< Return to Video

Jeeves & Wooster (Fry & Laurie). S01 E01: Jeeves Takes Charge. Subtitles: ENGLISH – ESPAÑOL.

  • 0:59 - 1:00
    ¡Éste…
  • 1:00 - 1:07
    …es uno de los casos más vergonzosos
    jamás presentados ante este tribunal!
  • 1:09 - 1:12
    ¡En todos mis años como magistrado…!
  • 1:13 - 1:19
    …pocas veces he escuchado una historia
    de tan odiosa iniquidad!
  • 1:20 - 1:23
    – Aahh,… Aahh,…
    – ¡CÁLLESE!
  • 1:25 - 1:26
    ¡Este…
  • 1:26 - 1:28
    …parásito…!
  • 1:28 - 1:33
    …no ha podido imaginar nada mejor
    que acabar con vandalismo…
  • 1:33 - 1:36
    …la noche
    de la Regata de las Universidades!
  • 1:36 - 1:39
    – Aahh,…
    – ¿Es posible que nuestros centros de cultura…?
  • 1:39 - 1:43
    …produzcan bárbaros
    tan perdidos para la decencia…?
  • 1:43 - 1:49
    …que su más alta ambición sea
    robar el casco de un laborioso agente de policía…
  • 1:49 - 1:52
    …y escaparse con él?
  • 1:52 - 1:53
    Lo declaro a Ud...
  • 1:53 - 1:57
    ...culpable de todos los cargos,...
  • 1:57 - 1:59
    ...Bertram,...
  • 1:59 - 2:00
    ...Wilberforce,...
  • 2:00 - 2:02
    ...Wooster,...
  • 2:02 - 2:09
    ...¡y estoy obligado a multarlo
    en la suma de cinco libras!
  • 2:09 - 2:12
    – Aack…
    – ¡Sin peros, Wooster!
  • 2:12 - 2:13
    Aack...
  • 2:13 - 2:14
    ¡Oohh!
  • 2:14 - 2:16
    ¡Ni condiciones!
  • 2:18 - 2:20
    ¡Llévenselo!
  • 2:23 - 2:26
    – Aack,…
    – ¡FUERA DE AQUÍ, DIGO!
  • 2:36 - 2:37
    ¡Ya llegamos, jefe!
  • 2:37 - 2:39
    ¡Son tres chelines!
  • 2:53 - 2:56
    ¡Buenas tardes, señor!
  • 3:00 - 3:02
    ¡Gracias!
  • 3:42 - 3:45
    – [Suena el timbre]
    – Aak,… Diablos,…
  • 3:51 - 3:53
    [Suena el timbre] ¡
  • 3:58 - 3:59
    ¡Diablos…!
  • 4:01 - 4:11
    [Suena el timbre]
  • 4:16 - 4:23
    [Suena el timbre]
  • 4:45 - 4:47
    Me envió la agencia, señor.
  • 4:47 - 4:50
    Me dieron a entender
    que Ud. necesitaba un valet.
  • 4:51 - 4:52
    Aahh…
  • 4:54 - 4:56
    Muy bien, señor!
  • 4:58 - 5:00
    ¡Aak!
  • 5:01 - 5:01
    ¿Mmm…?
  • 5:04 - 5:05
    ¡Ah!
  • 5:23 - 5:25
    ¿Fue una larga noche, señor?
  • 5:25 - 5:28
    Aaaghh…
  • 6:17 - 6:19
    Si bebiese esto, señor.
  • 6:19 - 6:21
    Es una pequeña preparación
    de mi propia invención.
  • 6:21 - 6:26
    Todos los señores me han dicho
    que lo encuentran extremadamente vigorizante
    después de una larga noche.
  • 6:45 - 6:47
    ¡Hmph!
  • 6:50 - 6:52
    ¡¡Qué notable!!
  • 6:53 - 6:54
    Amm...
  • 6:59 - 7:01
    ¡Qué notable!
  • 7:02 - 7:03
    ¡Está contratado!
  • 7:03 - 7:04
    ¡Gracias, señor!
  • 7:04 - 7:06
    Me llamo Jeeves.
  • 7:06 - 7:10
    Caramba, Jeeves,
    ¡qué extraordinario talento!
  • 7:10 - 7:11
    ¡Gracias, señor!
  • 7:11 - 7:13
    Er,... ¿le puedo preguntar...?
  • 7:13 - 7:16
    – Lo siento, señor.
    – ¡No, no, claro que no!
  • 7:16 - 7:18
    No estoy autorizado
    a divulgar los ingredientes, señor.
  • 7:18 - 7:21
    ¡No, no, no, por supuesto!
    ¡Secretos del gremio, y todo eso!
  • 7:21 - 7:24
    – Precisamente, señor.
    – ¡Uhmmm! ¡Mmm!
  • 7:27 - 7:29
    ¡Ja!
  • 7:31 - 7:39
    [Canta] 47 marineros pelirrojos
    regresan a casa a través del salado mar...
  • 7:40 - 7:41
    Qué...? ¡Ah…!
  • 7:41 - 7:43
    ¡Diga… dígame!
  • 7:44 - 7:45
    Yo... dígame, ¿hola?
  • 7:45 - 7:46
    [From inside] ¡Hola!
  • 7:46 - 7:48
    ¡Quiero entrar!
  • 7:48 - 7:50
    ¡Me temo que tendrá
    que pasar por aquí!
  • 7:50 - 7:52
    – ¡No lo podemos mover!
    – ¡Oh!
  • 7:52 - 7:54
    ¡Quería tomar un trago
    antes del almuerzo!
  • 7:54 - 7:55
    ¡Excelente idea!
  • 7:55 - 7:56
    ¿Hay alguien en el bar?
  • 7:56 - 7:57
    "Chiflado" Fotheringay–Phipps!
  • 7:57 - 8:00
    – ¿Él está?
    – Y "Ricacho" Simpson, y Freddie Chalk–Marshall.
    – ¿De veras?
  • 8:00 - 8:02
    Y los gemelos Wooster, por supuesto.
  • 8:02 - 8:04
    ¿Vaya, Eustace y Claude?
  • 8:04 - 8:04
    ¿Usted los conoce?
  • 8:04 - 8:06
    ¡Son primos míos!
  • 8:06 - 8:08
    – ¡Ud. debe ser Bertie Wooster!
    – ¡Lo soy!
  • 8:08 - 8:08
    ¡Yo soy Rainsby!
  • 8:09 - 8:11
    – ¿Cómo está?
    – ¡Será mejor que entre!
  • 8:17 - 8:18
    ¡Bien!
  • 8:18 - 8:20
    Novedoso, ¿eh?
  • 8:20 - 8:22
    ¡No está nada bien, Sr. Wooster!
  • 8:22 - 8:25
    ¡El Comité me va a culpar a mí, ¿sabe?
  • 8:25 - 8:27
    ¡No puede soportar los alces,
    el Comité no puede!
  • 8:27 - 8:29
    Oh, a mí me parece
    que agrega un cierto… ¡yo qué sé!
  • 8:29 - 8:30
    [Olfatea]
  • 8:31 - 8:34
    – Vamos, Rogers, deme una mano, ¿quiere?
    – ¡Oh!
  • 8:34 - 8:41
    [Conversaciones en voz alta] ¡
  • 8:41 - 8:43
    Hola, Bertie!
  • 8:47 - 8:48
    ¡Bertie!
  • 8:48 - 8:49
    ¡Primo Bertie!
  • 8:49 - 8:51
    ¿Encontraste a "Cara de perro" al entrar?
  • 8:52 - 8:54
    ¡Encontré a alguien llamado Rainsby,
    en el pasillo, con un reno!
  • 8:54 - 8:56
    – ¡No, es un alce!
    – ¡Mil disculpas!
  • 8:56 - 8:59
    – ¡Es un error bastante común!
    – ¡El error fue robarlo!
  • 8:59 - 9:00
    ¿De dónde lo robaron?
  • 9:00 - 9:03
    – No sé… de algún museo…
    – En Kensington.
  • 9:03 - 9:05
    ¡Creo que yo nunca estuve en Kensington!
  • 9:05 - 9:07
    ¡Hola, "Chiflado"!
  • 9:07 - 9:08
    ¡Sí que has estado!
    ¡Tu madre vive allí!
  • 9:08 - 9:09
    ¡Oh!
  • 9:09 - 9:11
    ¡ESE Kensington!
  • 9:11 - 9:12
    ¿Para qué quieren el alce?
  • 9:12 - 9:13
    ¡Es para los "Buscadores"!
  • 9:13 - 9:14
    ¿Y qué son los "Buscadores"?
  • 9:14 - 9:15
    ¡Es un club, en Oxford!
  • 9:15 - 9:17
    ¡Eustace y yo
    tenemos muchas ganas de entrar!
  • 9:17 - 9:18
    Rainsby también!
  • 9:19 - 9:21
    ¡Pero tenemos que robar algo,
    para ser elegidos!
  • 9:21 - 9:24
    Ahora hablemos del almuerzo,
    que tú, muy amablemente, nos ibas a ofrecer... ¡
  • 9:25 - 9:28
    ¡Eh, me temo que no pueda ser!
    ¡Tengo que almorzar con nuestra tía Agatha!
  • 9:28 - 9:29
    ¡Aarghh!
  • 9:29 - 9:32
    ¿Con la trituradora de sobrinos?
  • 9:37 - 9:38
    Bertie,…
  • 9:39 - 9:40
    ¿Sí, tía Agatha,…?
  • 9:40 - 9:44
    Es por culpa de jóvenes como tú
    que la gente preocupada por el futuro de la nación,...
  • 9:44 - 9:46
    ...¡se desespera!
  • 9:46 - 9:48
    Uhh,... ¡Bueno!
  • 9:49 - 9:51
    ¡Maldecido por demasiado dinero,...!
  • 9:51 - 9:54
    ...no haces nada más que perder el tiempo
    en placeres frívolos!
  • 9:54 - 9:57
    ¡Eres simplemente
    un animal antisocial!
  • 9:57 - 9:59
    ¡Un abejorro!
  • 10:00 - 10:02
    ¡Bertie, debes casarte!
  • 10:03 - 10:05
    ¡Ah, ja, ja! ¡Seamos serios!
  • 10:05 - 10:06
    ¡Ja!
  • 10:06 - 10:10
    – ¡Tía Ágatha…!
    – ¿Te quedarás callado?
  • 10:10 - 10:12
    [El perro gime]
  • 10:14 - 10:17
    ¡Toma, McIntosh!
  • 10:17 - 10:19
    ¡Necesitas a alguien...!
  • 10:19 - 10:20
    ...fuerte,...!
  • 10:20 - 10:22
    …seguro de sí mismo, y sensato,…!
  • 10:22 - 10:26
    – ¡No…!
    – …para contrarrestar los defectos de tu carácter!
  • 10:27 - 10:30
    ¡Y, por gran suerte,
    he encontrado a la chica perfecta!
  • 10:30 - 10:31
    ¿Oh? ¿Quién es?
  • 10:31 - 10:34
    ¡La hija de sir Roderick Glossop, Honoria!
  • 10:34 - 10:35
    ¡Glup! ¡No!
  • 10:35 - 10:38
    – ¡No seas tonto, Bertie!
    – [El perro ladra]
  • 10:38 - 10:40
    ¡Siéntate, y come tu almuerzo!
  • 10:40 - 10:41
    [El perro ladra]
  • 10:44 - 10:46
    ¡Oh, ella es la esposa perfecta para ti!
  • 10:46 - 10:49
    – ¡Oh, de veras, mira un poco…!
    – ¡Ella te moldeará!
  • 10:49 - 10:52
    ¡No quiero ser moldeado!
    ¡No soy una gelatina!
  • 10:52 - 10:54
    Bueno,…
    ¡eso es muy discutible!
  • 10:54 - 10:58
    Lady Glossop, muy amablemente, te ha invitado
    a pasar unos días en Ditteredge Hall.
  • 10:58 - 11:02
    Le dije que estarías encantado
    de ir esta tarde.
  • 11:02 - 11:03
    ¡Ay, ahh…!
  • 11:03 - 11:05
    ¡Qué lástima!
    ¡Lo siento mucho! ¡Tengo...!
  • 11:05 - 11:08
    …tengo un compromiso
    importante esta tarde!
  • 11:08 - 11:09
    ¡Tonterías!
  • 11:09 - 11:12
    ¡Irás a Ditteredge Hall esta tarde!
  • 11:13 - 11:14
    [Suspira]
  • 11:14 - 11:15
    ¡Bueno!
  • 11:29 - 11:32
    ¡Ah, Jeeves! ¡Esta tarde vamos a Ditteredge!
    ¿Puede encargarse de eso?
  • 11:32 - 11:37
    – ¡Ciertamente, señor! ¿Viajaremos en tren, señor?
    – ¡En tren, sí! ¡Es gente de apellido Glossop!
  • 11:37 - 11:42
    – ¿Podría tratarse de Sir Roderick Glossop,
    el célebre especialista en nervios, señor?
    – ¡Ése mismo!
  • 11:42 - 11:44
    ¡Muy bien señor!
    ¿Y qué traje se pondría, señor?
  • 11:44 - 11:47
    Oh,... Bueno, éste mismo, creo.
  • 11:48 - 11:49
    Muy bien, señor.
  • 11:50 - 11:51
    ¿No le gusta este traje, Jeeves?
  • 11:51 - 11:53
    ¡Oh, sí, señor!
  • 11:53 - 11:54
    ¡Ah!
  • 12:03 - 12:06
    ¿Qué es lo que no le gusta
    de este traje, Jeeves?
  • 12:06 - 12:08
    ¡Es un traje muy elegante, señor!
  • 12:08 - 12:10
    Pero, ¿qué tiene de malo?
    ¡Vamos, dígamelo!
  • 12:10 - 12:14
    ¡Ejem! Bueno, señor, si me permite sugerirlo,
    si vamos a viajar en tren,...
  • 12:14 - 12:18
    ...un simple tweed Harris marrón,
    como éste, sería quizás más apropiado.
  • 12:18 - 12:20
    ¡No diga tonterías, Jeeves!
  • 12:20 - 12:22
    – ¡Hmph!
    – Muy bien, señor.
  • 12:22 - 12:25
    ¡Perfectamente absurdo, mi estimado! ¡Ja!
  • 12:25 - 12:26
    Como usted diga, señor.
  • 12:26 - 12:28
    Sí, eso mismo digo.
  • 12:28 - 12:29
    Sí, señor.
  • 12:48 - 12:50
    ¡Jeeves…!
  • 12:50 - 12:53
    ¡Quiero que una cosa quede muy clara!
  • 12:53 - 12:53
    ¿Sí, señor?
  • 12:53 - 12:57
    ¡Yo NO soy uno de esos tipos
    que se convierten en esclavos de sus valets!
  • 12:57 - 12:59
    ¡NO, señor!
  • 12:59 - 13:00
    ¡Muy bien!
  • 13:00 - 13:02
    Siempre que nos entendamos…
  • 13:02 - 13:03
    ¡Perfectamente, señor!
  • 13:03 - 13:05
    [Silbato de salida del tren]
  • 13:37 - 13:38
    ¡Dígame…!
  • 13:38 - 13:41
    ¡Oh, calma!
  • 13:41 - 13:43
    ¿Ese tipo ahí es Bingo Little?
  • 13:43 - 13:45
    ¿Yo? ¡Sí!
  • 13:45 - 13:47
    ¿Y ése no es Bertie Wooster?
  • 13:47 - 13:49
    ¡Sí lo es!
  • 13:49 - 13:52
    – ¡Hace años que no te veía, Bingo!
    – ¡Estoy viviendo en el campo!
  • 13:52 - 13:54
    ¿De veras?
    ¿En dónde, en el campo?
  • 13:54 - 13:55
    Bueno, aquí mismo, de hecho.
  • 13:55 - 13:57
    ¿Pero por qué?
    ¡Odias el campo!
  • 13:57 - 14:00
    ¡Sí, lo sé! ¡Pero conseguí trabajo
    como tutor del chico Glossop!
  • 14:00 - 14:02
    Pero, ¿para qué quieres
    ser tutor del chico Glossop?
  • 14:02 - 14:04
    ¡Dinero, Bertie! ¡Plata!
    ¡Pasta! ¡Mosca!
  • 14:04 - 14:06
    Ah, bueno, sí,…
  • 14:06 - 14:11
    – Ah, sí; bueno, la única de la familia
    que conozco es la hija, Honoria.
    – ¡Ay, Bertie!
  • 14:12 - 14:12
    ¿Qué?
  • 14:12 - 14:17
    ¡La adoro, Bertie! ¡Adoro hasta el suelo
    que ella pisa, esa tierna diosa!
  • 14:17 - 14:21
    – ¿Una joven grande, muy deportiva?
    – ¡Fuerte, erguida, y maravillosa!
  • 14:21 - 14:23
    Bueno, sí,…
    es cuestión de…
  • 14:23 - 14:26
    ¡Un momento!
    ¿Le has dicho que la quieres?
  • 14:26 - 14:27
    ¡Aún no!
  • 14:27 - 14:28
    ¡No tengo coraje!
  • 14:28 - 14:34
    Pero paseamos juntos por los jardines
    casi todas las tardes, ¡y a veces me parece
    que hay una cierta mirada en sus ojos!
  • 14:34 - 14:35
    ¡Sí! Conozco esa mirada...
  • 14:35 - 14:37
    ¡Es como la de un sargento mayor!
  • 14:37 - 14:38
    ¡Brrr!
  • 14:40 - 14:41
    ¿Ése es el joven Glossop?
  • 14:41 - 14:42
    ¡Sí…!
  • 14:43 - 14:44
    ¡Está pescando!
  • 14:44 - 14:47
    ¡Te lo presento, si quieres!
  • 14:48 - 14:49
    ¡Éste es Oswald!
  • 14:50 - 14:51
    ¡Bertie Wooster!
  • 14:51 - 14:53
    ¡Bien, bien, Oswald!
    ¿Cómo estás?
  • 14:53 - 14:54
    ¡Estoy bien!
  • 14:54 - 14:57
    – ¡Bonito lugar!
    – ¡Está bien!
  • 14:57 - 15:00
    – Te gusta pescar, ¿verdad?
    – ¡Está bien!
  • 15:07 - 15:08
    ¿Por qué no lo empujas del puente?
  • 15:08 - 15:09
    ¿Dentro del lago?
  • 15:09 - 15:10
    ¡Eso lo despertaría un poco!
  • 15:10 - 15:14
    ¡Ella nunca me perdonaría!
    ¡Adora al pequeño mugroso!
  • 15:14 - 15:16
    ¡Por Baco! ¡Lo tengo!
  • 15:16 - 15:18
    ¡Escucha, Bingo!
    Honoria no está en casa, ¿no?
  • 15:18 - 15:22
    Regresa mañana.
    ¡Ella vuelve, mi amor!
  • 15:22 - 15:24
    Sí,… bien,…
    ¡Absolutamente! Pero,...
  • 15:24 - 15:25
    ...todavía quieres tener éxito con ella,
    ¿verdad, Bingo?
  • 15:25 - 15:26
    ¡Sí!
  • 15:26 - 15:29
    – ¡Bendito seas, hijo mío! ¡Puedes hacerlo!
    – ¿Cómo, Bertie, cómo?
  • 15:29 - 15:32
    Es muy simple…
  • 15:32 - 15:33
    ¡Ah, ja, ja, ja!
  • 15:33 - 15:35
    – ¡Ja, ja, ja!
    – ¡Ah, ja, ja!
  • 15:35 - 15:36
    ¡Ah, ja!
  • 15:36 - 15:37
    ¡Mmm!
  • 15:39 - 15:41
    Todo está
    en el movimiento de la muñeca, ¿ve?
  • 15:41 - 15:44
    Primero hay que tirar hacia adelante,
    para desenganchar la correa de la barbilla.
  • 15:44 - 15:47
    ¡Fue ahí que "Chiflado" Fotheringay-Phipps
    se equivocó, en la víspera de Año Nuevo!
  • 15:48 - 15:49
    ¿Está hablando de un ser humano?
  • 15:49 - 15:52
    ¿Quién, "Chiflado"? Hmmm,…
    Bueno, hay opiniones diferentes al respecto, ¡ja, ja!
  • 15:52 - 15:55
    Cometió el error
    de tirar del casco directamente, hacia atrás...
  • 15:55 - 15:57
    ...y, er... ¡el policía
    se vino junto con el casco!
  • 15:57 - 15:59
    ¡Oh, pero debe haberse herido!
  • 15:59 - 16:01
    ¿Quién, "Chiflado"?
    No, apenas un par de moretones.
  • 16:01 - 16:04
    ¡Creo que mi esposa
    se refería al policía!
  • 16:04 - 16:07
    ¡No, no, no, no, no!
    ¡No! ¡No lo creo, no! ¡Ellos disfrutan!
  • 16:07 - 16:08
    ¡Como los zorros!
  • 16:08 - 16:09
    ¿Los zorros?
  • 16:09 - 16:11
    Los zorros disfrutan de ser cazados.
  • 16:11 - 16:11
    ¡Ah, sí!
  • 16:12 - 16:15
    ¡Ah, ja, ja, ja!
    ¡Pero los zorros son alimañas, Sr. Wooster!
  • 16:15 - 16:19
    ¡Criaturas repugnantes y astutas!
    ¡Como gatos!
  • 16:19 - 16:21
    ¡A Lady Glossop y a mí
    no nos gustan los gatos!
  • 16:21 - 16:22
    ¡Los odiamos!
  • 16:23 - 16:25
    ¡Bestias desagradables y crueles!
  • 16:25 - 16:28
    Bueno, déjeme tratar
    de entenderlo, Sr. Wooster.
  • 16:28 - 16:32
    ¿Ud. dice que a los policías les gusta
    que les roben los cascos?
  • 16:32 - 16:33
    Bien…! Aahh,… ¡Sí!
  • 16:34 - 16:37
    Sí, creo que ellos... tratan de compenetrarse
    del espíritu de la cosa. ¿No te parece, Bingo?
  • 16:37 - 16:40
    ¡Oh sí! ¡Sí, sí!
  • 16:40 - 16:42
    Pero, ¿qué sentido tiene todo eso?
  • 16:42 - 16:44
    ¿Sentido?
  • 16:44 - 16:46
    Ahh,... Bueno, es una...
  • 16:46 - 16:49
    ¡Es una venerable tradición!
    Es... ¡Es parte del rico tejido histórico de nuestra isla!
  • 16:50 - 16:53
    – Es un…
    – ¡Es completamente estúpido!
  • 16:53 - 16:55
    ¡No seas grosero, Oswald!
  • 16:55 - 16:57
    ¡No, no, no, no!
    ¡No, déjelo, déjelo!
  • 16:57 - 16:58
    ¡Es muy joven!
  • 16:58 - 17:00
    ¡Tiene tiempo de aprender!
  • 17:09 - 17:12
    – ¿Qué tiempo hace hoy, Jeeves?
    – ¡Extremadamente clemente, señor!
  • 17:12 - 17:15
    – ¡Y prometen que el buen tiempo continuará!
    – ¡Excelente!
  • 17:16 - 17:20
    ¡Creo que es el tiempo apropiado
    para tirar a un niño insolente de un puente!
  • 17:20 - 17:21
    ¡No sabría decirle, señor!
  • 17:22 - 17:26
    ¿Le parece que para esta mañana
    prepare nuestro pantalón de franela gris
    y nuestro saco sport a cuadros, señor?
  • 17:26 - 17:29
    Awn… ¡Sí! ¡Sí, sí!
  • 17:30 - 17:33
    Supongo que se estará preguntando
    qué quise decir con mi último comentario, ¿eh, Jeeves?
  • 17:33 - 17:36
    ¡Me interesaría mucho saberlo, señor!
  • 17:37 - 17:38
    ¡Sí, bueno, claro! ¡Bueno,…!
  • 17:38 - 17:41
    ¡Se me ocurrió una excelente idea, Jeeves!
  • 17:41 - 17:43
    ¿De veras, señor?
  • 17:43 - 17:44
    Verá,...
  • 17:44 - 17:47
    Mi amigo, Bingo Little, está...
  • 17:47 - 17:50
    ...bueno, ¡más que un poco enamorado
    de la hija de la casa!
  • 17:50 - 17:55
    – ¿La señorita Honoria Glossop, señor?
    – ¡Como usted dice, Jeeves,
    la señorita Honoria Glossop!
  • 17:55 - 17:56
    ¿Cómo conoce Ud.
    a Honoria Glossop?
  • 17:56 - 18:00
    ¡Ejem! ¡Anoche hubo una discusión
    en la sala de los sirvientes, señor!
  • 18:00 - 18:02
    Tengo entendido...
  • 18:02 - 18:04
    ...¡que ella es una joven
    muy sana y activa, señor!
  • 18:04 - 18:07
    Sí…! Bueno,... esa es... Mm-hmm,…
    ¡Es una perfecta descripción, Jeeves!
  • 18:07 - 18:11
    ¡Gracias, señor! Y...
    ¿el Sr. Little está enamorado de ella, señor?
  • 18:11 - 18:13
    ¡Ciertamente!
  • 18:13 - 18:15
    ¡El problema es que el pobre diablo
    no se anima a abordar el tema!
  • 18:16 - 18:17
    ¡Es una situación bastante común, señor!
  • 18:17 - 18:19
    Bueno, posiblemente, Jeeves, ¡posiblemente!
    ¡Bueno, como quiera que sea!
  • 18:20 - 18:21
    Su empleador,...
  • 18:21 - 18:25
    ...incentivado, debo confesar, por el hecho
    de que mi tía Agatha me destina a mí para Honoria,...
  • 18:25 - 18:27
    …– a menos que pueda
    encajársela a otro –,...
  • 18:27 - 18:30
    ...ha encontrado una solución
    novedosa e infalible al problema!
  • 18:30 - 18:32
    ¡Una noticia muy gratificante, señor!
  • 18:32 - 18:34
    ¡Sí! Bueno, eso pensamos
    Bingo y yo, ¡sí!
  • 18:35 - 18:36
    Se trata de lo siguiente: …
  • 18:36 - 18:38
    …el hermano menor
    de la Srta. Glossop, Oswald,…
  • 18:38 - 18:41
    …es la niña de los ojos
    de su hermana.
  • 18:41 - 18:44
    ¡La naturaleza humana
    es muy misteriosa, señor!
  • 18:44 - 18:47
    Sí, bueno...
    ¡Pienso lo mismo, Jeeves!
  • 18:47 - 18:48
    De todos modos, mi plan es...
  • 18:48 - 18:51
    ...atraer a Honoria
    a las inmediaciones del puente,...
  • 18:51 - 18:54
    ...y luego, subrepticiamente,
    ¡empujar al pequeño mugroso dentro del lago!
  • 18:54 - 18:58
    El Sr. Little aparecerá entonces detrás de los juncos,
    donde habrá estado esperando,...
  • 18:58 - 18:59
    ...rescatará a Oswald,...
  • 18:59 - 19:03
    ...¡y una hermana agradecida
    le hará profesiones de amor eterno!
  • 19:03 - 19:05
    ¡Mmm! ¡Ejem!
  • 19:05 - 19:07
    ¿Qué pasa, Jeeves?
  • 19:07 - 19:10
    ¡No podría aconsejárselo, señor!
  • 19:10 - 19:11
    ¿No podría aconsejármelo?
  • 19:11 - 19:13
    ¿Qué quiere decir,
    que no podría aconsejármelo?
  • 19:13 - 19:15
    Es sólo mi opinión, señor...
  • 19:15 - 19:19
    ...pero, er...
    ¡su plan presenta dificultades!
  • 19:19 - 19:22
    ¡No! ¡No!
    ¡Sólo Oswald presenta dificultades!
  • 19:22 - 19:23
    ¡Je, je, je!
  • 19:23 - 19:23
    ¡Hay…
  • 19:23 - 19:24
    …que…
  • 19:24 - 19:26
    …empujarlo!
  • 19:26 - 19:28
    ¡Gracias, señor! ¡Sí!
  • 19:28 - 19:30
    ¡Mmm! ¡Mmm!
  • 19:31 - 19:33
    Si me permite decirlo, señor,...
  • 19:33 - 19:38
    ...toda empresa que requiera la presencia de 4 personas
    en un mismo lugar, al mismo tiempo,...
  • 19:38 - 19:41
    …sin que 2 de ellas
    estén al corriente,...
  • 19:41 - 19:45
    ...está plagada
    de posibilidades de percances, señor!
  • 19:45 - 19:47
    ¡Oh, al diablo con eso, Jeeves!
  • 19:47 - 19:50
    ¡Por no decir, tonterías!
  • 19:50 - 19:51
    ¡Muy bien, señor!
  • 19:51 - 19:53
    No, lo siento, Jeeves, pero...
  • 19:53 - 19:56
    ...cuando Ud. lleve un poco más de tiempo
    a mi servicio, Ud. comprenderá que...
  • 19:56 - 19:58
    ...todos mis amigos
    dependen en gran medida…
  • 19:58 - 20:02
    …de la sabiduría y conocimiento de su patrón
    sobre la naturaleza humana,
    para la conducción de sus asuntos.
  • 20:02 - 20:03
    ¡Como usted diga, señor!
  • 20:03 - 20:04
    Sin mencionar mis...
  • 20:04 - 20:06
    ...poderes organizacionales, y,...
  • 20:06 - 20:08
    …simplemente,...
  • 20:08 - 20:10
    ...¡mi cosa!
  • 20:11 - 20:12
    ¿Eso será todo, señor?
  • 20:12 - 20:15
    Sí, eso es todo, ¡gracias!
    ¡Solamente, ejem...!
  • 20:17 - 20:19
    No, eso es todo... ¡gracias, Jeeves!
  • 20:19 - 20:21
    ¡Muy bien señor!
  • 20:49 - 20:51
    ¡Buenos días, Sr. Wooster!
  • 20:51 - 20:53
    – ¡Oh, buenos días, Lady Glossop!
    – ¡Por favor, tome asiento!
  • 20:53 - 20:57
    – ¡Oh, eh!
    – Aahh,… yo, eh,… estaba buscando a Oswald.
  • 20:57 - 20:58
    ¿Oswald? Ah, sí, él está...
  • 20:58 - 21:00
    ...probablemente preparándose
    para ir a pescar, me parece.
  • 21:00 - 21:03
    – ¡Por lo menos, eso espero! ¡Ja, ja!
    – ¿Ud. lo espera?
  • 21:03 - 21:07
    – Ahh,… Sí, bueno… ¡Ya sabe Ud.,
    la pesca es una actividad saludable para un joven!
    – ¡Ah!
  • 21:07 - 21:10
    ¡Forma el carácter, también, en la lucha
    contra las poderosas fuerzas de Madre Naturaleza!
  • 21:11 - 21:12
    ¡Je!
  • 21:12 - 21:16
    ¡Sí! ¡"Ricacho" Prosser una vez invitó a Boko Fittleworth
    a su casa, a pescar "a la mosca"!
  • 21:16 - 21:20
    ¡El pobre Boko no podía entender que alguien
    pudiese querer atrapar moscas! ¡Ah, ja, ja, ja!
  • 21:20 - 21:22
    ¡Ja! ¡Eso describe bien a Boko!
  • 21:22 - 21:26
    – ¿Ud. siempre se desayuna
    a esta hora, señor Wooster?
    – ¡Oh, Dios mío, no! ¡No, no, no!
  • 21:26 - 21:28
    ¡Sólo cuando me levanto temprano!
  • 21:28 - 21:31
    ¡Sir Roderick salió hacia Londres
    a las 8 en punto!
  • 21:31 - 21:32
    ¿De veras?
  • 21:32 - 21:35
    ¡Recibió una llamada urgente
    del obispo de Hackney!
  • 21:35 - 21:38
    ¡Ah! ¿El viejo obispo
    tenía algunas páginas pegadas? ¡Ja!
  • 21:39 - 21:42
    ¡Mi esposo no trabaja
    en el comercio de libros, Sr. Wooster!
  • 21:42 - 21:44
    ¡Es un conocido especialista en neurología!
  • 21:44 - 21:46
    ¡Sí! ¡Eso fue lo que dije!
  • 21:46 - 21:48
    ¡Y debe ser
    un trabajo muy interesante!
  • 21:49 - 21:49
    ¿Emm,...?
  • 21:49 - 21:50
    ¿Ud…?
  • 21:50 - 21:53
    …tiene un trabajo, Sr. Wooster?
  • 21:53 - 21:54
    ¿Un trabajo?
  • 21:54 - 21:56
    ¿Del estilo de "trabajo honrado",
    quiere decir?
  • 21:56 - 21:57
    ¡Sí!
  • 21:57 - 22:00
    ¿Ganarse el pan con el sudor de la frente,
    y esas cosas...?
  • 22:00 - 22:01
    ¡Exactamente!
  • 22:02 - 22:04
    Bueno,... ¡He conocido
    algunas personas que han trabajado!
  • 22:04 - 22:06
    Ah,... ¡Algunos hasta lo elogian mucho!
  • 22:06 - 22:06
    Pero...
  • 22:06 - 22:09
    ¡Una vez, Boko Fittleworth
    casi llegó a trabajar!
  • 22:09 - 22:13
    ¿Quién es ese Boko Fittleworth
    del que Ud. habla todo el tiempo?
  • 22:13 - 22:14
    ¿Boko?
  • 22:14 - 22:15
    ¿Ud. no conoce a Boko?
  • 22:15 - 22:16
    ¡Nooo!
  • 22:16 - 22:19
    ¡Mi Dios!
    ¡Creía que todo el mundo conocía a Boko!
  • 22:19 - 22:21
    ¡Pues yo no!
  • 22:21 - 22:24
    ¡Parece un loro, en época de muda! ¿Ve?
  • 22:24 - 22:25
    ¡Nooo!
  • 22:26 - 22:30
    ¡Una vez apostó hasta la camisa al caballo "Silly Billy",
    y "Lady of Spain" le ganó por una nariz!
  • 22:30 - 22:33
    ¡Nunca he conocido a Boko Fittleworth!
  • 22:33 - 22:37
    ¿No…? Bueno... ¡De todos modos,
    no se lo podría recomendar!
    ¡Boko es sólo para paladares muy fuertes!
  • 22:37 - 22:39
    ¡Al menos, así dice su madre!
    ¡Ja, ja, ja!
  • 22:39 - 22:43
    ¡Ah…! ¡Ud. me estaba contando
    de cuando él consiguió un trabajo!
  • 22:43 - 22:47
    ¡Oh, sí! Bueno, ah,... Boko tiene un tío
    en la City de Londres,... corre bolsas, o algo así.
  • 22:47 - 22:49
    ¡Y le ofreció un trabajo a Boko,
    y Boko lo aceptó!
  • 22:49 - 22:53
    Para ser honesto, creo que ninguno de los dos
    estaba carburando con todos los cilindros.
  • 22:53 - 22:53
    De todos modos, ¡ah!
  • 22:53 - 22:57
    Obviamente, se produjo un caos,
    hasta que Boko vio la luz, y abandonó todo.
  • 22:57 - 23:01
    Después tuvimos que turnarnos para acompañarlo,
    ¡hasta que se calmó!
  • 23:01 - 23:03
    ¿Cómo haría Ud…?
  • 23:03 - 23:06
    …para mantener una esposa, Sr. Wooster?
  • 23:06 - 23:08
    ¡Bueno…! Depende, ¿la esposa de quién?
  • 23:08 - 23:09
    Yo diría que un...
  • 23:09 - 23:13
    ...un discreto apoyo bajo el codo izquierdo,
    al cruzar la calle, ¡normalmente sería suficiente!
  • 23:13 - 23:14
    ¡Heh!
  • 23:19 - 23:20
    ¡Bertie!
  • 23:20 - 23:21
    ¡Bingo!
  • 23:21 - 23:23
    ¡Ella telefoneó!
  • 23:23 - 23:24
    Ella te llamó, ¿eh?
  • 23:24 - 23:27
    Bueno, eso es bueno, ¿no?
    Muestra un espíritu amistoso!
  • 23:27 - 23:31
    Bueno... En rigor, ella no me llamó.
    ¡Yo contesté el teléfono porque estaba parado al lado!
  • 23:31 - 23:32
    ¿Y ella qué dijo?
  • 23:32 - 23:35
    Ella dijo: "¡Dame con alguien
    que tenga cerebro!"
  • 23:35 - 23:36
    ¡Ahh!
  • 23:36 - 23:38
    ¡Pero fue amistosamente!
    ¡La manera de decirlo!
  • 23:38 - 23:42
    – [Oswald se ríe – Bingo lo golpea]
    – ¡¡OUCH!!
    – ¡Anda y empieza tu latín!
  • 23:43 - 23:44
    ¿Dijo a qué hora volvería?
  • 23:44 - 23:45
    Aproximadamente dentro de una hora.
  • 23:45 - 23:46
    ¿Y cuándo fue eso?
  • 23:46 - 23:47
    ¡Hace como una hora!
  • 23:47 - 23:50
    Va a traer una amiga.
    Se llama Daphne Braithwaite, o algo así.
  • 23:50 - 23:51
    ¡Ajá! ¡Muy bien!
  • 23:51 - 23:52
    ¡A las doce!
  • 23:52 - 23:54
    ¿Qué?
  • 23:59 - 24:00
    ¡A las doce! ¡El puente! ¡Oswald!
  • 24:01 - 24:03
    ¡Oh! ¡Bien! ¡Sí!
  • 24:03 - 24:05
    Todavía estamos en eso, ¿no?
  • 24:05 - 24:06
    ¡Absolutamente!
  • 24:06 - 24:08
    Quieres poner a Honoria de rodillas, ¿no?
  • 24:08 - 24:11
    – ¡Ay, Bertie, es una persona maravillosa! ¡Tiene un…!
    – ¡Sí! ¡Muy bien!
  • 24:11 - 24:17
    – Entonces: ¡a las 12, te escondes
    entre los juncos, junto al puente!
    – Oh, Bertie, ¿de verdad crees que…?
    – ¡Te veré más tarde!
  • 24:42 - 24:46
    – ¡Oh, deja las valijas! ¡Birkett las entrará!
    – [Suena la bocina del auto]
    – ¡Birkett!
  • 24:49 - 24:50
    ¡Entremos!
  • 24:50 - 24:54
    ¡Quiero mostrarte algunas cosas
    que cacé la semana pasada!
  • 24:54 - 24:56
    ¡Hola, Honoria!
  • 24:56 - 24:58
    – ¿Quién es ése?
    – ¡Bertie Wooster! ¿Qué está haciendo aquí?
  • 24:58 - 25:00
    ¿Qué haces aquí, Bertie?
  • 25:00 - 25:03
    Oh, ya sabes...
    Esto y aquello,... aquí y allá... ¡
  • 25:03 - 25:05
    ¡Esta es mi amiga, Daphne Braithwaite!
  • 25:05 - 25:07
    ¿Cómo está?
  • 25:07 - 25:12
    – ¡Bertie es un parásito!
    – ¡Oh…! ¡Qué bueno!
    – Al menos, eso dice su tía Agatha.
  • 25:13 - 25:15
    ¡Vamos, Daphne!
  • 25:16 - 25:19
    – ¡Hasta luego, Bertie!
    – Ah, ¿nos vemos?
  • 25:19 - 25:20
    ¡Sí!
  • 25:20 - 25:22
    Sí, ah,… ¡Hasta luego, Daphne!
  • 25:22 - 25:24
    ¡Oh, espera…! ¡Em…!
  • 25:24 - 25:26
    – ¡Honoria!
    – ¿Qué?
  • 25:26 - 25:29
    – Umm… ¿Quieres dar un paseo conmigo?
    – ¿Qué?
  • 25:29 - 25:31
    Ya sabes… un paseo…
  • 25:32 - 25:34
    Birkett,… ¡las valijas!
  • 25:34 - 25:35
    ¿Para qué?
  • 25:35 - 25:36
    Aahh…
  • 25:36 - 25:38
    ¡Quiero decirte algo!
  • 25:38 - 25:40
    – ¿Es en serio? ¿Ahora?
    – No…! No... Aahh...
  • 25:40 - 25:42
    Aproximadamente... dentro de media hora.
  • 25:43 - 25:43
    ¡Bueno!
  • 25:43 - 25:45
    ¡No, no, no! Va a ser entonces…
  • 25:45 - 25:47
    Aahh… Va a ser entonces…
    ¡Va a ser entonces!
  • 25:47 - 25:49
    Ah,… En unos 20 minutos, por el puente.
  • 25:50 - 25:51
    ¿Por qué en 20 minutos?
  • 25:52 - 25:54
    ¡Será mejor entonces!
  • 26:04 - 26:06
    ¡Hola, mami! ¡Ya estoy de vuelta!
  • 26:06 - 26:07
    [Beso]
  • 26:07 - 26:09
    – ¿Pasaste bien en casa de los Braithwaite, querida?
    – ¡Perfecto, sí!
  • 26:09 - 26:11
    ¡Traje a Daphne conmigo!
  • 26:11 - 26:14
    Cierra la puerta un momento, Honoria.
  • 26:19 - 26:21
    ¡Ven y siéntate!
  • 26:25 - 26:27
    He estado hablando
    con el Sr. Wooster.
  • 26:27 - 26:28
    ¡Sí! ¡Ya lo vi!
  • 26:28 - 26:30
    ¿Qué está haciendo aquí?
  • 26:30 - 26:31
    Lo envió la Sra. Gregson.
  • 26:31 - 26:33
    ¿Para qué diablos?
  • 26:33 - 26:34
    ¡No sabe usar un rifle…!
  • 26:35 - 26:36
    ¡No caza zorros…!
  • 26:36 - 26:38
    ¡La semana que viene
    es tu cumpleaños, Honoria!
  • 26:38 - 26:40
    ¡Espero que no me lo mandaron como regalo!
  • 26:40 - 26:46
    – [Risas]
    – ¡Vas a cumplir 24 años!
  • 26:46 - 26:47
    ¡Oh, no!
  • 26:47 - 26:50
    ¡Es una buena familia, Honoria!
  • 26:50 - 26:52
    ¡Oh, seamos serias, mamá!
    ¡Ni siquiera trabaja!
  • 26:53 - 26:54
    Me dijo esta mañana...
  • 26:54 - 26:57
    ...que ha estado pensando
    en conseguir trabajo.
  • 26:57 - 27:02
    Estoy de acuerdo, no es todo lo que tu padre y yo
    habríamos deseado para ti, pero…
  • 27:03 - 27:06
    … ¡seguramente podrías…
    hacer algo con él!
  • 27:08 - 27:10
    ¿Acaso él está…?
  • 27:10 - 27:11
    ... interesado en lo más mínimo?
  • 27:11 - 27:13
    ¡Oh, ja! ¡Estoy segura que sí!
  • 27:13 - 27:20
    ¡Ja, ja! ¡Aahh! ¡Sabes cómo los jóvenes de ahora
    tratan de ocultar sus sentimientos! ¡Ja, ja!
  • 27:33 - 27:36
    ¡Quédate quieto, idiota! ¡Ella te va a ver!
  • 27:36 - 27:37
    [Resoplidos] ¡
  • 27:37 - 27:39
    ¡No resoples!
  • 27:39 - 27:41
    ¡Bien! ¡Aquí viene ella!
  • 27:42 - 27:45
    [Resoplidos]
  • 27:47 - 27:48
    ¡Ah!
  • 27:49 - 27:50
    ¿Y bien?
  • 27:50 - 27:52
    – Sí,… ¡Ejem! ¡Estuve pensando!
    – [Incrédula] ¿Qué?!
  • 27:52 - 27:56
    Sí. Puede parecer un poco raro, y todo eso,
    pero hay alguien aquí...
  • 27:56 - 27:58
    ...que está terriblemente...
  • 27:58 - 27:59
    ...enamorado de ti...! y…
  • 27:59 - 28:00
    …y así sucesivamente.
  • 28:00 - 28:02
    Aah,... ¡un amigo mío, de hecho!
  • 28:02 - 28:04
    Bueno, ¿por qué no me lo dice ÉL?
  • 28:04 - 28:06
    Uff… ¡Simplemente, no tiene coraje!
  • 28:06 - 28:09
    Aahh,… Adora el suelo que pisas, y todo eso,
    pero simplemente no puede…
  • 28:09 - 28:11
    … ¡animarse a decírtelo!
  • 28:11 - 28:13
    – ¡Eso es muy interesante!
    – ¿De veras?
  • 28:13 - 28:14
    – ¡Mmm!
    – ¡Ah, bueno!
  • 28:14 - 28:15
    De todos modos, ¡así están las cosas!
  • 28:15 - 28:18
    – Erm,… Entonces, tenlo en cuenta, ¿eh?
    – ¡Oh, Bertie, qué gracioso eres!
  • 28:18 - 28:22
    – [Risas]
    – ¡Ojalá no hicieran tanto ruido!
  • 28:22 - 28:24
    ¡Están asustando a los peces!
  • 28:24 - 28:26
    ¡Oswald, no deberías
    sentarte así en el puente!
  • 28:26 - 28:27
    ¡Bah!
  • 28:27 - 28:29
    ¡Se podría caer fácilmente!
  • 28:29 - 28:30
    ¿Podría?
  • 28:30 - 28:33
    – Oh, bueno, yo, eh… ¡Iré y se lo diré!
    – ¡Hmm!
  • 28:35 - 28:37
    ¡Hola!
  • 28:38 - 28:39
    Pescando, ¿eh?
  • 28:44 - 28:46
    ¡Hey, cuidado!
  • 28:47 - 28:49
    ¡Aaaahhh!
  • 28:49 - 28:52
    – ¡Oswald!
    – ¡Oohh! ¡Socorro!
  • 28:53 - 28:55
    ¡Ayúdalo!
  • 28:58 - 28:59
    ¡Socorro!
  • 28:59 - 29:01
    ¿Qué estás haciendo?
  • 29:01 - 29:02
    ¡Socorro!
  • 29:17 - 29:18
    ¡Oswald!
  • 29:19 - 29:20
    ¡Osw…!
  • 29:27 - 29:28
    ¡Oswald!
  • 29:29 - 29:30
    ¿Dónde…?
  • 29:31 - 29:33
    ¡Sí! ¡Nada! ¡Sí!
  • 29:34 - 29:38
    ????
  • 29:40 - 29:41
    ¡Si yo…!
  • 29:41 - 29:43
    ¡Oswald!
  • 29:44 - 29:45
    ¡Oswald!
  • 29:45 - 29:47
    ¿Estás bien?
  • 29:47 - 29:49
    ¡Ese tipo me empujó!
  • 29:49 - 29:49
    ¡Está loco!
  • 29:50 - 29:52
    Bueno, ¡ahora corre y cámbiate de ropa!
  • 29:52 - 29:53
    ¡Honoria! Yo…
  • 29:53 - 30:00
    [Risas] Oh, Bertie, ¡eres gracioso!
  • 30:00 - 30:03
    Primero proponiéndote
    de esa manera extraordinariamente indirecta...
  • 30:03 - 30:05
    ...y luego empujando
    al pobre Oswald al lago...
  • 30:05 - 30:07
    ...¡para impresionarme, salvándolo!
  • 30:07 - 30:09
    - ¡No, no, no!
    – ¡Ahora corre derecho a casa,…
  • 30:09 - 30:11
    …y cámbiate la ropa mojada,
    antes de que te resfríes!
  • 30:12 - 30:14
    – ¡No, no, no!
    – ¡Vamos!
  • 30:15 - 30:17
    ¡Oh, Bertie!
  • 30:18 - 30:19
    ¡Bertie!
  • 30:19 - 30:21
    ¡Justo la persona que quería ver!
  • 30:22 - 30:26
    – Bertie, ¡algo maravilloso ha sucedido!
    – ¡Estúpido! ¿Qué te pasó?
  • 30:26 - 30:29
    – ¿Te das cuenta de que…?
    – ¡Estás empapado!
  • 30:29 - 30:31
    Bertie, iba en camino
    a esconderme en esos juncos...
  • 30:31 - 30:33
    ...¡cuando sucedió algo extraordinario!
  • 30:33 - 30:37
    ¡Caminando por el césped,
    vi a la chica más radiante y hermosa del mundo!
  • 30:37 - 30:38
    Empezamos a hablar.
  • 30:38 - 30:41
    Su nombre es Daphne Braithwaite, Bertie.
    Nuestras miradas se encontraron,...
  • 30:41 - 30:45
    ...y supe de inmediato que mi supuesto amor por Honoria Glossop,
    ¡no era más que un capricho pasajero!
  • 30:45 - 30:49
    ¡Daphne es maravillosa, Bertie!
    ¡Como una tierna diosa!
  • 30:49 - 30:51
    ¡Es tan comprensiva, Bertie!
  • 30:51 - 30:53
    ¡Daphne!
  • 30:54 - 30:58
    ¡Y su hándicap en golf es de 6!
  • 31:04 - 31:07
    Es curioso cómo resultan estas cosas,
    ¿no cree Ud., Jeeves?
  • 31:07 - 31:08
    ¡En efecto, señor!
  • 31:08 - 31:11
    ¡Mmm! Antes tratábamos de ayudar
    a Bingo con Honoria, Jeeves, y ahí está,...
  • 31:11 - 31:14
    ...¡enamorándose de esa bendita jugadora de golf
    con hándicap de 6!
  • 31:14 - 31:18
    Bueno, ¡eso al menos significa
    que se ha salvado de la espantosa Honoria!
  • 31:18 - 31:22
    ¡Es cierto, señor!
    Pero, si se me permite decirlo, señor,...
  • 31:22 - 31:26
    ... ¡a un costo, para usted, que habría hecho palidecer
    a hombres de menos coraje!
  • 31:26 - 31:28
    ¡Oh, vamos, Jeeves!
  • 31:29 - 31:32
    ¡Una ligera mojadura no es más que lo que alguien
    haría por un amigo, dadas las circunstancias!
  • 31:32 - 31:35
    ¡Ejem! No me refería a la mojadura, señor,...
  • 31:35 - 31:37
    ...¡sino al noviazgo!
  • 31:38 - 31:39
    ¿Noviazgo?
  • 31:39 - 31:44
    ¡Ejem! Abajo, hace unos minutos, señor,
    no pude evitar escuchar a la Srta. Glossop...
  • 31:44 - 31:48
    ...anunciando el compromiso
    de Ud., señor,... con ella.
  • 31:49 - 31:50
    Poo...
  • 31:54 - 31:56
    ¿Se vino una ola de frío, Jeeves?
  • 31:56 - 31:57
    No, señor.
  • 31:57 - 31:58
    ¡Oh!
  • 31:59 - 32:00
    Debe ser...
  • 32:00 - 32:03
    ...mi imaginación.
  • 32:03 - 32:07
    [Burbujas] ¡
  • 32:07 - 32:09
    Ja, ja, ja, ja, ja!
  • 32:09 - 32:13
    ¡Bertie estuvo tan dulce, Sra. Gregson!
    ¡Y tan divertido!
  • 32:13 - 32:15
    ¡Me cuesta mucho imaginarlo!
  • 32:15 - 32:18
    ¡Estoy segura
    de que podré hacer algo con él!
  • 32:18 - 32:21
    – ¡Bueno, hasta ahora su vida
    ha sido un completo desperdicio! ¡Tchuh!
  • 32:21 - 32:23
    – ¡Pero…!
    – ¡Oh, cállate, Bertie!
  • 32:24 - 32:25
    ¡Pero hay mucho de bueno en él!
  • 32:25 - 32:26
    ¡Ah, no, no lo hay, en realidad!
  • 32:26 - 32:28
    ¡Basta con sacarlo a relucir!
  • 32:29 - 32:32
    ¡Es hora de que yo
    te tome de la mano, Bertie–Wertie!
  • 32:32 - 32:36
    – ¡Necesitas alguien que te cuide!
    – ¡No, para nada!
    – ¡Ja, ja, ja, ja!
    – ¡De verdad que no! ¡Ja, ja!
  • 32:36 - 32:37
    ¡Sí, lo necesitas!
  • 32:37 - 32:38
    [Beso] ¡
  • 32:38 - 32:39
    ¡Hasta luego, Bertie!
  • 32:39 - 32:42
    – ¡Hasta luego, señora Gregson!
    – ¡Hasta luego!
  • 32:42 - 32:45
    – Bertie,…
    – ¿Sí, tía Agatha? ¡Ejem!
  • 32:45 - 32:50
    La querida Honoria no lo sabe,
    ¡pero ha surgido una pequeña dificultad en tu matrimonio!
  • 32:50 - 32:55
    – Por Júpiter, ¿de veras?
    – ¡Oh, no es nada en absoluto, por supuesto!
    Es sólo un poco exasperante.
  • 32:55 - 32:59
    Pero el hecho es que los Glossop
    están siendo un poco problemáticos.
  • 32:59 - 33:01
    ¡Sir Roderick, particularmente!
  • 33:01 - 33:02
    ¡Ay! Piensa que no soy un buen yerno, ¿eh?
  • 33:02 - 33:07
    – ¿Quiere rechazar la oferta? Bueno, ¡es una pena!
    Pero tal vez tenga razón…
    – ¡Por favor, no seas tan absurdo, Bertie!
  • 33:07 - 33:09
    ¡No es nada tan grave!
  • 33:09 - 33:13
    Bertie, un especialista en nervios,
    con una amplia clientela,…
  • 33:13 - 33:16
    …¡difícilmente puede evitar
    tener una visión bastante distorsionada de la humanidad!
  • 33:16 - 33:17
    ¿Quieres decir…?
  • 33:17 - 33:21
    – …¿Él piensa que tengo menos neuronas que las anunciadas?
    – ¡Oh, no, no, no!
  • 33:21 - 33:23
    En realidad, él...
  • 33:23 - 33:26
    ...sólo quiere asegurarse de que eres...
  • 33:26 - 33:28
    ...¡completamente normal!
  • 33:28 - 33:30
    ¡Vaya! ¡Qué desfachatez!
  • 33:30 - 33:34
    – Quiero decir, yo… ¡No soy de los que se ofenden…!
    – Por lo tanto, les he dicho…
  • 33:34 - 33:36
    …¡que esta noche los invitarás a cenar!
  • 33:36 - 33:41
    – ¡Vaya! ¡Él piensa que soy loco de atar...!
    – ¡Vamos, no seas tonto, Bertie!
  • 33:43 - 33:44
    Y recuerda: …
  • 33:44 - 33:46
    …¡los Glossop no beben vino!
  • 33:46 - 33:48
    ¡Sí, tía Agatha, lo recuerdo!
  • 33:48 - 33:49
    Y recuerda: …
  • 33:49 - 33:54
    …Sir Roderick sólo puede comer alimentos muy ligeros,
    debido a una mala digestión.
  • 33:54 - 33:55
    Sí, uno pensaría que...
  • 33:55 - 33:58
    ...¡una galleta y un vaso de agua
    serían suficientes!
  • 33:58 - 33:59
    ¡Bertie!
  • 34:00 - 34:04
    ¡Ése es el tipo de comentario idiota
    que sería precisamente calculado…!
  • 34:04 - 34:08
    ...para despertar las más fuertes sospechas
    de Sir Roderick!
  • 34:08 - 34:11
    ¡Es un hombre muy serio!
  • 34:21 - 34:25
    Vamos a la residencia
    del duque de Ramfurline, Bennet.
  • 34:37 - 34:39
    ¡Ud. no es Bertie!
  • 34:39 - 34:40
    ¡Es más buen mozo que Bertie!
  • 34:40 - 34:43
    – ¡Es muy amable de su parte decir eso, señor!
    – ¡Somos los primos!
  • 34:43 - 34:44
    Soy Claude Wooster.
  • 34:44 - 34:45
    ¡Soy Eustace Wooster!
  • 34:45 - 34:47
    Yo no soy primo. Soy Rainsby.
  • 34:47 - 34:49
    Encantado de conocerlo, Lord Rainsby.
  • 34:49 - 34:50
    ¿Quieren pasar, por favor?
  • 34:50 - 34:51
    – ¿Cómo se llama Ud.?
    – Jeeves, señor.
  • 34:51 - 34:54
    Soy el nuevo valet del Sr. Wooster.
  • 34:55 - 34:57
    ¡El anterior le robaba los calcetines!
  • 34:57 - 35:03
    – ¡Ejem! El Sr. Wooster no está en este momento, señor,
    pero estoy seguro de que desearía ofrecerles un refrigerio.
    – ¡Muy decente de su parte, Jeeves!
  • 35:03 - 35:10
    – Tiene un Bollinger '27 que es particularmente bueno.
    – ¡Je, je! ¡Sería una pena dejar que se pase!
    – [Risas]
  • 35:11 - 35:12
    ¡Jeeves!
  • 35:12 - 35:13
    ¿Sí, señor?
  • 35:14 - 35:17
    En el taxi tenemos algunas cosas
    que queremos llevar a Oxford esta noche.
  • 35:17 - 35:21
    ¡Pero el último tren
    no sale hasta las 10:10!
  • 35:21 - 35:22
    Díganos,…
  • 35:22 - 35:24
    ¿Estamos invitados a cenar?
  • 35:25 - 35:26
    ¡Lamentablemente no, señor!
  • 35:26 - 35:27
    ¡Como quiera que sea,…!
  • 35:27 - 35:32
    …íbamos a preguntarle al primo Bertie si podíamos
    dejar aquí algunas cosas, hasta la hora del tren.
  • 35:32 - 35:37
    Lo siento, señor,
    primero debería pedirle permiso al Sr. Wooster.
  • 35:37 - 35:39
    ¿Qué cosas serían, señor?
  • 35:39 - 35:42
    – ¡Un sombrero de copa!
    – ¡Un pez!
    – ¡Y un par de gatos, por supuesto!
  • 35:44 - 35:46
    ¿Gatos, señor?
  • 35:46 - 35:48
    ¡Quizás el Sr. Wooster no se opondría!
  • 35:48 - 35:50
    ¡Ay! ¡Muy agradecido, Jeeves!
  • 35:50 - 35:53
    ¡"Cara de perro", ve a buscar las cosas y tráelas!
  • 35:53 - 35:54
    ¡Bien!
  • 35:55 - 35:57
    ¿Dónde está Bertie, de todos modos?
  • 35:57 - 36:00
    Tenía una reunión importante
    con el señor Fotheringay–Phipps, señor!
  • 36:00 - 36:02
    ¿"Chiflado" Fotheringay-Phipps?
  • 36:02 - 36:04
    Creo que ese es su sobrenombre, señor, ¡sí!
  • 36:04 - 36:06
    ¿El que tiene el coeficiente intelectual
    de una almeja retardada?
  • 36:06 - 36:09
    Tengo entendido que entre los miembros
    del Club de los Abejorros...
  • 36:09 - 36:12
    ...¡es considerado un peligroso intelectual, señor!
  • 36:12 - 36:13
    ¡Es ése mismo!
  • 36:14 - 36:15
    El Sr. Wooster me informó...
  • 36:15 - 36:20
    ...que asistirá a la reunión semanal
    del Comité de Bellas Artes del Club de Abejorros.
  • 36:20 - 36:22
    ¡No!
  • 36:22 - 36:23
    ¡7!
  • 36:25 - 36:27
    ¡4!
  • 36:27 - 36:29
    ¿Cuánto vale un rey?
  • 36:29 - 36:31
    ¡10!
  • 36:32 - 36:33
    Entonces, ¿cuánto vale un 10?
  • 36:34 - 36:34
    ¡10!
  • 36:35 - 36:38
    ¡El 10, y todas las figuras,
    valen diez!
  • 36:38 - 36:40
    ¿Cuánto tiempo llevas
    jugando a este juego, "Chiflado"?
  • 36:40 - 36:42
    ¡Alrededor de una hora y cuarto!
  • 36:42 - 36:45
    De todos modos, ¡ése quedó apoyado!
    ¡Las cartas apoyadas sólo cuentan la mitad!
  • 36:45 - 36:47
    – ¡Oh!
    – ¡Oh! ¡Buen tiro, Bertie!
  • 36:47 - 36:49
    ¡Oh! ¡Gané yo, creo!
  • 36:49 - 36:51
    ¡Pero todavía no has hecho 100!
  • 36:52 - 36:53
    ¡Hice 500!
  • 36:53 - 36:54
    ¡Ah, bueno!
  • 36:54 - 36:55
    ¡Pensé que estábamos jugando a 100!
  • 36:55 - 36:57
    ¡Tomemos otra copa!
  • 36:57 - 36:59
    Erm… ¡Me temo que no es posible, Boko!
    ¡Espero gente a cenar! Bye–bye!
  • 37:00 - 37:01
    – ¡Eh! ¡Adiós!
    – ¡Adiós, Bertie!
  • 37:01 - 37:03
    ¿Cuánto valen los 7?
  • 37:16 - 37:19
    ¡Esta es la historia de Minnie "the Moocher"!
  • 37:19 - 37:23
    ¡Era una "hoochie-coocher" de bajo nivel!
  • 37:23 - 37:30
    ¡Era la chica más áspera y más dura!
    ¡Pero Minnie tenía un corazón
    tan grande como una ballena!
  • 37:30 - 37:34
    Ho–dee ho–dee ho–dee ho!
    Ho–dee ho–dee ho–dee ho!
  • 37:34 - 37:37
    ¡Rah dee–rah dee–rah!
    ¡Rah dee–rah dee–rah!
  • 37:37 - 37:41
    Hee–dee hee–dee hee–dee hee!
    ¡Hee–dee hee–dee hee!
  • 37:41 - 37:46
    ¡Pero Minnie tenía un corazón
    tan grande como una ballena!
  • 37:46 - 37:49
    Ah,... Sabe,...
    No puedo evitar sentir, Jeeves, que...
  • 37:49 - 37:52
    ...¡le podría hacer más justicia a esta canción
    si entendiera lo que significa la letra!
  • 37:52 - 37:54
    ¡Oh, lo dudo, señor!
  • 37:54 - 37:57
    Quiero decir, todo esto de "ho–dee ho–dee ho"
    está bastante claro,...
  • 37:57 - 38:00
    ...pero ¿qué cree Ud. que es
    una "hoochie-coocher", exactamente?
  • 38:00 - 38:02
    ¡Es difícil de decir, señor!
  • 38:02 - 38:06
    ¡A menos que esté relacionado con la palabra
    del idioma demótico americano para "espíritus ardientes"!
  • 38:06 - 38:10
    Estoy pensando en "hooch",
    una palabra de origen esquimal, según me informan.
  • 38:10 - 38:10
    ¡Tchuh!
  • 38:10 - 38:12
    ¡Ud. está súper informado, Jeeves!
  • 38:12 - 38:14
    ¿Ud. lo sabe todo?
  • 38:15 - 38:17
    Realmente no sé, señor.
  • 38:17 - 38:17
    ¡Mmm!
  • 38:18 - 38:19
    Ehm... ¡Hmm!
  • 38:19 - 38:23
    Tuvo un sueño sobre el rey de Hungría.
  • 38:23 - 38:26
    Él le dio cosas que ella quería.
  • 38:27 - 38:29
    ¿Ve usted?
    ¡Eso sí que es inteligente, Jeeves!
  • 38:29 - 38:30
    ¿De veras, señor?
  • 38:30 - 38:33
    ¡Esa frase sobre el rey de Hungría,
    y las cosas que ella quería!
  • 38:34 - 38:38
    ¡Sí, Su Majestad, el rey Esteban, parece haber sido
    extraordinariamente generoso con esa joven, señor!
  • 38:38 - 38:41
    ¡No, no, no! ¡No, no! ¡No! Quise decir, erm...
    ¡Quise decir, el hecho de que hay rima!
  • 38:41 - 38:43
    ¿Ve? Hungría... quería... ¡
  • 38:43 - 38:44
    ¡Casi casi, señor!
  • 38:44 - 38:45
    ¡Mmm!
  • 38:45 - 38:48
    Él le dio una casa de oro y acero,...
  • 38:48 - 38:55
    ...un coche de platino con ruedas
    tachonadas de diamantes.
    Ho–dee ho-dee ho-dee ho! ¡Hmmph!
  • 38:55 - 38:58
    Dígame, Jeeves,... ¿Ud. podría...?
    ¿Podría darme una mano aquí, le parece?
  • 38:58 - 39:02
    – ¡Muy bien, señor!
    – Es que es un poco difícil… ya sabe, ¡cantarlo en solo!
  • 39:02 - 39:03
    ¡Porque es una especie de antifona!
  • 39:03 - 39:05
    Yo canto "ho–dee ho–dee ho",...
  • 39:05 - 39:07
    ...¡y usted tiene que decir
    "ho–dee ho–dee ho" en respuesta!
  • 39:07 - 39:09
    ¿Entiende?
  • 39:09 - 39:11
    – Creo que sí, señor.
    – ¡Bueno! ¡Tratemos! Aah,…
  • 39:11 - 39:15
    – ¡Ho–dee ho–dee ho–dee ho!
    – ¡Ho–dee ho–dee ho, señor!
  • 39:15 - 39:19
    – Rah dee-rah dee-rah!
    – Rah dee-rah dee-rah, señor!
  • 39:19 - 39:24
    – Hee–dee hee–dee hee!
    – Hee–dee hee–dee hee, señor!
  • 39:24 - 39:25
    ¡Sí, amm! ¡
  • 39:25 - 39:28
    No quiero ser demasiado crítico, Jeeves! Erm,...
  • 39:28 - 39:29
    Quiero decir, ¡sé que Ud. está haciendo
    lo mejor que puede!
  • 39:29 - 39:30
    ¡Gracias, señor!
  • 39:30 - 39:35
    ¡Creo que tal vez podríamos prescindir
    del "señor" al final de cada verso!
  • 39:35 - 39:38
    Realmente, Ud. sabe,... el espíritu feudal es perfecto,
    y todo eso, pero me temo que...
  • 39:38 - 39:40
    ...¡el ritmo se nos va al diablo! ¡
  • 39:40 - 39:42
    ¡Muy bien, señor!
  • 39:42 - 39:44
    ¡Está bien! ¡Ejem!
  • 39:44 - 39:46
    ¡Ho–dee ho–dee ho–dee ho!
  • 39:46 - 39:47
    ¡Ho–dee ho–dee ho–dee ho!
  • 39:48 - 39:51
    – Hee–dee hee–dee hee!
    – Hee–dee hee–dee hee!
  • 39:51 - 39:57
    ¡Pero Minnie tenía un corazón
    tan grande como una ballena!
  • 39:57 - 39:58
    Bueno; ahora, Jeeves,…
  • 39:58 - 40:01
    …Ud. cree que debería cantar Minnie the Moocher
    a los Glossop, esta noche? ¡
  • 40:01 - 40:03
    ¡No lo creo aconsejable, señor!
  • 40:03 - 40:05
    ¡No he oído decir
    que Sir Roderick sea muy musical! ¡
  • 40:05 - 40:08
    ¡Ah, no! ¡Pero Lady Glossop sí lo es!
  • 40:08 - 40:11
    ¡Es una consideración, señor!
  • 40:11 - 40:14
    Bueno, ¿y qué nos dará de cenar esta noche?
  • 40:14 - 40:17
    Consomé, señor,… una costillita,… ¡y un postre!
  • 40:17 - 40:19
    ¡Y jugo de limón, bien frío!
  • 40:19 - 40:22
    ¡Bueno!
    ¡No veo cómo eso pueda hacerles mal!
  • 40:22 - 40:26
    ¡Simplemente, no deje que la emoción
    le haga traer café!
  • 40:26 - 40:27
    ¡Muy bien, señor!
  • 40:27 - 40:29
    – [Suena el timbre]
    – ¡Bueno!
  • 40:29 - 40:31
    ¡Esté firme, Jeeves!
  • 40:31 - 40:33
    ¡Ja! Cree que estoy loco, ¿verdad?
  • 40:33 - 40:35
    Le mostraremos, ¿eh, Jeeves?
  • 40:35 - 40:37
    ¡Sin duda, señor!
  • 40:37 - 40:43
    ¡No deje que sus ojos se pongan vidriosos,
    o se encontrará en una celda acolchada,
    antes de saber dónde está!
  • 40:45 - 40:46
    ¡Hola, hola, hola!
  • 40:46 - 40:49
    ¡Buenas noches, Sr. Wooster!
  • 40:49 - 40:51
    ¡Buenas noches, Jeeves!
  • 40:51 - 40:52
    ¡Buenas noches, Lady Glossop!
  • 40:53 - 40:55
    ¡Me temo que llegamos atrasados!
  • 40:55 - 40:58
    Sir Roderick tuvo que quedarse
    en casa del duque de Rumferline.
  • 40:58 - 40:59
    ¿Rumferline?
  • 40:59 - 41:01
    ¡Sí! Él, aahh,... Está loco, ¿no?
  • 41:01 - 41:04
    ¡Su Gracia no tiene nada de grave!
  • 41:04 - 41:08
    ¡Es simplemente una lástima que esta mañana
    su sirviente no le haya dado su terrón de azúcar!
  • 41:08 - 41:09
    ¿Terrón de azúcar?
  • 41:09 - 41:10
    Le gusta que a primera hora
    le den un terrón de azúcar.
  • 41:10 - 41:14
    Su Gracia tiene la impresión
    de que es un canario.
  • 41:14 - 41:15
    ¡Oh, bueno!
  • 41:15 - 41:16
    ¡Un error que cualquiera podría cometer! ¡Je!
  • 41:16 - 41:18
    Y como no consiguió su terrón de azúcar,...
  • 41:18 - 41:20
    ...se puso de mal humor,...
  • 41:20 - 41:23
    …¡y trató de posarse
    en la cornisa de la pared!
  • 41:23 - 41:24
    Oh, bueno,... ¡no es nada raro!
  • 41:25 - 41:28
    ¡Yo podría hacer eso de mañana,
    si no me trajeran mi té! ¡Ja!
  • 41:28 - 41:32
    – Eh,… ¡bueno! Entonces, ¿vamos al comedor?
    – ¡Ay, je, je!
    – ¡Bien!
    – ¡Bien!
  • 41:41 - 41:43
    Aahh,...? Ahora,... si me siento en el medio,...
  • 41:44 - 41:46
    ...aah,... Lady Glossop,
    ¿le gustaría sentarse a mi derecha?
  • 41:46 - 41:48
    ¿Y sir Roderick a mi izquierda?
  • 41:48 - 41:49
    ¡Hahh…!
  • 41:49 - 41:50
    Eh... ¿Estamos bien?
  • 41:50 - 41:51
    ¡No, esperen un momento…!
  • 41:51 - 41:53
    No, tal vez...
    ¡Lady Glossop debería sentarse en el medio!
  • 41:53 - 41:54
    Umm...
  • 41:54 - 41:54
    Bueno,... ¡
  • 41:54 - 41:57
    ¡Ella es la única dama!
    Umm... ¡Podemos sentarnos a ambos lados!
  • 41:57 - 41:59
    ¿Podemos probar?
    ¡Sí! Lady Glossop... en el medio...
  • 41:59 - 42:02
    Aah... ¡sí! Ud. aquí...
    si desea ir al otro lado, Sir Roderick, y yo...
  • 42:02 - 42:04
    ... ¡me sentaré aquí!
  • 42:04 - 42:05
    No, esperen un minuto,
    eso no está del todo bien, ¿verdad?
  • 42:05 - 42:07
    ¡No, Sir Roderick
    debería sentarse en el medio!
  • 42:07 - 42:10
    Ah, bueno... es el único noble, ¡ja, ja!
    ¡Distinguido caballero, y todo eso…!
  • 42:10 - 42:13
    ¡Sí, Sir Roderick aquí en el medio!
    ¡No importa, estamos llegando, estamos llegando!
  • 42:13 - 42:16
    Sir Roderick aquí...
    Ah, sí, si puedo pasar... ¡
  • 42:16 - 42:17
    Je, je!
  • 42:17 - 42:17
    Uhh,...
  • 42:17 - 42:20
    No,... ¡esperen! ¡Esperen!
    ¡No podemos tener un esposo y una esposa sentados juntos!
  • 42:20 - 42:22
    Uh,... no, ¡eso es!
    Me sentaré en el medio,… ¡
  • 42:22 - 42:26
    Ah, sí! Sir Roderick por ese lado,
    y Lady Glossop por este lado, si no le importa...
  • 42:27 - 42:30
    ¡Allá vamos! ¡Ja, ja, ja!
  • 42:30 - 42:32
    ¡Esperen, estamos de vuelta
    donde empezamos!
  • 42:32 - 42:33
    – Ehh…
    – ¡SEÑOR WOOSTER!
  • 42:33 - 42:35
    ¿Sí,…?
  • 42:35 - 42:38
    ¡SENTÉMONOS DE UNA VEZ!
  • 42:38 - 42:41
    ¡Ah, cierto, sí! ¡Ja!
    ¡Buena idea! Sí… ¡Ejem!
  • 42:42 - 42:43
    – ¡Aahh…!
    – ¡Tch! ¡Estoy muy cansado!
  • 42:44 - 42:45
    ¡Ja, ja, ja, ja! ¡Je!
  • 42:45 - 42:50
    – Ah,… ¿Alguien quiere jugo de limón?
    – ¡No, gracias!
    – ¿No? ¿Sir Roderick?
    – ¡Gracias!
  • 42:52 - 42:53
    ¡Ah!
  • 42:58 - 43:01
    ¡Vaya, Jeeves, esa sopa
    no se ve nada mal, ¿verdad?
  • 43:01 - 43:03
    ¡Gracias, señor!
  • 43:06 - 43:07
    Entonces, Sir Roderick,...?
  • 43:07 - 43:11
    Ese Rumferline,
    ¿se viste con plumas amarillas, y todo eso?
  • 43:11 - 43:15
    – Bueno, he sido…
    – ¡Yo lo haría, si pensara que soy un canario! ¡Je!
  • 43:15 - 43:16
    ¡Bonita Polly!
  • 43:16 - 43:17
    ¡Ja, ja!
  • 43:18 - 43:21
    No, en serio, quiero decir...
    Estoy muy interesado en las personas nerviosas, porque...
  • 43:21 - 43:22
    – ...bueno, algunos de mis mejores amigos...
    – ¡Miau!
  • 43:22 - 43:23
    ¡Silencio!
  • 43:24 - 43:25
    ¡Miau!
  • 43:25 - 43:28
    ¿Ud. tiene un gato, Sr. Wooster?
  • 43:28 - 43:30
    ¿Un gato? ¡No!
  • 43:30 - 43:32
    ¡Tuve la neta impresión
    de que oí un maullido de gato...!
  • 43:33 - 43:35
    …en esta habitación, o muy cerca!
  • 43:35 - 43:38
    Oh, no, bueno...
    ¡Probablemente un taxi, o algo en la calle!
  • 43:38 - 43:40
    ¿Un taxi, Sr. Wooster?
  • 43:40 - 43:42
    Sí, bueno...
    Los taxis chirrían un poco, ¿no?
  • 43:42 - 43:45
    – ¿Chirrían?
    – Sí, bueno… ¡Como los gatos, en cierto modo!
  • 43:45 - 43:46
    Aahh,…
  • 43:46 - 43:49
    ¡Lady Glossop y yo
    tenemos un horror particular de los gatos!
  • 43:49 - 43:53
    ¡Ah, bueno! ¡Ahí tiene, entonces!
    ¡A mí no me gustan mucho los taxis! ¡Je, je, je, je!
  • 43:53 - 43:57
    Er,… Mmm…
    Mi esposo tuvo una experiencia desafortunada…
  • 43:58 - 44:01
    – …con un taxi, ¡esta misma tarde!
    – ¡Es cierto!
  • 44:01 - 44:06
    – Estaba a punto de ser conducido a la casa del duque de Rumferline…
    – ¡O a su jaula, como supongo que a él le gusta llamarla!
  • 44:06 - 44:08
    ¡Ja, ja, ja, ja!
  • 44:08 - 44:08
    ¡Hemm…!
  • 44:08 - 44:13
    De todos modos,… ¡Estaba sentado tranquilamente en mi auto,
    cuando me arrebataron el sombrero de la cabeza!
  • 44:13 - 44:14
    Cuando miré hacia atrás,...
  • 44:15 - 44:20
    ... ¡vi que lo agitaban, en una especie de gesto triunfal,
    desde el interior de un taxi!
  • 44:20 - 44:21
    ¡Huh!
  • 44:21 - 44:23
    ¡Qué cosa tan extraordinaria!
  • 44:23 - 44:26
    ¡Debe ser una especie
    de broma pesada, supongo!
  • 44:26 - 44:30
    ¡Confieso que no pude detectar nada cómico
    en ese ultraje!
  • 44:30 - 44:34
    ¡La acción fue sin duda
    la de un sujeto mentalmente desequilibrado!
  • 44:34 - 44:36
    – ¡Miau!
    – [Sir Roderick deja caer sus cubiertos] ¡
  • 44:36 - 44:37
    ¡Sr. Wooster!
  • 44:37 - 44:40
    ¿Qué significa esto?
  • 44:40 - 44:40
    ¿Eh?
  • 44:40 - 44:42
    ¡Hay un gato cerca de aquí!
  • 44:42 - 44:44
    ¡Y NO está en la calle!
  • 44:44 - 44:47
    ¡Mire, le digo que no tengo gato!
  • 44:47 - 44:48
    ¡Muy bien, llamaré a Jeeves!
  • 44:48 - 44:50
    [Toca el timbre de la mesa] ¡
  • 44:50 - 44:52
    Miau! ¡Miau!
  • 44:52 - 44:53
    ¡Allí!
  • 44:53 - 44:55
    ¡No puedo soportarlo!
  • 44:55 - 44:57
    ¡Simplemente no puedo soportarlo!
  • 44:57 - 44:59
    ¡No, espere! ¡Debe ser Jeeves!
  • 44:59 - 45:00
    ¿Jeeves?
  • 45:00 - 45:02
    ¿Llamó Ud., señor?
  • 45:02 - 45:05
    Ah,... ¿Ud. estaba haciendo
    un ruido como un gato?
  • 45:05 - 45:06
    ¡No, señor!
  • 45:06 - 45:08
    ¿Eso será todo, señor?
  • 45:08 - 45:10
    ¡No, no será todo en absoluto, Jeeves!
  • 45:10 - 45:12
    ¿Hay gatos en el apartamento?
  • 45:12 - 45:14
    Sólo los tres en su dormitorio, señor.
  • 45:14 - 45:15
    ¡Aaagghh!
  • 45:15 - 45:17
    ¿Qué quiere decir,
    "sólo los tres en mi dormitorio"?
  • 45:17 - 45:21
    Erm,... el negro, señor, el atigrado,
    y el animalito de color limón.
  • 45:24 - 45:26
    ¡No, no, no! ¡Escuche, no tengo gato!
  • 45:26 - 45:28
    ¡Nunca he tenido un gato!
    ¡Tuve un perro una vez! ¡Llamado Melbourne!
  • 45:28 - 45:31
    ¡Solía ​​sentarse tan cerca del fuego!
    ¡No, no, no se vayan!
  • 45:31 - 45:32
    – ¡Ooohh!
    – ¡No, no!
  • 45:32 - 45:34
    ¡Ooohh!
  • 45:34 - 45:35
    ¡Está bien, querida!
  • 45:35 - 45:37
    – ¡Vamos, escuche,…!
    – ¡Retroceda, señor! ¡Un paso atrás! ¡Estoy armado!
  • 45:38 - 45:40
    ¡Ejem! Me imagino, señor,
    que los animales podrían haberse puesto...
  • 45:40 - 45:44
    ...algo excitados al descubrir el pez
    en el dormitorio del Sr. Wooster!
  • 45:44 - 45:46
    ¿Pez? ¿En su dormitorio?
  • 45:46 - 45:48
    – ¿Pez?
    – ¡Sé valiente, Delia!
  • 45:48 - 45:49
    ¡Mi abrigo, señor!
  • 45:49 - 45:55
    ¡Mire, se lo demostraré!
    ¡Le demostraré que no hay gatos en mi dormitorio!
  • 45:55 - 46:06
    [Estampida de gatos maullando]
    [Gritos de horror]
  • 46:06 - 46:09
    – Su sombrero, Sir Roderick.
    – ¡Pero no traje sombrero!
  • 46:10 - 46:12
    ¡Este es el sombrero
    que me arrancaron de la cabeza!
  • 46:12 - 46:14
    ¡Fue él, Roderick!
  • 46:14 - 46:16
    ¡Te robó el sombrero!
  • 46:16 - 46:19
    – [Lady Glossop llora]
    – ¡Camina lentamente hacia la puerta, querida!
  • 46:19 - 46:22
    ¡No hagas ningún movimiento brusco,
    nada que pueda excitarlo!
  • 46:22 - 46:28
    – [Lady Glossop llora]
    – ¡Oh, escúcheme!
    – ¡Atrás, señor! ¡Atrás, diablo! ¡Atrás, digo!
  • 46:28 - 46:31
    Trataré de recuperar nuestro paraguas, señor.
  • 46:35 - 46:36
    [Suena el timbre]
  • 46:41 - 46:45
    Diga,... no serían mis gatos,
    esos que vi bajando las escaleras, ¿verdad?
  • 46:45 - 46:48
    ¿Y qué estaban haciendo en mi dormitorio?
  • 46:48 - 46:50
    Su valet –¿como se llama? –,
    ¡dijo que todo estaría bien!
  • 46:50 - 46:52
    Oh, dijo eso, ¿verdad?
  • 46:52 - 46:53
    ¡Sólo venía a recogerlos!
  • 46:53 - 46:56
    ¡Bueno…! ¡Se han escapado!
  • 46:56 - 46:57
    Oh, bueno...
  • 46:57 - 46:58
    ¡No se puede evitar, supongo!
  • 46:58 - 47:01
    ¿Para qué era,? ¿Para ese club, los "Investigadores",...?
  • 47:01 - 47:02
    – ¡"Buscadores", sí!
    – ¡Ajá!
  • 47:02 - 47:04
    ¡Bueno, me llevaré el sombrero
    y el pescado, por lo menos!
  • 47:05 - 47:08
    ¡Me temo que los gatos
    se comieron el pescado!
  • 47:08 - 47:10
    ¿Pero no pueden
    haberse comido el sombrero?
  • 47:10 - 47:12
    ¡No, el tipo al que se lo robaron
    estaba cenando aquí, y se lo llevó!
  • 47:12 - 47:14
    ¡Tch!
  • 47:14 - 47:17
    ¡Sin gatos,... sin peces,... sin sombrero!
  • 47:17 - 47:19
    ¡Bien…! ¡Lo siento, pero así es la vida!
  • 47:19 - 47:19
    ¡Ejem!
  • 47:19 - 47:21
    ¡Bueno, gracias! ¡Je!
  • 47:21 - 47:23
    – ¡Adiós…!
    – ¡Adiós!
  • 47:23 - 47:24
    Ahh,...
  • 47:24 - 47:26
    Dígame, odio molestarlo,...
  • 47:26 - 47:28
    ¿Podría prestarme un billete de 10?
  • 47:28 - 47:29
    ¿Un billete de 10, para qué?
  • 47:30 - 47:31
    El hecho es que tengo que volver, y...
  • 47:31 - 47:34
    ...pagar la fianza para Claude y Eustace.
    ¡Han sido arrestados!
  • 47:34 - 47:35
    ¿Detenidos?
  • 47:35 - 47:37
    Me temo que tuvieron
    demasiada confianza en sí mismos.
  • 47:37 - 47:39
    ¡Trataron de robar un autobús!
  • 47:39 - 47:42
    ¿Y esperan que YO ponga 10 libras
    para rescatarlos?
  • 47:42 - 47:43
    ¡Y, sí,…!
  • 47:43 - 47:46
    ¡Pufff! ¿Se da cuenta
    de que las personas que cenaron aquí esta noche…?
  • 47:47 - 47:48
    ...eran mis presuntos futuros suegros?
  • 47:48 - 47:51
    ¡No, no lo sabía! ¡Felicidades!
  • 47:51 - 47:52
    ¡Bueno, por culpa de Uds,…!
  • 47:52 - 47:55
    ...¡ahora se han ido de aquí
    creyendo que soy un lunático!
  • 47:55 - 47:58
    ¡Y han decidido que nunca...!
  • 47:58 - 48:00
    …me casaré…!
  • 48:00 - 48:01
    …con su hija!
  • 48:02 - 48:03
    ¡Oh!
  • 48:03 - 48:04
    ¡Lo siento terriblemente!
  • 48:04 - 48:05
    Mire, le diré,…
  • 48:05 - 48:07
    Mejor le doy 20 libras.
  • 48:07 - 48:09
    ¡Así puede pagar la multa, e invitarlos a un trago
    antes de depositarlos en el tren!
  • 48:09 - 48:10
    Oh, caramba, eh...
  • 48:10 - 48:13
    – Es amabilísimo de parte suya…
    – ¡No, no, no diga una palabra más!
    – ¡Sí!
  • 48:13 - 48:13
    ¡No, de veras!
  • 48:14 - 48:16
    – ¡Insisto!
    – ¡Muchas gracias!
  • 48:19 - 48:20
    [Suspiro]
  • 48:40 - 48:42
    Todo esto fue obra suya,
    ¿no es así, Jeeves?
  • 48:42 - 48:43
    ¿Señor?
  • 48:43 - 48:46
    Lo solucionó todo, ¿no?
    ¡Con los Glossop!
  • 48:46 - 48:48
    Bueno,… ¡Ejem!
    Si me perdona la libertad, señor...
  • 48:48 - 48:53
    ...¡dudo que esa joven
    hubiera sido del todo adecuada para usted!
  • 48:53 - 48:55
    ¡Hoo!
  • 48:59 - 49:03
    ¡Y qué genial, que Ud. supiese todo
    sobre el horror de los Glossops por los felinos!
  • 49:03 - 49:05
    ¡Debo decir, Jeeves,
    que Ud. es una maravilla!
  • 49:05 - 49:08
    ¡Es muy amable de su parte
    decir eso, señor!
  • 49:11 - 49:12
    ¿Eso será todo, señor?
  • 49:12 - 49:15
    ¡Ah, sí,…! ¡Gracias, Jeeves, sí!
  • 49:15 - 49:17
    ¿Desayuno a la hora habitual, señor?
  • 49:17 - 49:19
    ¡Sí, gracias, Jeeves!
  • 49:19 - 49:21
    ¡Buenas noches!
  • 49:22 - 49:24
    ¡Buenas noches, señor!
Title:
Jeeves & Wooster (Fry & Laurie). S01 E01: Jeeves Takes Charge. Subtitles: ENGLISH – ESPAÑOL.
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
50:45

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions