hideWe are aware of global internet issues that may be affecting some videos on Amara.
Email us at support@amara.org if you have any issues. We will keep you updated here!

< Return to Video

Gi denne Hangouten undertekster med Amara!

  • 0:05 - 0:09
    Så vi er her i en Google Plus Hangout på lufta.
  • 0:09 - 0:12
    Jeg er Eric Mack, administrerende redaktør hos Crowdsourcing.org.
  • 0:12 - 0:17
    I hangouten har jeg med meg Nicholas Revillle, -
  • 0:17 - 0:20
    - som er grunnlegger og administrerende direktør i Amara.
  • 0:20 - 0:25
    Før vi snakker om hva vi gjør her i dag,
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, fortell litt om hva Amara er og hva dere driver med.
  • 0:29 - 0:31
    Selvsagt. Hyggelig å være her.
  • 0:31 - 0:38
    Amara.org er en platform for underteksting,
  • 0:38 - 0:42
    og det som gjør det unikt, er at vi river ned alle barrierene -
  • 0:42 - 0:45
    som gjør underteksting så vanskelig å lage,
  • 0:45 - 0:48
    og så sjelden for videoer på nett.
  • 0:48 - 0:54
    I tillegg har vi det jeg tror er det enkleste, -
  • 0:54 - 0:56
    - og forhåpentligvis morsomste, grensesnittet for teksting.
  • 0:56 - 0:58
    Vi er også kompatible med mange sider.
  • 0:58 - 1:01
    Du kan hente inn videoer fra YouTube, Vimeo, HTML-filer,
  • 1:01 - 1:05
    og DailyMotion, til vår side for å legge til undertekster.
  • 1:08 - 1:11
    Men viktigst av alt; vi gjør det mulig for mange mennesker -
  • 1:11 - 1:14
    - å samarbeide om å lage undertekster.
  • 1:14 - 1:23
    Vi tror den eneste måten for å tekste tusener og millioner av nettvideoer, -
  • 1:23 - 1:29
    - er om du spør publikum om å bidra. Vi tror det er et Wikipedia-problem.
  • 1:29 - 1:34
    Noe som er av en så stor skala og krever så mye fordelt ekspertise -
  • 1:34 - 1:39
    at vi må hente folk fra hele verden for å gjøre video tilgjengelig.
  • 1:41 - 1:48
    Vi begynte fordi vi så på videoer på Internett, -
  • 1:48 - 1:54
    - og forstod hvor viktig underteksting var for folk som hadde tilgang.
  • 1:54 - 1:57
    - og samtidig hvor sjeldne de var.
  • 1:57 - 2:01
    Nå jobber vi med en mengde utdannings-selskaper -
  • 2:01 - 2:04
    - jeg kunne snakket mer om det, men de lager undervisningsvideoer -
  • 2:04 - 2:07
    - og sender disse ut til verden så folk kan se på.
  • 2:07 - 2:10
    Men om du ikke snakker engelsk, trenger du en måte for å forstå det.
  • 2:13 - 2:18
    Og Amara gjør det mulig ved å invitere seerne -
  • 2:18 - 2:24
    - til å hjelpe med å oversette videoer til flere titalls, og over hundre språk.
  • 2:24 - 2:30
    Jeg mener det er et globalt samarbeidsprosjekt av den typen -
  • 2:30 - 2:34
    - umiddelbar nyhetskultur som er stadig mer utbredt over hele verden.
  • 2:34 - 2:40
    Det slår meg at dette er nyttig nå, i en tid med den arabiske våren, -
  • 2:40 - 2:47
    - hvor ting foregår i andre deler av verden og påvirker alle sammen.
  • 2:47 - 2:51
    Selv om vi ikke nødvendigvis deler det samme språket.
  • 2:51 - 2:54
    Jeg lurer på om du kanskje kunne gi et par andre eksempler -
  • 2:54 - 3:00
    - hvor Amara allerede har vært brukt i gode formål.
  • 3:00 - 3:03
    Talen om rikets tilstand var vel et område hvor Amara var svært nyttig.
  • 3:06 - 3:10
    Kan du gi oss noen andre tilfeller, noen andre suksess-fortellinger?
  • 3:10 - 3:13
    Klart. Den arabiske våren er et godt eksempel, for vi så at mye bruk da.
  • 3:15 - 3:18
    Videoer ble oversatt til og fra arabisk, -
  • 3:18 - 3:20
    - mellom en rekke land på den tiden.
  • 3:20 - 3:26
    Under jordskjelvet i Japan hadde vi en skikkelig interessant video.
  • 3:26 - 3:29
    Det var en hel haug av videoer som ble tekstet til og fra japansk, -
  • 3:29 - 3:33
    - men vi merket oss at det var én video på siden vår, -
  • 3:33 - 3:38
    - som ble vist hundretusener av ganger.
  • 3:38 - 3:40
    Den ble delt på Twitter flere titalls ganger hvert minutt.
  • 3:40 - 3:47
    Og den hadde blitt oversatt rett fra engelsk til japansk av én person.
  • 3:47 - 3:50
    Den var ikke engang transkribert på engelsk først.
  • 3:50 - 3:55
    Det viste seg å være en dokumentar på Youtube, -
  • 3:55 - 3:58
    - som hadde blitt produsert for 20 eller 25 år siden.
  • 3:58 - 4:05
    Den var om Chernoby og ettervirkningene i Russland.
  • 4:05 - 4:11
    Som du kan forstå, ble den plutselig relevant i Japan etter jordskjelvet, -
  • 4:11 - 4:14
    - når de måtte hansker med sin atomkrise.
  • 4:14 - 4:17
    Så det var et godt eksempel på et samfunn som trengte informasjon.
  • 4:20 - 4:23
    Det var ikke engang nye nyheter.
  • 4:23 - 4:27
    Men det var noe som plutselig ble relevant.
  • 4:27 - 4:32
    De kunne få det på sitt språk og dele det mens de forsonet seg med det som var.
  • 4:32 - 4:35
    Og fra et mer oppdatert perspektiv.
  • 4:35 - 4:39
    Vi har sett videoer som Kony 2012.
  • 4:39 - 4:42
    Det var en veldig kontroversiell, men også ekstremt populær, -
  • 4:42 - 4:47
    - aktivist-video på begynnelsen av 2012.
  • 4:47 - 4:51
    Den ble oversatt til over 20 språk på siden vår, på bare to dager.
  • 4:53 - 4:57
    Det var fordi den ble delt så raskt og folk ville se den over alt.
  • 4:59 - 5:04
    Grunnen til at jeg ville snakke med deg i dag, -
  • 5:04 - 5:07
    er fordi du nettopp har lansert en app som kobles til YouTube.
  • 5:10 - 5:16
    Den lar alle bli med i gjengen, kan man si, -
  • 5:17 - 5:21
    - og oversette alle videoer på YouTube.
  • 5:21 - 5:23
    Stemmer det? Er det en riktig beskrivelse av hvordan det virker?
  • 5:23 - 5:24
    Ja. Det er ganske nære fakta.
  • 5:26 - 5:27
    Denne måenden lanserte vi en stor og ny funksjon.
  • 5:31 - 5:33
    Hovedsakelig, hvis du har en personlig YouTube-kanal, -
  • 5:35 - 5:38
    kan du koble YouTube-kontoen din til Amara.org.
  • 5:40 - 5:43
    Det tar 5 sekunder å aktivere det.
  • 5:43 - 5:47
    Da vil vi legge en kobling på videoene slik at folk kan bidra -
  • 5:47 - 5:51
    - med underteksting.
  • 5:51 - 5:55
    Når de er ferdige, vil de synkroniseres tilbake til YouTube.
  • 5:55 - 5:56
    Altså, hvis du har en video som blir populær, -
  • 5:56 - 5:58
    - og du inviterer seerne til å oversette den,
  • 5:58 - 6:02
    - vil du kunne ha undertekster på den videoen,
  • 6:02 - 6:04
    - på et titalls språk veldig, veldig raskt.
  • 6:04 - 6:05
    Og det er en del av vår visjon.
  • 6:05 - 6:09
    Vi vil gjøre alt som blir populært tilgjengelig for hele verden.
  • 6:11 - 6:13
    Vi ønsker at folk skal kunne se den hvor som helst.
  • 6:13 - 6:15
    Uansett hvor de er.
  • 6:15 - 6:19
    Så hvis du har en YouTube-kanal, er det en enkel måte å få det til å skje.
  • 6:19 - 6:21
    Og det er noe vi har drevet med i noen måneder.
  • 6:21 - 6:25
    Også før denne lanseringen, med bedrifter og organisasjoner.
  • 6:25 - 6:31
    Twitter, for eksempel, brukte Amara, i begynnelsen av vinteren -
  • 6:31 - 6:33
    - for å lansere deres nye fotofilter-funksjon.
  • 6:35 - 6:38
    De lagde en presentasjonsvideo for den.
  • 6:38 - 6:43
    Og så oversatte de den til 20 språk før de publiserte den.
  • 6:43 - 6:46
    Etter annonseringen ble videoen brukt i alle slags nyetsartikler -
  • 6:46 - 6:54
    - og blogginnlegg for å forklara funksjonen.
  • 6:54 - 7:00
    Jeg gikk igjennom denne prosessen før vi startet Hangouten, -
  • 7:00 - 7:05
    - og jeg har koblet min personlige YouTube-kanal til Amara.
  • 7:05 - 7:08
    Så den funksjonen skal være aktivert.
  • 7:08 - 7:12
    Og etter crowdsourcing.org har vi hatt et veldig globalt publikum.
  • 7:12 - 7:13
    Folk fra hele verden.
  • 7:13 - 7:15
    Vi har et veldig flerspråklig publikum.
  • 7:15 - 7:18
    Vi skjønte vi ville kaste det ut til mengden, -
  • 7:18 - 7:24
    - og spørre dere om å gå i gang med å oversette!
  • 7:24 - 7:27
    Oversette denne videoen og hjelpe med å spre ordet om Amara,
  • 7:27 - 7:31
    Og om denne fantastiske tjenesten.
  • 7:31 - 7:35
    Så snart vi er ferdige her, vil denne bli lagt ut på YouTube.
  • 7:35 - 7:43
    Og den vil være koblet til og klar til å bli tekstet av folk som bruker Amara.
  • 7:43 - 7:47
    Så jeg lurer på om noen i fremtiden, som ser på denne videoen, -
  • 7:47 - 7:50
    - kanskje på deres morsmål, som ikke er engelsk,
  • 7:50 - 7:53
    - om det er noe annet du vil si til dem, Nicholas?
  • 7:53 - 7:59
    Et tips for bruk av Amara, kanskje? Eller å spre ordet på annet vis?
  • 7:59 - 8:02
    Jeg liker virkelig hvor "meta" dette prosjektet er.
  • 8:02 - 8:08
    Jeg liker å tenke på at noen vil skrive ned ordene jeg sier akkurat nå.
  • 8:08 - 8:10
    Og de forstår at jeg snakker om dem :)
  • 8:10 - 8:15
    Mens de skriver hva jeg sier, og så oversetter folk det.
  • 8:15 - 8:17
    Jeg elsker det!
  • 8:17 - 8:20
    Og alle som hjelper til, -
  • 8:20 - 8:23
    - alle som ser på i et annet språk, -
  • 8:23 - 8:25
    - jeg vil bare oppfordre dere til å komme til Amara.org.
  • 8:25 - 8:28
    Sjekk ut alle de andre frivillige prosjektene vi har -
  • 8:28 - 8:31
    - med utdanningsorganisasjoner, ideelle organisasjoner...
  • 8:32 - 8:34
    Vi har to grupper på siden vår, for folk som er døve og tung-hørte.
  • 8:36 - 8:42
    Som vil foreslå videoer de ønsker å se, men som ikke har tekster.
  • 8:42 - 8:45
    Du kan hjelpe til med å tekste videoer for noen som er døve.
  • 8:45 - 8:48
    Noen som ønsker å se noe som ellers ikke er tilgjengelig.
  • 8:48 - 8:50
    Tekste musikkvideoer.
  • 8:50 - 8:52
    Det er mange måter å bli involvert.
  • 8:52 - 8:53
    Og selvsagt, hvis du publiserer videoer, -
  • 8:54 - 8:55
    - om du har en YouTube-kanal, enten inviduelt eller organisert, -
  • 8:58 - 9:01
    - kom til Amara.org og la oss hjelpe deg å nå verden, -
  • 9:01 - 9:05
    - og gjøre alt innholdet ditt tilgjengelig.
  • 9:05 - 9:07
    Jobber du med noe annet hos Amara?
  • 9:07 - 9:12
    Vil du gi oss noen smakebiter på nye funksjoner eller tjenester på vei?
  • 9:12 - 9:14
    Selvsagt! Tonnevis av saker!
  • 9:14 - 9:20
    Det største prosjektet er kanskje at vi jobber med en ny programvare -
  • 9:20 - 9:24
    - for teksting og oversetting.
  • 9:24 - 9:27
    Jeg tror vi allerede har de beste verktøyene der ute.
  • 9:27 - 9:31
    Vi har lært mye siden vi startet for noen år siden, -
  • 9:31 - 9:35
    om hva som gjør tekstig enkelt, moro og raskt.
  • 9:35 - 9:38
    Og hvordan gjør vi det enkelt for folk å samarbeide med hverandre, -
  • 9:38 - 9:42
    - og se igjennom hverandres arbeid, slik attekstene blir av høy kvalitet.
  • 9:45 - 9:48
    Så vi bygger fullstendig om teksteverktøyet vår.
  • 9:48 - 9:52
    Og jeg tror det blir et fantastisk produkt når det er ferdig.
  • 9:52 - 9:54
    Storartet. Jeg elsker virkelig arbeidet dere gjør.
  • 9:54 - 9:56
    Jeg tror det er veldig gunstig.
  • 9:56 - 9:58
    Og vi ser frem til å følge dere videre.
  • 9:58 - 10:00
    Og selvfølgelig nettsidene for mer informasjon, -
  • 10:00 - 10:04
    - de vi snakket om, Amara.org og crowdsourcing.org
  • 10:04 - 10:08
    Tusen takk for at du kom og snakket med meg, Nicholas.
  • 10:08 - 10:12
    Så nå får vi se hvordan dette lille eksperimentet vil gå!
  • 10:12 - 10:14
    Fantastisk! Gleden er på min side. Takk skal du ha!
Title:
Gi denne Hangouten undertekster med Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14
Sigurd edited Norwegian Bokmal subtitles for Caption this Hangout with Amara! Jun 16, 2014, 1:53 PM
Sigurd edited Norwegian Bokmal subtitles for Caption this Hangout with Amara! Jun 16, 2014, 12:21 PM
Sigurd edited Norwegian Bokmal subtitles for Caption this Hangout with Amara! Jun 16, 2014, 11:41 AM

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions Compare revisions