< Return to Video

Η επιστήμη της έλξης - Ντον Μάσλαρ

  • 0:07 - 0:10
    Θέλουμε να θεωρούμε τα ρομαντικά
    συναισθήματα ως αυθόρμητα
  • 0:10 - 0:13
    κι απερίγραπτα πράγματα
    που βγαίνουν από την καρδιά.
  • 0:13 - 0:16
    Όμως, στην πραγματικότητα,
    ο εγκέφαλός σας εκτελεί
  • 0:16 - 0:19
    μια σειρά πολύπλοκων υπολογισμών
    μέσα σε ζήτημα δευτερολέπτων
  • 0:19 - 0:21
    που ευθύνονται
    για τον καθορισμό της έλξης.
  • 0:22 - 0:24
    Δεν είναι και τόσο ποιητικό, έτσι;
  • 0:24 - 0:26
    Αλλά επειδή οι υπολογισμοί
    γίνονται στο μυαλό σας,
  • 0:26 - 0:30
    δεν σημαίνει ότι αυτά τα ζεστά, ασαφή
    αισθήματα βρίσκονται μόνο στο μυαλό σας.
  • 0:30 - 0:33
    Στην πραγματικότητα,
    και οι πέντε σας αισθήσεις παίζουν ρόλο,
  • 0:33 - 0:37
    η κάθε μια ικανή να ψηφίσει υπέρ
    ή κατά μιας εκκολαπτόμενης έλξης.
  • 0:37 - 0:39
    Τα μάτια είναι
    οι πρώτες συνιστώσες της έλξης.
  • 0:39 - 0:42
    Πολλά οπτικά πρότυπα του κάλλους ποικίλουν
  • 0:42 - 0:43
    ανάμεσα σε πολιτισμούς κι εποχές
  • 0:43 - 0:46
    και τα σημάδια της νιότης,
    της γονιμότητας και της καλής υγείας
  • 0:46 - 0:48
    όπως τα μακριά, λαμπερά μαλλιά
  • 0:48 - 0:50
    ή το απαλό, αψεγάδιαστο δέρμα
  • 0:50 - 0:51
    είναι σχεδόν πάντα σε ζήτηση
  • 0:51 - 0:54
    γιατί σχετίζονται
    με την αναπαραγωγική καταλληλότητα.
  • 0:54 - 0:57
    Κι όταν τα μάτια εντοπίσουν
    κάτι που τους αρέσει,
  • 0:57 - 0:59
    το ένστικτό μας είναι
    να μετακινηθούμε πιο κοντά
  • 0:59 - 1:01
    για να μπορούν οι άλλες αισθήσεις
    να διερευνήσουν.
  • 1:01 - 1:03
    H μύτη δεν συνεισφέρει στο ειδύλλιο
  • 1:03 - 1:05
    παρατηρώντας μόνο
    ένα άρωμα ή μια κολόνια.
  • 1:05 - 1:08
    Μπορεί να πιάσει
    τα φυσικά χημικά μηνύματα,
  • 1:08 - 1:10
    τις γνωστές φερομόνες.
  • 1:10 - 1:12
    Αυτές δεν μεταβιβάζουν μόνο σημαντική
  • 1:12 - 1:14
    φυσική ή γενετική πληροφόρηση
    της πηγής τους
  • 1:14 - 1:17
    αλλά μπορούν
    να ενεργοποιήσουν μια σωματική
  • 1:17 - 1:20
    ή συμπεριφορική αντίδραση στον αποδέκτη.
  • 1:20 - 1:24
    Σε μια μελέτη, γυναίκες σε διαφορετικές
    φάσεις της ωορηξίας του κύκλου τους
  • 1:24 - 1:26
    φόρεσαν τα ίδια μπλουζάκια
    για τρία βράδια.
  • 1:26 - 1:30
    Αφού ανατέθηκε τυχαία σε άνδρες εθελοντές
  • 1:30 - 1:32
    να μυρίσουν ένα από αυτά
    τα φορεμένα μπλουζάκια
  • 1:32 - 1:33
    ή ένα εντελώς αφόρετο,
  • 1:33 - 1:37
    τα δείγματα σιέλου έδειξαν αύξηση
    στα επίπεδα τεστοστερόνης
  • 1:37 - 1:41
    σε όσους μύρισαν το μπλουζάκι που φορούσε
    μια γυναίκα στο στάδια της ωορρηξίας.
  • 1:41 - 1:43
    Τέτοια ενίσχυση της τεστοστερόνης
  • 1:43 - 1:45
    ίσως σπρώξει τον άνδρα
    να προσεγγίσει τη γυναίκα
  • 1:45 - 1:47
    που διαφορετικά μπορεί
    να μην είχε παρατηρήσει.
  • 1:47 - 1:49
    Η μύτη μιας γυναίκας είναι
    ιδιαίτερα εναρμονισμένη
  • 1:49 - 1:51
    στα μόρια MHC
  • 1:51 - 1:53
    που χρησιμοποιούνται
    για την καταπολέμηση των ασθενειών.
  • 1:53 - 1:55
    Σ' αυτή την περίπτωση
    τα αντίθετα έλκονται.
  • 1:55 - 1:58
    Όταν σε μια μελέτη ζητήθηκε από γυναίκες
    να μυρίσουν μπλουζάκια
  • 1:58 - 2:00
    που είχαν φορεθεί
    από διαφορετικούς άνδρες,
  • 2:00 - 2:02
    προτίμησαν τις οσμές εκείνων
  • 2:02 - 2:05
    των οποίων τα MHC μόρια
    διέφεραν από τα δικά τους.
  • 2:05 - 2:06
    Φαίνεται λογικό.
  • 2:06 - 2:09
    Τα γονίδια που καταλήγουν
    σε μεγαλύτερη ποικιλία στην ανοσία
  • 2:09 - 2:13
    ίσως δώσουν στους απογόνους
    σημαντικό πλεονέκτημα επιβίωσης.
  • 2:13 - 2:15
    Τα αυτιά μας επίσης καθορίζουν την έλξη.
  • 2:15 - 2:18
    Οι άνδρες προτιμούν γυναίκες
    με υψηλής τονικότητας λαχανιασμένη φωνή
  • 2:18 - 2:20
    και ευρύ διάστημα διακύμανσης
  • 2:20 - 2:23
    που σχετίζεται με μικρότερο σωματότυπο.
  • 2:23 - 2:25
    Ενώ οι γυναίκες προτιμούν
    φωνές χαμηλής τονικότητας
  • 2:25 - 2:27
    με στενό διάστημα διακύμανσης
  • 2:27 - 2:30
    που υποδηλώνει
    μεγαλύτερο σωματικό μέγεθος.
  • 2:30 - 2:33
    Δεν μας εκπλήσσει ότι η αφή
    αποδεικνύεται κρίσιμη για το ειδύλλιο.
  • 2:34 - 2:37
    Σ' αυτό το πείραμα, χωρίς να αντιληφθούν
    πως η έρευνα είχε αρχίσει,
  • 2:37 - 2:40
    ζητήθηκε από τους συμμετέχοντες
    να κρατήσουν σύντομα τον καφέ,
  • 2:40 - 2:42
    ζεστό ή παγωμένο.
  • 2:42 - 2:45
    Αργότερα, οι συμμετέχοντες
    διάβασαν μια ιστορία
  • 2:45 - 2:46
    για ένα υποθετικό άτομο
  • 2:46 - 2:49
    και τους ζητήθηκε να αξιολογήσουν
    την προσωπικότητά του.
  • 2:49 - 2:51
    Αυτοί που είχαν κράτησει τον ζεστό καφέ
  • 2:51 - 2:54
    αντιλήφθηκαν το άτομο στην ιστορία
    ως πιο χαρούμενο,
  • 2:54 - 2:58
    πιο κοινωνικό, πιο γενναιόδωρο
    και πιο καλοσυνάτο
  • 2:58 - 3:00
    από όσους είχαν κρατήσει
    μια κούπα παγωμένου καφέ
  • 3:00 - 3:04
    που αξιολόγησαν το άτομο
    ως κρύο, στωικό και άστοργο.
  • 3:04 - 3:07
    Αν ένας δυνητικός σύντροφος
    έχει καταφέρει να περάσει
  • 3:07 - 3:10
    όλες αυτές τις δοκιμασίες,
    υπάρχει ακόμη μία:
  • 3:10 - 3:12
    το περιβόητο πρώτο φιλί,
  • 3:12 - 3:15
    μια πλούσια και πολυσύνθετη συναλλαγή
  • 3:15 - 3:17
    απτικών και χημικών ενδείξεων,
  • 3:17 - 3:18
    όπως η μυρωδιά της αναπνοής
  • 3:18 - 3:20
    και η γεύση του στόματός τους.
  • 3:20 - 3:22
    Αυτή η μαγική στιγμή είναι τόσο κρίσιμη
  • 3:22 - 3:24
    που η πλειοψηφία των ανδρών και γυναικών
  • 3:24 - 3:27
    έχουν αναφέρει πως έχασαν
    την έλξη τους προς κάποιον
  • 3:27 - 3:28
    μετά από ένα άσχημο πρώτο φιλί.
  • 3:29 - 3:30
    Μόλις επιβεβαιωθεί η έλξη,
  • 3:30 - 3:33
    το κυκλοφορικό σύστημά σου
    πλημμυρίζει με νορεπινεφρίνη,
  • 3:33 - 3:36
    ενεργοποιώντας
    την αντίδραση πάλης ή φυγής.
  • 3:36 - 3:37
    Η καρδιά σου χτυπά γρηγορότερα,
  • 3:37 - 3:39
    οι κόρες του ματιού διαστέλλονται,
  • 3:39 - 3:42
    και το σώμα σου απελευθερώνει
    γλυκόζη για πρόσθετη ενέργεια,
  • 3:42 - 3:43
    όχι επειδή βρίσκεσαι σε κίνδυνο
  • 3:43 - 3:45
    αλλά επειδή το σώμα σου σου λέει
  • 3:45 - 3:47
    πως συμβαίνει κάτι σημαντικό.
  • 3:47 - 3:48
    Για να εστιάσεις,
  • 3:48 - 3:51
    η νορεπινεφρίνη δημιουργεί
    κατά κάποιον τρόπο μια σωληνοειδή όραση
  • 3:51 - 3:53
    που εμποδίζει περιβάλλοντες περισπασμούς,
  • 3:53 - 3:56
    πιθανώς ακόμη και στρεβλώνοντας
    την αίσθηση του χρόνου σου,
  • 3:56 - 3:57
    και ενισχύοντας τη μνήμη σου.
  • 3:57 - 4:01
    Αυτό ίσως εξηγεί γιατί οι άνθρωποι
    ποτέ δεν ξεχνούν το πρώτο τους φιλί.
  • 4:01 - 4:03
    Η ιδέα τόσου μεγάλου μέρους
    της έλξης μας
  • 4:03 - 4:06
    να επηρεάζεται
    από χημικά κι εξελικτική βιολογία
  • 4:06 - 4:09
    μπορεί να φαίνεται κρύα κι επιστημονική
    παρά ρομαντική,
  • 4:09 - 4:12
    αλλά την επόμενη φορά που θα δείτε
    κάποιον που σας αρέσει,
  • 4:12 - 4:15
    προσπαθήστε να εκτιμήσετε πώς
    όλο σας το σώμα το παίζει προξενητής
  • 4:15 - 4:20
    για να αποφασίσει αν αυτός ο όμορφος
    άγνωστος είναι κατάλληλος για σένα.
Title:
Η επιστήμη της έλξης - Ντον Μάσλαρ
Speaker:
Dawn Maslar
Description:

Η ρομαντική χημεία αφορά ζεστές, γλοιώδεις αισθήσεις που αναβλύζουν από τα βάθη της καρδιάς, έτσι; Όχι ακριβώς. Για την ακρίβεια το πραγματικό αφεντικό πίσω από την έλξη είναι ο εγκέφαλός σας, ο οποίος προβάρει γρήγορα μια σειρά γρήγορων και πολύπλοκων υπολογισμών όταν αξιολογεί έναν δυνητικό σύντροφο. Η Ντον Μάσλαρ εξερευνά πώς οι πέντε αισθήσεις μας συνεισφέρουν σε αυτό το παιχνίδι ζευγαρώματος, παραθέτοντας κάποιες αρκετά παράτολμες έρευνες στην πορεία.

Μάθημα από την Ντον Μάσλαρ, κινούμενη απεικόνιση από TOGETHER.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:34
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi commented on Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The science of attraction
Show all

Greek subtitles

Revisions Compare revisions