jörg Peltzer 303 02:29:42,291 --> 02:29:43,916 Edição em nome de ZDF/ARTE: 304 02:29:43,916 --> 02:29:46,416 Europäische Filmphilharmonie - Die filme Philharmonie GmbH 305 02:29:46,416 --> 02:29:48,333 Interpretada pelo: Rundfunk Sinfonieorchester Berlin 306 02:29:48,333 --> 02:29:50,249 um ensemble do Rundfunk Orchester und Chöre GmbH 307 02:29:50,249 --> 02:29:52,124 Direção musical: 308 02:29:52,124 --> 02:29:53,999 Frank Strobel 309 02:29:53,999 --> 02:29:55,916 Produção musical: 310 02:29:55,916 --> 02:29:57,791 Nina Goslar, ZDF/ARTE 311 02:29:57,791 --> 99:59:59,999 Stefan Lang, Deutschlandradio Kultur