Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
-
0:06 - 0:09Os voy a contar un secreto
y espero que me lo guardéis. -
0:09 - 0:11A la gente del screening: shhh.
Vale. -
0:11 - 0:15Yo he visto ya películas
que se estrenan en 2015. -
0:15 - 0:16De hecho,
soy de las primeras personas -
0:16 - 0:19que veo películas en España
antes que todos vosotros. -
0:19 - 0:23Antes incluso que el propio equipo
que la ha rodado en América. -
0:23 - 0:26¿Por qué?
Porque soy traductora audiovisual. -
0:26 - 0:29Yo me encargo de traducir esas películas.
-
0:29 - 0:34Yo me encargo de que las podáis ver
o bien subtituladas o bien dobladas. -
0:34 - 0:37Y la verdad es
que es un trabajo que mola mucho. -
0:37 - 0:41Y no sólo porque puedo ver las películas
antes que todo el mundo, -
0:41 - 0:45sino porque tengo una serie de ventajas
que hacen que mi trabajo sea un placer. -
0:45 - 0:47Por ejemplo, yo no tengo jefe.
-
0:48 - 0:49Soy mi propia jefa.
-
0:49 - 0:52No tengo a nadie
que me esté presionando ni que me exija. -
0:52 - 0:54Yo tengo libertad.
-
0:54 - 0:58Además, puedo organizar yo mi horario,
no tengo un horario estricto. -
0:58 - 1:05No trabajo por ejemplo de 9am a 5pm,
puedo trabajar jornada partida. -
1:05 - 1:08Puedo trabajar solo el lunes y el martes.
-
1:08 - 1:11Puedo un día
no querer trabajar, irme de fiesta -
1:11 - 1:13y trabajar el día siguiente turno doble.
-
1:14 - 1:15Puedo hacer lo que quiera con mi tiempo.
-
1:16 - 1:19Y otra ventaja es
que mi oficina está donde yo esté. -
1:19 - 1:20Yo estoy aquí.
-
1:20 - 1:23Solo necesitaría para trabajar
una conexión a Internet, -
1:23 - 1:25que hoy en día está en casi todos sitios,
y un ordenador. -
1:25 - 1:30De hecho, os voy a enseñar sitios
en los que he estado trabajando de verdad. -
1:31 - 1:34Mi oficina puede ser esta,
y lo ha sido de hecho. -
1:34 - 1:36Con unas vistas
tropicales espectaculares. -
1:36 - 1:37Precioso.
-
1:38 - 1:43O esta, sentada en una hamaca
con estas vistas a un parque, -
1:43 - 1:45a un estanque, el mar de fondo.
-
1:45 - 1:46Súper bonito.
-
1:46 - 1:51Y también esta,
con Desembarco del Rey al fondo. -
1:51 - 1:55Los fans de Juego de Tronos
seguro que recordáis esta vista. -
1:56 - 1:59He estado trabajando ahí.
He estado trabajando libremente ahí. -
1:59 - 2:05Y bueno, todo esto nos lleva a pensar:
¿los traductores trabajamos solos? -
2:05 - 2:06Pues la verdad es que no.
-
2:06 - 2:10Somos parte de una cadena,
somos una pieza, un eslabón. -
2:10 - 2:13Tenemos compañeros,
pero trabajamos con ellos a distancia -
2:13 - 2:15a través de Internet.
-
2:15 - 2:16Mis compañeros
pueden estar en Barcelona -
2:16 - 2:18o pueden estar en cualquier sitio.
-
2:18 - 2:22Os voy a contar
un poquito cómo es el proceso. -
2:22 - 2:25Bueno, la pieza central es un coordinador.
-
2:25 - 2:30El coordinador es el que se encarga
de la comunicación con todo el equipo. -
2:30 - 2:32Él me envía a mí la película y el guion,
-
2:32 - 2:36yo lo traduzco y se lo devuelvo,
y luego él lo envía al ajustador, -
2:36 - 2:40que es la persona que se encarga
de cambiar mi texto un poquito -
2:40 - 2:42para que se ajuste
a la boca del personaje. -
2:42 - 2:45Porque hay veces que sabéis que
a lo mejor queda un poquito más largo, -
2:45 - 2:50queda más corto, y hay que ajustarlo
a lo que está diciendo el personaje. -
2:50 - 2:53Y también hay que ajustar
si el personaje está moviendo la boca -
2:53 - 2:57y por ejemplo está diciendo una "o"
y en mi texto pone una "a". -
2:57 - 3:00Eso se tiene que cambiar
para que sea lo más realista posible. -
3:00 - 3:03Después del ajustador,
que además puede ser el propio traductor, -
3:03 - 3:07yo soy traductora y ajustadora,
vendría el director de doblaje, -
3:07 - 3:11que es quien se encarga
de escoger a los actores de doblaje -
3:12 - 3:15y está presente en la sala
mientras se está doblando. -
3:15 - 3:20Y luego viene lo que yo llamo la magia,
que es cuando se produce el doblaje. -
3:20 - 3:23La sala de doblaje, con los actores.
-
3:23 - 3:25Os voy a contar alguna curiosidad.
-
3:25 - 3:29Por ejemplo, seguro que sabéis
que un mismo actor de doblaje -
3:29 - 3:32le pone voz
a Leonardo DiCaprio y a Jim Carrey. -
3:32 - 3:35Los dos llevan el mismo actor.
-
3:35 - 3:39Pero a lo mejor lo que no sabéis
es que a Leonardo DiCaprio lo doblan -
3:39 - 3:41al menos dos personas diferentes.
-
3:42 - 3:44Hay al menos dos personas,
uno en cada película, -
3:44 - 3:47y la voz parece siempre la misma,
pero no lo es en realidad. -
3:47 - 3:51Y por eso digo que es magia,
es la magia del cine. -
3:51 - 3:54Una pequeña parte de la magia
del cine de Hollywood se hace en España. -
3:54 - 3:58Y para que entendáis un poquito esto
os he traído un vídeo, -
3:58 - 4:01un clip cortito de dibujos de Betty Boop.
-
4:01 - 4:03Que no sé si sabéis
que sus derechos de autor han caducado, -
4:03 - 4:06así que os podéis descargar
los dibujos de Betty Boop -
4:06 - 4:07y es totalmente legal.
-
4:07 - 4:09Así que vamos a verlo.
-
4:09 - 4:12Primero lo vamos a ver en inglés,
os voy a decir lo que dice -
4:12 - 4:16y luego voy a intentar ponerle la voz
para que lo veáis doblado. -
4:16 - 4:18Vamos a verlo en inglés.
-
4:18 - 4:22"Padgy! I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:22 - 4:25From now on, he is your little pal."
-
4:29 - 4:35Bueno, pues lo que ocurre en este clip
es que Betty Boop iba por la calle -
4:35 - 4:39ha visto un señor con un monito
y le gustó mucho y se lo quiso comprar. -
4:39 - 4:42Pero el perro, su perro,
ya conocía a ese monito -
4:42 - 4:44porque se habían encontrado
y habían tenido una pelea. -
4:44 - 4:48Entonces, cuando Betty le dice
"Padgy!", que es el nombre del perro, -
4:48 - 4:50"I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:50 - 4:52From now on, he is your little pal."
-
4:52 - 4:55Que significa: "¡Padgy! Ya lo he hecho...
¡He comprado el monito! -
4:55 - 4:57A partir de ahora
vais a ser súper amigos". -
4:57 - 5:00Pues el perro dice "uf" y se desmaya.
-
5:00 - 5:01Bueno, ahora vamos a verlo doblado.
-
5:01 - 5:05Mejor miráis el vídeo, no me miréis a mí.
-
5:05 - 5:08Me voy a retirar un poquito
para que veáis vosotros el efecto -
5:08 - 5:10luego al ponerle la voz ¿vale?
-
5:15 - 5:16No, no me voy a retirar.
-
5:17 - 5:20"¡Padgy! Ya lo he hecho...
¡He comprador el monito! -
5:20 - 5:23A partir de ahora seréis grandes amigos".
-
5:26 - 5:27Bueno.
-
5:28 - 5:29Gracias.
-
5:29 - 5:34(Aplausos)
-
5:34 - 5:38Por supuesto, quedaría mejor
con la banda sonora y todo esto. -
5:39 - 5:41Ha sido un poquito más que nada
para que lo entendáis. -
5:42 - 5:43Si os queréis subir al tren,
-
5:43 - 5:48si queréis formar parte de esta cadena
y ser traductores audiovisuales, -
5:48 - 5:52lo primero que tenéis que hacer
cuando acabéis el instituto -
5:52 - 5:56es estudiar la carrera
de Traducción e Interpretación, el grado. -
5:56 - 5:59Hoy en día lo tenemos
en muchas universidades de España. -
5:59 - 6:03En Asturias todavía no,
la más cercana sería o Salamanca o Vigo, -
6:03 - 6:05pero hay muchísimas por toda España.
-
6:07 - 6:11Para especializaros en audiovisual,
después de acabar la carrera -
6:11 - 6:14lo mejor sería hacer un máster
en traducción audiovisual, -
6:14 - 6:17que hay muy buenos por España,
y os abren muchas puertas. -
6:17 - 6:20Si no queréis cursar un máster
porque a lo mejor no os apetece -
6:20 - 6:23hacer otro año
u otros dos años estudiando, -
6:23 - 6:27podéis hacer pequeños cursos,
que los hay también online o presenciales. -
6:27 - 6:31Son más baratos que un máster y más cortos
pero te dan menos opciones. -
6:31 - 6:34Con un máster en traducción audiovisual,
como yo he hecho, -
6:34 - 6:36no solo puedes
traducir películas y series, -
6:36 - 6:39sino que también puedes
traducir páginas web y videojuegos, -
6:39 - 6:42que yo también me dedico mucho a eso,
y hay mucho mercado. -
6:42 - 6:45Y nada, espero veros
por algún congreso de traductores. -
6:45 - 6:49Espero haberos inspirado un poquito
y muchísimas gracias por atenderme. -
6:49 - 6:51(Aplausos)
- Title:
- Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
- Description:
-
Esta charla se presentó en un evento TEDx local, producido de forma independiente a las conferencias TED. Obtenga más información en http://ted.com/tedx
La traducción de películas ofrece muchas ventajas profesionales. Conocimiento de idiomas, ser el primero en ver los últimos lanzamientos de películas.
Traductora audiovisual autónoma. Por si traducir películas y videojuegos fuese poco, también trabaja como redactora en una revista cultural, como coordinadora de proyectos para estudios de doblaje, como correctora de textos y como profesora. Estudió la carrera de Traducción e Interpretación a caballo entre la Universidad de Valladolid y la Lessius Hogeschool de Amberes, Bélgica. Posteriormente, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia en la Universidad Autónoma de Barcelona. A sus 26 años ya tiene una amplia cartera de clientes nacionales e internacionales, todos relacionados con el mundo del cine o de los videojuegos. Ha dado conferencias tanto por España como por el extranjero para dar a conocer esta profesión tan exótica.
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 06:58
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Isabel Cabrera edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Isabel Cabrera edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Isabel Cabrera edited Spanish subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón |