-
Je m'appelle Chabha
-
J'habite à Umadhen
-
c'est ma maison
-
non,
-
Je parle français, j'étais à l'école
-
Je comprends tout ce que tu dis
-
Merci beaucoup, vous êtes les bienvenus
-
venez quand vous voulez maintenant vous connaissez le chemin
-
et le village
-
Je vais t'habiller, et on partira par la suite
-
On vas faire la cueillette des olives
-
on vas ramasser des olives
-
ça c'est Abernous de mon père
-
Qu'il repose en paix
-
avec mes enfants et mon mari
-
J'ai 6 garçons et une fille
-
Moi je ne suis pas née ici
-
je suis née à Ait Ouaneche
-
Tout ça n'éxistait pas
-
C'était notre maison avant
-
la maison de ma belle mère
-
mon mari est né ici
-
de ma belle mère
-
Il n'y avais pas assez d'espace
-
Avant, dans les vielles maisons, il n'y avait ni gaz ni électricité
-
Il n'y avait pas d'eau aussi
-
on cherchait l'eau à la source
-
on allait chercher du bois aussi pour faire un feu
-
on remplissait ça de bois et on le portait sur notre dos
-
on revenait chez nous pour faire la cuisine
-
et pour se réchauffer pendant l'hiver
-
on ramenait l'eau dans des bidons
-
Il n'y pas beaucoup d'olives cette année
-
l'année passé c'était mieux, il y en avait plus
-
La récolte d'olives n'est pas constante,
-
elle peut être bonne une année et faible l'année d'après
-
L'année passé la récolte était abondante
-
et cette année moins
-
c'est dieu qui sait
-
Je ne me rappelle pas
-
mais probablement plus d'un siècle
-
Celles que tu vois ici elles datent de la période de la guerre
-
elles ont toutes été brulées
-
Elles étaient plus grandes
-
mais elles ont été brulées durant la guerre
-
et maintenant elles ont repoussé
-
les soldats ont tout brulé
-
tout ça
-
je suis heureuse de tout ce qu'il m'offre
-
parce que c'est à moi
-
c'est mon beau père qui m'a laissé ça
-
Je suis heureuse peu importe si la récolte est bonne ou pas
-
Ils ont été brulé
-
puis mon beau père les a coupé
-
et maintenant ils ont repoussé
-
avant les soldats passaient par là
-
c'était leur chemin
-
avant les soldats passaient par là, c'était leur chemin
-
ils descendaient en bas et tournaient par là pour aller à l'autre côté
-
c'était la route des militaires oui
-
je suis née pendant cette période là
-
en 1954
-
Quand je suis arrivée ici, la route y était toujours
-
et c'est à ce moment là qu'on m'a dit que c'était la route des militaires
-
moi je ne me rappelle que d'un peu de la guerre, juste quelques souvenirs
-
ce panier peut peut-être donner un litre
-
pour tout
-
on l'utilise pour beaucoup de choses
-
pour le couscous, Ameqfoul ( le couscous avec des légumes à la vapeur )
-
Leghmoud ( couscous aux fèves )
-
Levqel
-
la galette
-
on l'utilise pour tout
-
y a juste pour les frittes qu'on l'utilise pas
-
et Lesfenj ( beignets kabyles )
-
Oui
-
depuis petite
-
j'aime ramasser les olives
-
Je suis heureuse du peu que j'ai cette année
-
Je vais le prendre à la maison
-
quand les moulins à huile ouvrent
-
on leur apporte notre récolte
-
on obtient de l'huile d'olive par la suite
-
les premières olives qui tombent n'ont pas beaucoup d'huile
-
comparé à celles qui sont toujours sur l'arbre
-
celles ci ne donnent pas beaucoup
-
mais celles qui sont sur l'arbre elles donnent beaucoup
-
non, c'est pareil
-
Celui là on l'appelle Ahechad ou Azebouj
-
Celui là ne donne pas d'olives
-
on l'a donc coupé comme ça
-
et on a fait une greffe
-
et c'est devenu comme ça
-
ça on va l'enlever
-
Non, c'est facile
-
si tu observe comment on fait
-
moi j'arrive à le faire
-
Tu coupes, et tu met une tige de cette taille là
-
tu l'a taille un peu
-
et tu la met sur le porte greffe
-
et tu l'attache
-
oui, il faut avoir la main verte
-
il y a certaines personnes elles plantent et elles obtiennent des résultats
-
d'autres non, ils ont beau essayer ça ne leur réussit pas
-
Oui
-
J'aime tous mes potagers
-
pas que celui là
-
je les aime tous
-
c'est comme mes enfants
-
on dit '' ta terre est comme tes enfants "
-
ta terre c'est comme tes enfants
-
C'est le sang
-
Je regarde
-
je regarde ceux qui font ça
-
je regarde mon mari quand il fait ça
-
Tout ce que vous voyez là, c'est nous qui les avons planter
-
ce grenadier
-
les raisins d'ici il n'y a personne qui ne les a pas manger
-
mais les incendies ont tout ravagé
-
Avant il y'avais beaucoup d'arbres
-
pommiers, abricotiers, tout
-
raisins, figues
-
mais les incendies ont tout ravagé
-
tout ça a été brulé
-
on a fuit le village
-
le feu s'est étalé
-
Tout ce que tu vois ici a été brulé
-
3 ans
-
c'est dieu qui sait
-
celui là il était là pendant la guerre
-
je ne me rappelle pas
-
On ne peux pas dire quand est ce qu'un arbre donnera des olives
-
c'est dieu qui sait
-
tu ne peux pas dire cette année on en aura ou l'année qui suit
-
c'est dieu qui offre
-
les français détestaient les kabyles
-
ils détestaient l'Algérie
-
Cette arbre a fructifier
-
mais comme il a fait chaud
-
et après les incendies
-
les fruits ne sont plus de la même qualité
-
cette année il a fait chaud, donc il n'a pas donner beaucoup de raisins
-
oui c'est la chaleur
-
je ne viens pas ici chaque jour, juste pour ramasser les olives
-
Mais j'aime travailler
-
Chez nous c'est pas le cas
-
le village entier sont nos voisins
-
je les connais tous
-
et on s'est jamais disputé
-
C'est pour prier
-
Il faut faire les ablutions et faire la prière
-
la prière de maghreb faut pas la négliger
-
toutes les prières
-
oui, à 5h20
-
ça c'est la coriandre
-
ça c'est l'oignon
-
ça c'est des oignons aussi
-
ça c'est la pomme de terre
-
ça c'est la pomme de terre
-
ça c'est les fèves
-
ça c'est des poivrons
-
ça c'est des fèves
-
ça c'est des pommes de terres
-
Not Synced
ça c'est des oignons
-
Not Synced
ça c'est des haricots
-
Not Synced
Ameqfoul
-
Not Synced
Avec ces haricots
-
Not Synced
maintenant y a pas
-
Not Synced
y a des cardon, mais ça n'a pas encore bien poussé
-
Not Synced
y a aussi les chardons
-
Not Synced
les chardons on fait le couscous avec
-
Not Synced
même les cardons
-
Not Synced
y a d'autres herbes aussi avec lesquelles on prépare Levqel
-
Not Synced
vaut mieux qu'une personne travaille la terre
-
Not Synced
plutôt que de reste à la maison
-
Not Synced
faut venir travailler, planter des pommes de terres
-
Not Synced
changer d'air
-
Not Synced
la fatigue part
-
Not Synced
et tu récolte ce que tu as semé
-
Not Synced
que ça soit des oignions, des fèves
-
Not Synced
vaut mieux travailler
-
Not Synced
que de rester à la maison
-
Not Synced
c'est facile
-
Not Synced
moi quand je ne travaille pas je ne me sens pas bien
-
Not Synced
j'aime travailler
-
Not Synced
quand je viens ici et je regarde autour de moi je me sens heureuse
-
Not Synced
je suis heureuse de voir ces pommes de terre
-
Not Synced
et de voir ce que j'ai planté
-
Not Synced
et je viens ici pour changer d'air
-
Not Synced
je ne scroll pas sur mon téléphone
-
Not Synced
ma famille en a beaucoup pris
-
Not Synced
j'ai planter beaucoup ici
-
Not Synced
des tomates
-
Not Synced
des potirons
-
Not Synced
des fèves
-
Not Synced
quand je viens ici
-
Not Synced
et je vois tout ce que j'ai planter
-
Not Synced
je me sens heureuse
-
Not Synced
je guéris, et je ne me sens plus fatiguée
-
Not Synced
je préfere venir voir ce que j'ai planter
-
Not Synced
ou planter,
-
Not Synced
que de rester à la maison
-
Not Synced
je me connecte à la nature
-
Not Synced
pas avec le téléphone
-
Not Synced
j'aime planter
-
Not Synced
je plante partout où je trouve de la place
-
Not Synced
si tu travaille souvent sur ça
-
Not Synced
ça peut prendre 15 jours
-
Not Synced
Je n'ai pas d'enfants
-
Not Synced
il y a la fille que vous avez trouver là bas
-
Not Synced
mais ce n'est pas ma fille
-
Not Synced
elle sait faire elle aussi
-
Not Synced
elle tisse un peu
-
Not Synced
je n'ai pas appris ça de ma famille
-
Not Synced
je me suis marié à 16 ans
-
Not Synced
et je ne savais pas faire ça
-
Not Synced
elle sait faire ça
-
Not Synced
mais elle travaille
-
Not Synced
et elle a des enfants
-
Not Synced
elle n'a pas le temps
-
Not Synced
si vous étiez venus un peu plus tôt je l'aurais déballer
-
Not Synced
il s'appelle Ividhi
-
Not Synced
c'est un burnous
-
Not Synced
celui là est à mon mari
-
Not Synced
ça c'est un burnous comme celui que tu portes
-
Not Synced
les vieux portaient ça avant
-
Not Synced
maintenant c'est redevenu à la mode
-
Not Synced
même les mariées le portent
-
Not Synced
avant c'était juste les vieux qui portaient ça
-
Not Synced
maintenant c'est la mode
-
Not Synced
quand tu met ça tu ressens pas le froid
-
Not Synced
si on avait le temps
-
Not Synced
je vous aurez montré comment on fait
-
Not Synced
je le lui aurait donné si ce n'était pas à mon mari
-
Not Synced
merci à vous
-
Not Synced
C'est moi qui les a planter
-
Not Synced
je les congèle
-
Not Synced
et quand j'ai envie de les préparer je les prends
-
Not Synced
on vas les préparer à la vapeur
-
Not Synced
ça c'est du couscous qu'on va préparer
-
Not Synced
verse ça ici
-
Not Synced
Tu n'a le droit ni de porter de jupe
-
Not Synced
ni parler français
-
Not Synced
on nous dit de mettre la robe kabyle
-
Not Synced
et de préparer à manger
-
Not Synced
on attends qu'il absorbe l'eau
-
Not Synced
je vais apprendre à Camille comment faire le couscous des vieilles
-
Not Synced
maintenant met le ici
-
Not Synced
je fais ça la nuit
-
Not Synced
et le matin je le cuit
-
Not Synced
je le pétrit, je fais le diner
-
Not Synced
et quand ils dorment tous, je pétris
-
Not Synced
et lendemain matin très tôt je le cuit
-
Not Synced
maintenant met ça ici
-
Not Synced
avant je le faisais moi même
-
Not Synced
je le faisais à la maison
-
Not Synced
C'est prêt
-
Not Synced
on rajoute de l'huile
-
Not Synced
et on mange
-
Not Synced
je cueille les fèves en Juin
-
Not Synced
non pas chaque jour
-
Not Synced
celui du congélateur je le fait pas souvent
-
Not Synced
ce plat s'appelle leghmoud et Ivawen ( couscous aux fèves )
-
Not Synced
les fèves on les appelle Leghmoud
-
Not Synced
et on ajoute de l'huile d'olives
-
Not Synced
on mange ça au printemps
-
Not Synced
maintenant qu'on peut congeler
-
Not Synced
on le prépare quand on en a envie
-
Not Synced
ceux là je les ai pris du congélateur
-
Not Synced
non, elle le fait bien
-
Not Synced
Camille sait faire le couscous
-
Not Synced
demain tu vas préparer le couscous des vieilles
-
Not Synced
Venez quand ça vous chante
-
Not Synced
la maison est la vôtre
-
Not Synced
c'est bon pour la grippe
-
Not Synced
pour la fatigue
-
Not Synced
pour les maux de tête
-
Not Synced
quand tu as mal au ventre, la menthe est un bon remède
-
Not Synced
quand tu as des hauts le cœur et que tu rends , c'est efficace
-
Not Synced
c'est moi qui l'a planté
-
Not Synced
tu prends ça le matin
-
Not Synced
avec de l'huile d'olive
-
Not Synced
tu le prends le matin
-
Not Synced
tu n'a pas besoin de prendre un café
-
Not Synced
y'en a assez
-
Not Synced
a chaque fois qu'une personne vient chez moi
-
Not Synced
je lui donne
-
Not Synced
je donne à tout le monde
-
Not Synced
je vous donne ça avec tout mon cœur
-
Not Synced
ça me fait plaisir
-
Not Synced
à demain
-
Not Synced
restez passer la nuit ici
-
Not Synced
on prépare Lesfenj ( des beignets kabyles )
-
Not Synced
on prépare la galette
-
Not Synced
on prépare Lemsemen ( crêpes feuilletés )
-
Not Synced
le café, le lait, et le thé
-
Not Synced
des gâteaux
-
Not Synced
des croissants
-
Not Synced
des mekrouts
-
Not Synced
ça c'est Lesfenj ( beignets kabyles )
-
Not Synced
on l'appelle aussi Lekhfaf
-
Not Synced
ça c'est Lemsemen ( crêpes feuilletées )
-
Not Synced
ça c'est des gâteaux
-
Not Synced
Camille est une kabyle elle nous prépare le café
-
Not Synced
les clous de girofle
-
Not Synced
le thé on l'achète en paquet
-
Not Synced
aujourd'hui je t'habille comme s'habillait les femmes avant
-
Not Synced
la robe, le foulard, et je te met du henné
-
Not Synced
je te donne des ????, je t'allume Lmesbah ( chandelier traditionnel )
-
Not Synced
comme une mariée
-
Not Synced
je prépare le café le matin
-
Not Synced
je fais la vaisselle
-
Not Synced
puis je regarde s'il y a ce qu'il faut pour préparer le repas
-
Not Synced
sinon je vais dans mon jardin en chercher
-
Not Synced
je prends des cardons, les fèves
-
Not Synced
des haricots, des potirons
-
Not Synced
des courgettes
-
Not Synced
et je prépare à manger
-
Not Synced
aujourd'hui il y a tout ce qu'il faut
-
Not Synced
après avoir manger
-
Not Synced
on vas transformer Camille en mariée
-
Not Synced
et toi tu seras le mari
-
Not Synced
tu prends une plume
-
Not Synced
et tu dessines ces motifs
-
Not Synced
avant j'allais à l'école
-
Not Synced
j'ai grandis dans la maison de mes parents
-
Not Synced
je voyais ma mère faire ça
-
Not Synced
mais je ne lui jamais demandé
-
Not Synced
et je me suis marié très jeune, je suis venue ici
-
Not Synced
entre les enfants, les taches ménagères, et le jardin
-
Not Synced
je n'ai pas le temps de chercher à comprendre
-
Not Synced
je fais juste mon travaille
-
Not Synced
j'ai perdu ma mère très tôt
-
Not Synced
c'est les femmes qui faisaient ça
-
Not Synced
elles prenaient une houe
-
Not Synced
elles creusent pour récupérer de la terre
-
Not Synced
ATHSLEKHSSENT
-
Not Synced
elle rajoute de la bouse de vache,
-
Not Synced
et elles rajoutent par la suite la paille
-
Not Synced
elles mélangent tout ça,
-
Not Synced
elles foulent avec leur pieds, ou leur mains
-
Not Synced
puis elles recouvrent les murs avec ce mélange
-
Not Synced
et elles le dessinent par la suite
-
Not Synced
C'est la femme qui travaille plus que l'homme
-
Not Synced
la femme elle fait tout
-
Not Synced
on lavaient les vêtements à la rivières
-
Not Synced
Je ne moulinais pas les graines par contre
-
Not Synced
c'est ma sœur qui faisait ça
-
Not Synced
Oui, ils travaillait dans les champs
-
Not Synced
moi en arrivant mon beau père creusait la terre
-
Not Synced
plantait des fèves
-
Not Synced
et nous on recreuse et on enfouit les fèves
-
Not Synced
on appelle ça Amechloukh
-
Not Synced
ça c'est Taxsayt oussendu
-
Not Synced
le lait de la vache
-
Not Synced
quand il est fermenté
-
Not Synced
on le met dedans
-
Not Synced
on le secoue
-
Not Synced
pour faire Ighi ( lait fermenté )
-
Not Synced
ça c'est Avoussqi
-
Not Synced
Avant on mettait la sauce dedans
-
Not Synced
parce qu'il y avais pas de légumes
-
Not Synced
ça c'était Tachevrith Tulass ( la jarre des femmes )
-
Not Synced
les femmes prenaient ça en allant à la source et elles le remplissaient
-
Not Synced
elle est petite, c'est pour les femmes
-
Not Synced
ça c'est Lmesvah ( chandelier traditionnel )
-
Not Synced
c'est pour la mariée, ou quand elle tombe enceinte et qu'elle a un enfant
-
Not Synced
tu met des œufs ici
-
Not Synced
là tu met un fil imbibé dans de l'huile ( Acridh )
-
Not Synced
tu le met ici et tu l'allume
-
Not Synced
là on met les œufs
-
Not Synced
quand la mariée arrive
-
Not Synced
la belle-mère se met à côté de la porte en tenant ça
-
Not Synced
Quand la mariée rentre à la maison, elle trouve sa belle mère se tenant à la porte avec ce chandelier
-
Not Synced
symbole de lumière, de chaleur, et d'hospitalité
-
Not Synced
ça c'est un couscoussier
-
Not Synced
c'est moi qui l'a fait
-
Not Synced
J'en ai une grande
-
Not Synced
ça c'est une carafe
-
Not Synced
c'est moi qui l'ai faite aussi
-
Not Synced
ça c'est une jarre
-
Not Synced
on l'a remplie d'eau et on bois de cette manière
-
Not Synced
avant c'est pas ça qu'elles prenaient, maintenant oui
-
Not Synced
c'est des petites jarres
-
Not Synced
ça c'est pour les fleurs
-
Not Synced
ça c'est Tassilt
-
Not Synced
si je n'aimais pas ça, je n'en aurait pas autant
-
Not Synced
j'aime faire ça
-
Not Synced
Je me sens heureuse
-
Not Synced
ça me rappelle les temps d'autrefois
-
Not Synced
on a grandis avec ça
-
Not Synced
je n'oublie pas comment j'ai grandis
-
Not Synced
j'ai grandis dans un village avec mes parents
-
Not Synced
je me suis mariée
-
Not Synced
je n'oublierai pas mes origines
-
Not Synced
ça on l'appelle Lmethredh
-
Not Synced
on met du henné dedans
-
Not Synced
le jour de l'aïd je mélange le henné ici
-
Not Synced
et on le met le jour de l'aïd
-
Not Synced
ça on l'appelle Aqvouch
-
Not Synced
on met de l'huile dedans
-
Not Synced
je l'ai décoré avec de la peinture
-
Not Synced
ça c'est mon fils qui l'a fait
-
Not Synced
celui là c'est ma mère qui me l'a fait quand je me suis marié
-
Not Synced
c'est à ma mère, qu'elle repose en paix
-
Not Synced
C'est celui là qu'elle m'a donné
-
Not Synced
parce que quand une femme se marie,
-
Not Synced
elle doit prendre un chandelier avec elle
-
Not Synced
et des cruches
-
Not Synced
qu'elle prendra avec elle en allant à la source
-
Not Synced
7 jours après son mariage
-
Not Synced
ici on met la semoule
-
Not Synced
on appelle ça Aqeduh
-
Not Synced
quand on a beaucoup d'invités, on prépare la semoule dans ce récipient là
-
Not Synced
celui là était fait avant la guerre
-
Not Synced
il appartient à ma grand-mère
-
Not Synced
il n'a pas été peint avec de la peinture
-
Not Synced
C'est Asseqi ( récipient pour la sauce )
-
Not Synced
celui là quand on travaille la semoule
-
Not Synced
on met de l'eau dedans
-
Not Synced
on prends de l'eau ici, et on travaille la semoule
-
Not Synced
ça appartient à ma mère
-
Not Synced
c'est elle qui l'a fabriquer
-
Not Synced
ça c'est une carafe d'eau
-
Not Synced
on prends l'eau de la jarre avec ça
-
Not Synced
Elles ne font pas ça, elles refusent
-
Not Synced
ma fille elle me dis moi je ne sais pas faire ça
-
Not Synced
ma fille je lui demande de le faire
-
Not Synced
je fais de la couture, j'ai une machine
-
Not Synced
je fait du tissage
-
Not Synced
mais elle, elle refuse
-
Not Synced
Elle refuse
-
Not Synced
ça on les appelle Tassebalt
-
Not Synced
ça c'est Aghoumuth ( le couvercle )
-
Not Synced
JE SAIS PAS
-
Not Synced
Ce récipient on met de l'eau dedans, on prends ça avec nous dans les champs
-
Not Synced
on remplie d'eau, on met le couvercle et on le prends avec nous
-
Not Synced
y avais pas de bidons avant
-
Not Synced
ni les bouteilles
-
Not Synced
on appelle ça Avouqal
-
Not Synced
ça existe en grande taille
-
Not Synced
ça c'est une assiette
-
Not Synced
on donne à manger aux enfants dans cette assiette
-
Not Synced
ça c'est un moulin
-
Not Synced
c'est fait avec du plâtre
-
Not Synced
et du ciment
-
Not Synced
elle date d'avant la guerre
-
Not Synced
on met des fèves aussi
-
Not Synced
on appelle ça Avissar ( fèves concassé )
-
Not Synced
avant les enfants dormaient ici
-
Not Synced
la vieille dormait là bas
-
Not Synced
et le vieux il dormait là bas
-
Not Synced
on le remplissait de figues
-
Not Synced
quand il est rempli
-
Not Synced
on enlève ce couvercle pour qu'on puisse en prendre
-
Not Synced
oui ça c'est pour la famille
-
Not Synced
celui là pour les animaux
-
Not Synced
et là c'est pour les pommes de terres
-
Not Synced
ça c'est une perdrix
-
Not Synced
En kabyle on dit Tassekourth
-
Not Synced
Tassekourth avec ses enfants
-
Not Synced
elle les porte pour qu'elle s'envole
-
Not Synced
on appelle ça Taferaht
-
Not Synced
C'est pour Tighrifin ( crêpes kabyles )
-
Not Synced
ou pour réchuaffer du café
-
Not Synced
on met la café ici et on le réchauffe
-
Not Synced
ça existe en plus grande taille
-
Not Synced
pour faire la galette
-
Not Synced
Je leur disait que celle ci c'est pour Tighrifine, ou pour réchauffer du café
-
Not Synced
On appelle ça Taferaht
-
Not Synced
Les plus grandes on les appelles Iferahen
-
Not Synced
les autres l'appellent Tadjine
-
Not Synced
nous on dit Iferahen
-
Not Synced
ça c'est Tassebalt ( jarre ) qui appartient à ma mère
-
Not Synced
Oui, je les garde
-
Not Synced
je ne les donnerais à personne
-
Not Synced
ça c'est un moulin à café
-
Not Synced
Quand je me réveille le matin
-
Not Synced
je met les graines de café ici, je les moule
-
Not Synced
puis je le prépare
-
Not Synced
on l'achète en graines
-
Not Synced
à Tizi Ouzzou
-
Not Synced
Non,
-
Not Synced
250 g ou un kilos
-
Not Synced
comme on veux
-
Not Synced
mon beau père faisait ça
-
Not Synced
quand on se réveille, on moule les graines
-
Not Synced
puis on prépare le café
-
Not Synced
on le prépare dans une casserole, et on verse dans les tasses
-
Not Synced
il n'y avais pas de cafetière
-
Not Synced
c'était fait avec du contreplaqué
-
Not Synced
puis Dda Moh a fait une avec du métal
-
Not Synced
ça c'est Ljefna, où on prépare la semoule du couscous
-
Not Synced
là où on prépare le couscous
-
Not Synced
la galette,
-
Not Synced
ici c'est pour la semoule
-
Not Synced
ça c'est pour l'eau
-
Not Synced
et là tu met le couscous
-
Not Synced
ça c'est mieux
-
Not Synced
j'utilise ça
-
Not Synced
j'utilise pas celles en métal
-
Not Synced
avant si tu n'avais pas ça,
-
Not Synced
tu pouvais faire du couscous
-
Not Synced
parce qu'avant les récipient en aluminium n'existaient pas
-
Not Synced
tout était fabriqué avec la terre
-
Not Synced
aujourd'hui on va préparer le couscous ici
-
Not Synced
tu vas faire le couscous des vieilles ici Camille
-
Not Synced
tu vas le préparer dans ce plat
-
Not Synced
ça c'est des fils
-
Not Synced
ça c'est des tendeurs
-
Not Synced
pour tendre Alaw ( Burnous )
-
Not Synced
c'est les tendeurs pour le burnous
-
Not Synced
je n'en fait plus, mais je les ai gardé
-
Not Synced
C'est pour le burnous, nous on l'appelle Ividhi
-
Not Synced
ça c'est Ayazil ( peigne pour le tissage )
-
Not Synced
ça on l'appelle Ulman ( fil de trame )
-
Not Synced
c'est à moi
-
Not Synced
avant je tissait
-
Not Synced
maintenant je ne peux plus à cause de mes genoux
-
Not Synced
j'ai l'arthrose
-
Not Synced
je faisais pas des burnous
-
Not Synced
je sais le faire, mais j'en ai pas fait
-
Not Synced
faute de temps
-
Not Synced
oui
-
Not Synced
j'ai deux en haut
-
Not Synced
je vous les montre
-
Not Synced
ça on l'appelle Ileni
-
Not Synced
ce fil qui est fin on l'appelle Ileni
-
Not Synced
tu le verra là bas
-
Not Synced
avant je faisais tout ça
-
Not Synced
mais plus maintenant,
-
Not Synced
je suis fatiguée maintenant
-
Not Synced
il n'y a personne pour m'aider
-
Not Synced
ça c'est Aqerdach ( carde pour fils )
-
Not Synced
on met la laine ici,
-
Not Synced
et on fait ça
-
Not Synced
c'est moi qui l'a peint
-
Not Synced
lui il l'a réparer
-
Not Synced
moi je l'ai peint
-
Not Synced
même lui il a fait quelques dessins
-
Not Synced
je l'aime beaucoup parce que ça appartient à ma belle-mère
-
Not Synced
c'est un souvenir
-
Not Synced
il avait noirci avec le temps
-
Not Synced
puis je l'ai peint
-
Not Synced
j'ai peint des fleurs pour que ma belle-mère soit entourée de beauté dans l'au delà
-
Not Synced
elle et mon beau-père
-
Not Synced
ça c'est des pommes
-
Not Synced
ça c'est des olives
-
Not Synced
ça c'est des arbouses
-
Not Synced
ça c'est une branche d'olivier
-
Not Synced
ça c'est des fleurs
-
Not Synced
pour que mes beaux parents s'épanouissent dans l'au delà
-
Not Synced
ça c'est des pommes
-
Not Synced
c'est un hommage à mes beaux parents
-
Not Synced
ça c'est une Mercedes
-
Not Synced
et là c'est du singer
-
Not Synced
cette chaise là..
-
Not Synced
c'est mon mari qui l'a fabriqué
-
Not Synced
c'est ses affaires que j'ai mis là
-
Not Synced
tu te met comme ça
-
Not Synced
et tu fait ça
-
Not Synced
pendant une heure
-
Not Synced
celle ci est petite
-
Not Synced
y a une grande qui prends 5 litres
-
Not Synced
quand on avait une vache,
-
Not Synced
on en avait une qui était plus grande
-
Not Synced
c'est ma belle sœur qui faisait ça
-
Not Synced
après elle l'ouvre
-
Not Synced
elle prends le beurre et elle le met dans une assiette
-
Not Synced
et le lait elle le verse dans un récipient
-
Not Synced
on le bois
-
Not Synced
elle rajoute un peu d'eau
-
Not Synced
tu peux même boire directement de là
-
Not Synced
avec ta main comme ça
-
Not Synced
ou une cuillère
-
Not Synced
on le met dans une assiette, on rajoute un peu de sel
-
Not Synced
tu peux le manger par la suite, ou le garder
-
Not Synced
ou on le donne à celui qui en a besoin
-
Not Synced
c'est un remède aussi
-
Not Synced
et le lait tu le bois avec des figues séchées ou du couscous
-
Not Synced
ou avec de la galette
-
Not Synced
on appelle ça Takhchecht
-
Not Synced
C'est lui qui a mis les fils et le couvercle
-
Not Synced
on moud les graines
-
Not Synced
pour faire le couscous d'orge
-
Not Synced
on fait ça quand on veut faire ce couscous
-
Not Synced
on met le blé ou l'orge
-
Not Synced
on les moud
-
Not Synced
après tu prépare ton couscous
-
Not Synced
c'est comme ça qu'on faisait avant
-
Not Synced
on achetait pas la semoule
-
Not Synced
on vas passer les graines dans le tamis
-
Not Synced
maintenant on vas préparer le couscous des vieilles avec Camille
-
Not Synced
Tu vas cuisiner toi et Camille,
-
Not Synced
moi je vous montre,
-
Not Synced
et vous vous cuisinez
-
Not Synced
on prends les fèves concassé, les pommes de terres, les oignions
-
Not Synced
tiens Camille
-
Not Synced
ça c'est de la viande séchée
-
Not Synced
ça c'est du gras
-
Not Synced
ça c'est des fèves concassées
-
Not Synced
et ça c'est des petits pois concassés
-
Not Synced
des tomates, des pommes de terres, et des oignions
-
Not Synced
et de l'ail
-
Not Synced
c'est pour plus de goût
-
Not Synced
paprika, cumin, poivre noir, curcuma, et du sel
-
Not Synced
Camille prépare le couscous des vieilles
-
Not Synced
les vieilles préparaient ça en hiver
-
Not Synced
le couscous aux fèves concassées
-
Not Synced
celui là c'est les vieilles qui le préparait
-
Not Synced
aujourd'hui tu mangeras le couscous des vieilles
-
Not Synced
le couscous on ne le met pas dans la sauce
-
Not Synced
on le cuit à la vapeur
-
Not Synced
pour qu'il garde sa consistance
-
Not Synced
on ne le met pas dans la sauce,
-
Not Synced
on lui met de l'huile pour éviter qu'il colle
-
Not Synced
et pour le goût
-
Not Synced
maintenant tu vas laver ça
-
Not Synced
on rajoute des piments rouges
-
Not Synced
je prends des poivrons du jardin
-
Not Synced
je le laisser jusqu'à ce qu'ils deviennent rouges
-
Not Synced
j'assemble les piments en guirlandes avec un fil et une aiguille
-
Not Synced
pour les faire sécher au soleil
-
Not Synced
une fois secs, je les récolte
-
Not Synced
et quand je prépare ce couscous, je les utilise
-
Not Synced
avec un fil et une aiguille
-
Not Synced
et je les met au soleil
-
Not Synced
une fois secs, on les prends
-
Not Synced
quand on prépare le couscous des vieilles on en met
-
Not Synced
ça vient du jardin oui
-
Not Synced
c'est un collier
-
Not Synced
ça c'est prêt
-
Not Synced
j'ai arrêter
-
Not Synced
j'ai plus le temps
-
Not Synced
et je suis fatiguée
-
Not Synced
j'ai 70 ans maintenant
-
Not Synced
On dit Lfakya
-
Not Synced
des mandarines, des pommes, des poires, des bananes
-
Not Synced
pour désigner tout ça, on dit Lfakya
-
Not Synced
Camille est kabyle, elle vas se marier aujourd'hui
-
Not Synced
mais pas toi
-
Not Synced
C'est pas serré
-
Not Synced
ça c'est pour étendre le burnous
-
Not Synced
maintenant descends le
-
Not Synced
maintenant descends ça
-
Not Synced
prends ce fil
-
Not Synced
par là
-
Not Synced
Elle dois faire une école de langue kabyle
-
Not Synced
tu vas apprendre Tamazight
-
Not Synced
descends le
-
Not Synced
maintenant prends ça
-
Not Synced
comme ça tu vas apprendre
-
Not Synced
maintenant tu es une kabyle
-
Not Synced
en plus un tu le monte, et l'autre tu le descends
-
Not Synced
pour séparer les deux fils
-
Not Synced
maintenant on vas l'enlever
-
Not Synced
j'ai appris comme ça de cette manière
-
Not Synced
on a appris auprès de celles qui faisaient ce métier
-
Not Synced
j'ai appris ce métier, et je ne peux pas l'abandonner
-
Not Synced
c'est un travail qu'on fait à la maison,
-
Not Synced
on a pas besoin de sortir,
-
Not Synced
on fait ça à l'intérieur
-
Not Synced
Ldjoher
-
Not Synced
je suis née dans un village à côté
-
Not Synced
Si je m'y met tout le le temps
-
Not Synced
je peux le finir en 2/3 jours
-
Not Synced
Un mois
-
Not Synced
parce que c'est fin
-
Not Synced
ça c'est pour une personne très chère
-
Not Synced
c'est pour mon neveu
-
Not Synced
je lui ai même fait des pompons
-
Not Synced
tu fait ça
-
Not Synced
Le tissu non, on l'achetait
-
Not Synced
mais c'est nous qui les cousons
-
Not Synced
même ce burnous c'est moi qui l'ai fait
-
Not Synced
c'est moi qui le tisse, qui le couds,
-
Not Synced
comme ça ils peuvent mieux le voir
-
Not Synced
non, le tissu on l'achète
-
Not Synced
mais c'est nous qui cousons les robes
-
Not Synced
même ce burnous c'est moi qui l'a fait
-
Not Synced
Voici le Burnous de Djoher Moh-Ammara
-
Not Synced
Elle c'est Djoher Moh-Ammara
-
Not Synced
Ilyes c'est le marié kabyle
-
Not Synced
Camille c'est la mariée kabyle
-
Not Synced
et moi je suis la vieille kabyle
-
Not Synced
C'est pas mon chat, c'est celui des voisins
-
Not Synced
à chaque fois que je viens, il me suit
-
Not Synced
quand je fait la cueillette des olives il me tient compagnie
-
Not Synced
Les pigeons, les oiseaux, les rats
-
Not Synced
ce chat quand je viens ici, il vient
-
Not Synced
ça c'est l'orge