-
Y a sa femme, je lui ai dit
-
Pour que tu puisse dormir là bas
-
et pour la voiture, elle m'a dit tu sais que ce garage est à moi
-
Je lui ai dit " demandes à ton mari
-
Elle m'a répondu en disant que ce n'était pas la peine qu'elle lui demande
-
Je m'appelle Chabha
-
J'habite à Umadhen
-
c'est ma maison
-
non,
-
Je parle français, j'étais à l'école
-
Je comprends tout ce que tu dis
-
Merci beaucoup, vous êtes les bienvenus
-
venez quand vous voulez maintenant vous connaissez le chemin
-
et le village
-
Je vais t'habiller, et on partira par la suite
-
On vas faire la cueillette des olives
-
Oui, il y'en avait avant
-
Celui là date de très longtemps
-
C'est le miens, c'est mon sac
-
Une vraie Kabyle
-
on vas ramasser des olives
-
ça c'est Abernous de mon père
-
Qu'il repose en paix
-
Il lui a dit de tout ce qui reste de oncle Moh, je veux juste son Bernous
-
et elle le lui a donné
-
On a ramené sa canne aussi, c'est tout ce qu'on a pris après son décès
-
avec mes enfants et mon mari
-
J'ai 6 garçons et une fille
-
Moi je ne suis pas née ici
-
je suis née à Ait Ouaneche
-
Tout ça n'éxistait pas
-
C'était notre maison avant
-
la maison de ma belle mère
-
mon mari est né ici
-
de ma belle mère
-
Il n'y avait pas assez d'espace
-
Avant, dans les vielles maisons, il n'y avait ni gaz ni électricité
-
Il n'y avait pas d'eau aussi
-
on cherchait l'eau à la source
-
on allait chercher du bois aussi pour faire un feu
-
on remplissait ça de bois et on le portait sur notre dos
-
on revenait chez nous pour faire la cuisine
-
et pour se réchauffer pendant l'hiver
-
on ramenait l'eau dans des bidons
-
Moi je suis arrivée après la guerre ici
-
Je ne sais pas si c'est en 1964, je ne me rappelle plus exactement
-
Quand je me suis mariée ici je les ai trouvés déjà installés dans la nouvelle maison
-
Il n'y pas beaucoup d'olives cette année
-
l'année passé c'était mieux, il y en avait plus
-
La récolte d'olives n'est pas constante,
-
elle peut être bonne une année et faible l'année d'après
-
L'année passé la récolte était abondante
-
et cette année moins
-
c'est dieu qui sait
-
Je ne me rappelle pas
-
mais probablement plus d'un siècle
-
Celles que tu vois ici elles datent de la période de la guerre
-
elles ont toutes été brulées
-
Elles étaient plus grandes
-
mais elles ont été brulées durant la guerre
-
et maintenant elles ont repoussé
-
les soldats ont tout brulé
-
tout ça
-
je suis heureuse de tout ce qu'il m'offre
-
parce que c'est à moi
-
c'est mon beau père qui m'a laissé ça
-
Je suis heureuse peu importe si la récolte est bonne ou pas
-
Ils ont été brulé
-
puis mon beau père les a coupé
-
et maintenant ils ont repoussé
-
avant les soldats passaient par là
-
c'était leur chemin
-
avant les soldats passaient par là, c'était leur chemin
-
ils descendaient en bas et tournaient par là pour aller à l'autre côté
-
c'était la route des militaires oui
-
je suis née pendant cette période là
-
en 1954
-
Quand je suis arrivée ici, la route y était toujours
-
et c'est à ce moment là qu'on m'a dit que c'était la route des militaires
-
moi je ne me rappelle que d'un peu de la guerre, juste quelques souvenirs
-
Elles ne sont pas bonne, je vais lui donner à la maison
-
Regarde, il y a une là haut
-
Tu ne peux pas savoir
-
Bien sûr beaucoup
-
ce panier peut peut-être donner un litre
-
pour tout
-
on l'utilise pour beaucoup de choses
-
pour le couscous, Ameqfoul ( le couscous avec des légumes à la vapeur )
-
Leghmoud ( couscous aux fèves )
-
Levqel
-
la galette
-
on l'utilise pour tout
-
y a juste pour les frittes qu'on l'utilise pas
-
et Lesfenj ( beignets kabyles )
-
Oui
-
depuis petite
-
j'aime ramasser les olives
-
Je suis heureuse du peu que j'ai cette année
-
Je vais le prendre à la maison
-
quand les moulins à huile ouvrent
-
on leur apporte notre récolte
-
on obtient de l'huile d'olive par la suite
-
les premières olives qui tombent n'ont pas beaucoup d'huile
-
comparées à celles qui sont toujours sur l'arbre
-
celles ci ne donnent pas beaucoup d'huiles
-
mais celles qui sont sur l'arbre elles donnent beaucoup
-
non, c'est pareil
-
ça dépends de la qualité et la variété de l'arbre
-
Celui là on l'appelle Ahechad ou Azebouj
-
Celui là ne donne pas d'olives
-
on l'a donc coupé comme ça
-
et on a fait une greffe
-
et c'est devenu comme ça
-
ça on va l'enlever
-
Non, c'est facile
-
si tu observes comment on fait
-
moi j'arrive à le faire
-
Tu coupes, et tu met une tige de cette taille là
-
tu l'a taille un peu
-
et tu la met sur le porte greffe
-
et tu l'attache
-
oui, il faut avoir la main verte
-
il y a certaines personnes elles plantent et elles obtiennent des résultats
-
d'autres non, ils ont beau essayer ça ne leur réussit pas
-
Oui
-
J'aime tous mes potagers
-
pas que celui là
-
je les aime tous
-
c'est comme mes enfants
-
on dit '' ta terre est comme tes enfants "
-
ta terre c'est comme tes enfants
-
C'est le sang
-
Je regarde
-
je regarde ceux qui font ça
-
je regarde mon mari quand il fait ça
-
Tout ce que vous voyez là, c'est nous qui les avons planter
-
ce grenadier
-
les raisins d'ici il n'y a personne qui ne les a pas manger
-
mais les incendies ont tout ravagé
-
Avant il y'avait beaucoup d'arbres
-
pommiers, abricotiers, tout
-
raisins, figues
-
mais les incendies ont tout ravagé
-
tout ça a été brulé
-
on a fuit le village
-
le feu s'est étalé
-
Tout ce que tu vois ici a été brulé
-
3 ans
-
c'est dieu qui sait
-
celui là il était là pendant la guerre
-
je ne me rappelle pas
-
On ne peux pas dire quand est ce qu'un arbre donnera des olives
-
c'est dieu qui sait
-
Il est impossible de prédire si on en aura cette année ou l'année prochaine
-
c'est dieu qui offre
-
les français détestaient les kabyles
-
ils détestaient l'Algérie
-
C'est loin
-
Il est de ce côté là
-
On vas aller dans celui où il y a l'oignon et la pomme de terre
-
Tout est desséché là bas, il n'y a aucun arbre
-
Depuis l'incendie il ne reste plus rien
-
Il ne reste qu'un olivier
-
Cette arbre a fructifier
-
mais comme il a fait chaud
-
et après les incendies
-
les fruits ne sont plus de la même qualité
-
cette année il a fait chaud, donc il n'a pas donner beaucoup de raisins
-
Les grappes de raisins se sont asséchées
-
oui c'est la chaleur
-
je ne viens pas ici chaque jour, juste pour ramasser les olives
-
Mais j'ai un problème aux genoux
-
Ils me font mal, je suis atteinte d'arthrose
-
Mais j'aime travailler
-
Wardia N'Amar Oussad !
-
Wardia !
-
Wardia
-
Descends nous donner un quelques pamplemousses
-
pamplemousse
-
Maintenant
-
C'est pour des invités
-
C'est mes invités
-
Eux comme ils ont l'eau à la maison, ils arrivent à l'arroser facilement en été
-
Bienvenue
-
Vous êtes les bienvenus
-
Quand elles mûriront, je t'en donnerai
-
là elles ne sont pas encore mûres
-
La même période que les oranges
-
En mars
-
Non, elles sont pas mûres
-
Il n'y aura rien dedans quand vous allez le couper
-
Mais vous pouvez faire un jus
-
Il te dis pourquoi tu les retirer
-
c'est normal,
-
Comme disait Dda Meziane : normal
-
Chez nous c'est pas le cas le village entier sont nos voisins
-
je les connais tous
-
et on s'est jamais disputé
-
C'est pour prier
-
Il faut faire les ablutions et faire la prière
-
la prière de maghreb faut pas la négliger
-
toutes les prières
-
oui, à 5h20
-
ça c'est la coriandre
-
ça c'est l'oignon
-
ça c'est des oignons aussi
-
ça c'est la pomme de terre
-
ça c'est la pomme de terre
-
ça c'est les fèves
-
Oui, c'est moi, avec Nacer
-
ça c'est des poivrons
-
ça c'est des fèves
-
ça c'est des pommes de terres
-
ça c'est des oignons
-
ça c'est des haricots
-
Ameqfoul
-
Avec ces haricots
-
maintenant il n' y a pas
-
y a des cardon, mais ça n'a pas encore bien poussé
-
y a aussi les chardons
-
les chardons on fait le couscous avec
-
même les cardons
-
y a d'autres herbes aussi avec lesquelles on prépare Levqel
-
vaut mieux qu'une personne travaille la terre
-
plutôt que de rester à la maison
-
il faut travailler, planter des pommes de terres
-
et pour changer d'air
-
la fatigue part avec ça
-
et tu récoltes ce que tu as semé
-
que ça soit des pommes de terres, des oignions, ou des fèves
-
vaut mieux travailler
-
que de rester à la maison
-
c'est facile
-
moi quand je ne travaille pas je ne me sens pas bien
-
j'aime travailler
-
quand je viens ici et je regarde autour de moi je me sens heureuse
-
je suis heureuse de voir ces pommes de terre
-
et de voir ce que j'ai planté
-
et je viens ici pour changer d'air
-
je ne scroll pas sur mon téléphone
-
ma famille en a beaucoup pris
-
j'ai beaucoup planter ici
-
des tomates
-
des courgettes
-
des fèves
-
J'aime planter un peu de tout
-
Quand je suis fatiguée, je viens me poser ici
-
Je regarde autour de moi, puis je rentre heureuse
-
Quand je viens ici
-
et je vois tout ce que j'ai planté
-
je me sens heureuse
-
je guéris, et je ne me sens plus fatiguée
-
je préfère venir voir ce que j'ai planté
-
ou planter,
-
que de rester à la maison
-
je me connecte à la nature
-
pas avec le téléphone
-
j'aime planter
-
je plante partout où je trouve de la place
-
ça c'est Ait Ouaneche
-
Oui, Ait Ouaneche
-
Là bas c'est Ait Anane
-
là bas c'est Alma
-
là c'est Aglagel
-
Là c'est Beni Douala
-
Bienvenue
-
Tu as rempli un panier d'olives
-
-
on a récolté un peu
-
Azul, je vous souhaite la bienvenue
-
c'est moi qui tissait des Burnous pour ta tante Ouardia
-
Ma tante Ouardia de Bouras ?
-
Oui, Ouardia de Bouras
-
Donc tu me connais toi aussi
-
comme je tisse toute seule... alors..
-
Si tu te consacre à ça
-
ça peut prendre 15 jours
-
Je n'ai pas d'enfants
-
il y a la fille que vous avez trouvé là bas
-
mais ce n'est pas ma fille
-
elle sait faire elle aussi
-
elle tisse un peu
-
je n'ai pas appris ça de ma famille, c'est Khalti Fadma qui m'a appris
-
je me suis marié à 16 ans
-
et je ne savais pas faire ça
-
Elle sait faire ça
-
mais elle travaille
-
et elle a des enfants
-
elle n'a pas le temps
-
Si vous étiez venus un peu plus tôt je l'aurais retirer pour vous le montrer
-
il s'appelle Ividhi
-
comme celui là
-
celui là est à mon mari
-
ça c'est un burnous comme celui que tu portes
-
les vieux portaient ça avant
-
maintenant c'est redevenu à la mode
-
même les mariées le portent
-
Avant c'était juste les vieux qui portaient ça
-
maintenant c'est la mode
-
Quand tu met ça tu ne ressens pas le froid
-
si on avait le temps
-
je vous aurez montré comment on fait
-
je le lui aurait donné si ce n'était pas à mon mari
-
Merci
-
Merci à vous aussi
-
Il te dit qu'il est touché
-
C'est une obligation
-
Que dieu nous accorde une longue vie
-
Regarde il est ému
-
les français sont des gens sensibles
-
Je connais le mari de ma nièce, c'est mon cousin aussi, et il est français
-
le fils d'une française
-
quand tu lui offres quelque chose pour lui c'est comme recevoir un trésor
-
Merci
-
Non, merci à vous
-
rappelles moi ton prénom
-
Ldjoher
-
Tante Ldjoher
-
Merci
-
Oui, si tu viens je te le montre
-
Merci
-
Que dieu vous facilite les choses
-
Restez pour manger le diner ici
-
C'est moi qui les ai plantés
-
je les congèle
-
et quand j'ai envie de les préparer je les prends
-
on vas les préparer à la vapeur
-
ça c'est le couscous qu'on va préparer
-
Attends, je vais le laver puis je lui montrerai comment faire
-
verse le ici
-
maintenant mets le ici
-
Verse le
-
Nous nous sommes mariés, mais nous ressentions toujours un sentiment de honte
-
Nous n'avions pas le droit de porter des jupes ni des pulls.
-
Ils nous disaient....
-
Et depuis nous vivions comme ça
-
Nous ne pouvions pas parler français
-
Alors nous parlions que kabyle
-
Nous portions des robes kabyles, nous allions au verger
-
et cherchions de l'eau, et c'était notre quotidien
-
On attends qu'il absorbe l'eau
-
Il pensait que je ne savais pas qu'ils m'avaient filmée et mise sur TikTok
-
J'ai fais comme si je ne savais rien
-
Je lui disait " mais qu'est ce que c'est TikTok? "
-
Je suis folle ?
-
Il m'a dit " non maman, j'ai dis que tu es sur TikTok"
-
Il m'a ensuite dit que la personne qui m'a filmé devait me prévenir
-
qu'il allait la mettre sur Tiktok
-
Je lui ai dit par la suite qu'il m'avait prévenu
-
Qu'il est venu à la maison, et voilà
-
Demain je vais vous faire couscous des vieilles
-
Couscous des vieilles
-
Il aura beaucoup de succès
-
Je vais préparer le couscous des vieilles, avec Camille
-
Je vais apprendre à Camille comment le faire
-
on vas préparer ensemble le couscous des vieilles
-
Après..
-
Ils vont découvrir ce couscous
-
maintenant mets le ici
-
je fais ça la nuit
-
et le matin je le fais cuire
-
je le pétris, je fais le diner
-
et quand ils dorment tous, je le fais cuire
-
ou je le fais le lendemain matin très tôt
-
maintenant mets ça ici
-
c'est de l'huile
-
pour que ça ne colle pas
-
avec tes deux mains, comme ça
-
Mets le maintenant sur le couscous
-
et fais comme ça
-
avant je le faisais moi même
-
je le faisais à la maison
-
C'est prêt
-
on rajoute de l'huile
-
et on mange
-
je cueille les fèves en Juin
-
non, pas chaque jour
-
celui du congélateur je ne le fais pas souvent
-
-
Il faut que ça brille
-
Appelle les garçons pour qu'ils viennent manger
-
Abdellah ne veut pas être filmé
-
Ne sois pas timide Ouardia, fais comme chez toi
-
Je te parlais de ça tout à l'heure, on l'a vide rapidement
-
et généralement on rajoute une autre pour les derniers qui arrivent
-
Quand les garçons d'Alma viennent chez nous
-
j'ai l'impression que ça manque de sel
-
Pour toi, ce serait bien de réduire le sel
-
en plus, je n'aime pas beaucoup le sel
-
c'est bien de réduire le sel
-
Oui, ce n'est pas bon pour ma santé
-
Elle veut plus de sel ?
-
Non, ils lui disaient qu'elle n'avait pas mis beaucoup de sel
-
Non, il est bon
-
C'est pour sa santé que j'ai réduit le sel
-
même si c'est bon, ça manque de sel, mais eux ils rajoutent après
-
Lui..
-
Mais Nacer et Abdenour ils rajoutent pas
-
Mais Khaled et Karim ils mettent beaucoup
-
Je leur disait que c'était trop
-
Ce plat s'appelle leghmoud et Ivawen ( couscous aux fèves )
-
les fèves on les appelle Leghmoud
-
et on ajoute de l'huile d'olives
-
on mange ça au printemps
-
maintenant qu'on peut congeler
-
on le prépare quand on en a envie
-
ceux là je les ai pris du congélateur
-
A chaque fois qu'une personne vient il lui ramène...
-
Ou bien quand il apprend que quelqu'un va venir
-
il ramène tout ce qu'il peut
-
Il aime donner, ça le rends heureux
-
Elle le fait bien
-
Il reste encore demain
-
Il te demande si Camille sait faire le couscous
-
Si, elle sait
-
Camille sait faire le couscous
-
Demain tu vas préparer le couscous des vieilles
-
Venez quand vous voulez
-
la maison est la vôtre
-
C'est bon pour la grippe
-
pour le rhume par exemple
-
pour la fatigue
-
pour les maux de tête
-
Quand tu as mal au ventre, la menthe est un bon remède
-
Quand tu as des hauts le cœur et que tu rends , c'est efficace aussi
-
c'est moi qui l'a planté
-
l'huile d'olives
-
ça c'est Ihvouven ( les figues sèches )
-
Tu prends ça le matin
-
avec de l'huile d'olive
-
tu le prends le matin
-
ça fait deux ans que je l'ai fait
-
c'est des figues et de l'huile d'olive
-
tu manges ça le matin
-
tu n'a pas besoin de prendre un café
-
y'en a assez
-
a chaque fois qu'une personne vient chez moi
-
je lui donne
-
je donne à tout le monde
-
je vous donne ça avec tout mon cœur
-
ça me fait plaisir
-
à demain
-
restez passer la nuit ici
-
On prépare Lesfenj ( des beignets kabyles )
-
on prépare la galette
-
on prépare Lemsemen ( crêpes feuilletés )
-
le café, le lait, et le thé
-
des gâteaux
-
des croissants
-
des mekrouts
-
ça c'est Lesfenj ( beignets kabyles )
-
on l'appelle aussi Lekhfaf
-
ça c'est Lemsemen ( crêpes feuilletées )
-
ça c'est des gâteaux
-
Camille est une kabyle elle nous prépare le café
-
les clous de girofle
-
Louisa en français, nous on dit tisane
-
Et le thé, ça on l'achète en paquet
-
avec des clous de girofles
-
Aujourd'hui je vais t'habiller comme s'habillaient les femmes avant
-
la robe, le foulard, et je te mets du henné
-
je te donne des petites jarres,
-
je t'allume Lmesbah ( chandelier traditionnel )
-
comme une mariée
-
je prépare le café le matin
-
je fais la vaisselle
-
puis je regarde s'il y a ce qu'il faut pour préparer le repas
-
sinon je vais dans mon jardin en chercher
-
je prends des cardons, les fèves
-
des haricots,
-
des courgettes
-
et je prépare à manger
-
Aujourd'hui il y a tout ce qu'il faut
-
après avoir manger
-
on vas transformer Camille en mariée
-
et toi tu seras le mari
-
Tu prends une plume
-
et tu dessines ces motifs
-
Avant j'allais à l'école
-
j'ai grandis dans la maison de mes parents,
-
je voyais ma mère faire ça
-
mais je ne lui jamais demandé
-
et je me suis marié très jeune, je suis venue ici
-
entre les enfants, le travail à la maison , et le jardin
-
je n'ai pas le temps de chercher à comprendre
-
je fais juste mon travaille
-
j'ai perdu ma mère très tôt
-
C'est les femmes qui faisaient ça
-
elles prenaient une houe
-
elles creusent pour récupérer de la terre, on l'appelle Uzwigh
-
elle rajoute de la bouse de vache,
-
et elles rajoutent par la suite la paille
-
elles mélangent tout ça,
-
elles foulent avec leur pieds, ou leur mains
-
puis elles recouvrent les murs avec ce mélange
-
et elles les dessinent par la suite
-
C'est la femme qui travaillait plus que l'homme
-
la femme elle faisait tout
-
on lavaient les vêtements à la rivières
-
Je ne moulinais pas les graines par contre
-
je travaillais la semoule, mais je moulinais pas les graines
-
c'est ma sœur qui faisait ça
-
Oui, ils travaillaient dans les champs
-
mon beau père travaillait la terre
-
plantait des fèves
-
et nous on recreuse et on enfouit les fèves
-
Je vais leur montrer L'kanoun, la boite de la vieille
-
Tu sais que la fille de ma belle sœur est venue
-
Tu sais au moment où on est partis, elle est venue
-
la fille de ma belle sœur et son mari qui viennent d'arriver de France
-
ils sont venus me voir,
-
mais on leur a dit que nous étions partis faire la cueillette des olives
-
on appelle ça Amechloukh
-
Oui, c'est moi
-
ça c'est Taxsayt oussendu ( baratte )
-
le lait de la vache
-
quand il est fermenté
-
on le met dedans
-
on le secoue
-
pour faire Ighi ( lait fermenté )
-
ça c'est Avoussqi
-
Avant on mettait la sauce dedans
-
parce qu'il y avait pas de légumes
-
ça c'était Tachevrith Tulass ( la jarre des femmes )
-
les femmes prenaient ça en allant à la source et elles le remplissaient
-
elle est petite, c'est pour les femmes
-
ça c'est Lmesvah ( chandelier traditionnel )
-
c'est pour la mariée, ou quand elle est enceinte et qu'elle a un enfant
-
pour la circoncision aussi
-
tu mets des œufs ici
-
là tu mets un fil imbibé dans de l'huile ( Acridh )
-
tu le mets ici et tu l'allume
-
là on met les œufs
-
Quand la mariée arrive
-
la belle-mère se met à côté de la porte en tenant ça
-
Quand la mariée rentre à la maison,
-
elle trouve sa belle mère se tenant à la porte avec ce chandelier
-
symbole de lumière, de chaleur, et d'hospitalité
-
ça c'est un couscoussier
-
c'est moi qui l'ai fait
-
J'en ai une grande
-
ça c'est une carafe d'eau, ou pour du lait
-
c'est moi qui l'ai faite aussi
-
ça c'est une jarre
-
on l'a remplie d'eau et on bois de là
-
avant c'est pas ça qu'elles prenaient, maintenant oui
-
c'est des petites jarres
-
celle ci aussi
-
ça c'est pour les fleurs
-
ça c'est Tassilt
-
si je n'aimais pas ça, je n'en aurait pas autant
-
j'ai même de très vielles poteries
-
j'aime faire ça
-
Je me sens heureuse
-
ça me rappelle les temps d'autrefois
-
on a grandis avec ça
-
je n'oublie pas comment j'ai grandis
-
j'ai grandis dans un village avec mes parents
-
puis je me suis mariée, et je suis venue ici,
-
je n'oublierai pas mes origines
-
ça on l'appelle Lmethredh
-
on met du henné dedans
-
le jour de l'aïd je mélange le henné ici
-
et on le met le jour de l'aïd
-
ça on l'appelle Aqvouch
-
on met de l'huile dedans
-
je l'ai décoré avec de la peinture
-
ça c'est mon fils qui l'a fait
-
celui là c'est ma mère qui me l'a fait quand je me suis marié
-
c'est à ma mère, qu'elle repose en paix
-
C'est celui là qu'elle m'a donné
-
parce que quand une femme se marie,
-
elle doit prendre un chandelier avec elle
-
et des cruches
-
qu'elle prendra avec elle en allant à la source
-
7 jours après son mariage
-
ici on met la semoule
-
on appelle ça Aqeduh
-
on met de la semoule dedans
-
quand on a beaucoup d'invités, on met la semoule dans ce récipient là
-
Celui là était fait avant la guerre
-
il appartient à ma grand-mère
-
c'est à ma grand-mère
-
il n'a pas été peint avec de la peinture
-
C'est Asseqi ( récipient pour la sauce )
-
celui là quand on travaille la semoule
-
on met de l'eau dedans
-
on prends de l'eau ici, et on travaille la semoule
-
ça appartient à ma mère
-
c'est elle qui l'a fabriquer
-
c'est un souvenir de ma mère
-
c'est elle qui l'a fait
-
ça c'est une carafe d'eau
-
on prends l'eau de la jarre avec ça
-
Elles ne font pas ça, elles refusent
-
ma fille elle me dis moi je ne sais pas faire ça
-
ma fille je lui demande de le faire
-
je fais de la couture, j'ai une machine à courdre
-
je fait du tissage
-
mais elle, elle refuse
-
Elle refuse
-
ça on les appelle Tassebalt
-
ça c'est Aghoumuth ( le couvercle )
-
quand on renverse l'eau, ça ne coule pas par terre
-
Ce récipient on met de l'eau dedans, on prends ça avec nous dans les champs
-
on remplie d'eau, on met le couvercle et on le prends avec nous
-
il n'y avait pas de bidons avant
-
ni les bouteilles
-
on appelle ça Avouqal
-
ça existe en grande taille
-
ça c'est une assiette
-
on donne à manger aux enfants dans cette assiette
-
ça c'est un moulin
-
c'est fait avec du plâtre
-
et du ciment
-
ça date d'avant la guerre
-
on met des fèves aussi
-
on appelle ça Avissar ( fèves concassé )
-
avant les enfants dormaient ici
-
la vieille dormait là bas
-
et le vieux il dormait là bas
-
on le remplissait de figues
-
quand il est rempli
-
on enlève ce couvercle pour qu'on puisse en prendre
-
oui ça c'est pour la famille
-
celui là pour les animaux
-
et là c'est pour les pommes de terres
-
En kabyle on dit Tassekourth
-
Tassekourth avec ses enfants
-
elle les porte pour qu'elle s'envole
-
on appelle ça Taferaht
-
Il y a des petites et des grandes
-
y a ceux qui l'appelle Tadjine, nous on dit Taferaht
-
C'est pour Tighrifin ( crêpes kabyles )
-
ou pour réchuaffer du café
-
on met la café ici et on le réchauffe
-
ça existe en plus grande taille
-
pour faire la galette
-
Je leur disait que celle ci c'est pour Tighrifine, ou pour réchauffer du café
-
On appelle ça Taferaht
-
Les plus grandes on les appelles Iferahen
-
les autres l'appellent Tadjine
-
nous on dit Iferahen
-
ça c'est Tassebalt ( jarre ) qui appartient à ma mère
-
Oui, je les garde
-
je ne les donnerais à personne
-
ça c'est un moulin à café
-
Quand je me réveille le matin
-
je met les grains de café ici, je les moule
-
puis je le prépare
-
on l'achète en grains
-
à Tizi Ouzzou
-
Non,
-
250 g ou 1Kg
-
comme on veux
-
mon beau père faisait ça
-
quand on se réveille, on moule les grains
-
puis on prépare le café
-
en plus on le prépare dans une casserole, et on verse dans les tasses
-
il n'y avais pas de cafetière
-
c'était fait avec du contreplaqué
-
puis Dda Moh a fabriquer une avec du métal
-
ça c'est Ljefna, où on prépare la semoule du couscous
-
c'est là où on prépare le couscous
-
la galette,
-
ça c'est pour la semoule
-
ça c'est pour l'eau
-
et là tu met le couscous
-
ça c'est mieux
-
j'utilise ça pour rouler la semoule
-
j'utilise pas celles en métal
-
Avant si tu n'avais pas ça,
-
tu ne pouvais pas faire du couscous
-
parce qu'avant les récipient en aluminium n'existaient pas
-
tout était fabriqué avec la terre
-
aujourd'hui on va préparer le couscous ici
-
tu vas faire le couscous des vieilles ici Camille
-
tu vas le préparer dans ce plat
-
ça c'est des fils
-
ça c'est des tendeurs
-
pour tendre Alaw ( Burnous )
-
c'est les tendeurs pour le burnous
-
je n'en fait plus, mais je les ai gardé
-
ça c'est pour le burnous, nous on l'appelle Ividhi
-
ça c'est pour le tissu
-
ça c'est Ayazil ( peigne pour le tissage )
-
ça on l'appelle Ulman ( fil de trame )
-
c'est à moi
-
avant je tissais
-
maintenant je ne peux plus à cause de mes genoux
-
j'ai l'arthrose
-
je ne faisais pas des burnous
-
je sais le faire, mais j'en ai pas fait
-
faute de temps, j'étais toute seule à tout faire
-
oui
-
j'ai deux en haut
-
je vous les montre
-
ça on l'appelle Ileni
-
ce fil qui est fin on l'appelle Ileni
-
tu le verra là bas
-
avant je faisais tout ça
-
mais plus maintenant,
-
je suis fatiguée maintenant
-
il n'y a personne pour m'aider
-
ça c'est Aqerdach ( carde pour fils )
-
on met la laine ici,
-
et on fait ça
-
c'est moi qui l'a peint
-
lui il l'a réparé
-
moi je l'ai peint
-
même lui il a fait quelques dessins
-
Je l'aime beaucoup parce que ça appartient à ma belle-mère
-
c'est un souvenir
-
il avait noirci avec le temps
-
puis je l'ai peint, et j'ai fais des dessins
-
C'est moi
-
j'ai peint des fleurs
-
pour que ma belle-mère soit entourée de beauté dans l'au delà
-
elle et mon beau-père
-
ça c'est des pommes
-
ça c'est des olives
-
ça c'est des arbouses
-
ça c'est une branche d'olivier
-
ça c'est des fleurs
-
pour que mes beaux parents s'épanouissent dans l'au delà
-
ça c'est des pommes
-
c'est un hommage à mes beaux parents
-
ça c'est une Mercedes, on l'avait changé
-
et là c'est du singer
-
cette chaise là..
-
c'est mon mari qui l'a fabriqué
-
c'est ses affaires que j'ai mis là
-
tu te met comme ça, en pliant tes jambes
-
et tu fais ça
-
tu fais ces mouvements là
-
pendant une heure
-
Celle ci est petite
-
Il y a une grande qui prends 5 litres
-
Il existe des grandes
-
quand on avait une vache,
-
on en avait une qui était plus grande
-
c'est ma belle sœur qui faisait ça
-
après elle l'ouvre
-
elle prends le beurre et elle le met dans une assiette
-
et le lait elle le verse dans un récipient
-
on le bois
-
elle rajoute un peu d'eau
-
tu peux même boire directement de là
-
Quand tu fais comme ça, l'air sort par là
-
avec ta main comme ça
-
ou à l'aide d'une cuillère
-
on le met dans une assiette, on rajoute un peu de sel
-
tu peux le manger par la suite, ou le garder
-
ou on le donne à celui qui en a besoin
-
c'est un remède aussi
-
et le lait tu le bois avec des figues séchées ou du couscous
-
oui, avec des figues séchées ou avec de la galette
-
C'est comme ça qu'on faisait avant
-
on appelle ça Takhchecht
-
C'est lui qui a mis les fils et le couvercle
-
On moud les grains
-
pour faire le couscous d'orge
-
on fait ça quand on veut faire ce couscous
-
on met le blé ou l'orge
-
on les moud
-
après on prépare notre semoule
-
et on le fait cuire
-
et on mange
-
c'est comme ça qu'on faisait avant
-
avant on achetait pas la semoule
-
on vas le passer dans le tamis
-
pas tout de suite, maintenant on vas préparer le couscous
-
Oui, met ici
-
on vas préparer le couscous des vieilles puis on fait la galette
-
Maintenant on vas préparer le couscous des vieilles avec Camille
-
Tu vas cuisiner toi et Camille,
-
moi je vous montre,
-
et vous vous cuisinez
-
tiens Camille
-
ça c'est de la viande séchée
-
ça c'est du gras
-
ça c'est des fèves concassées
-
et ça c'est des petits pois concassés
-
des tomates, des pommes de terres, et des oignions
-
et de l'ail
-
c'est pour plus de goût
-
j'ajoute ça pour que la nourriture soit plus bonne
-
pour que la sauce soit plus bonne
-
paprika, cumin, poivre noir, curcuma, et du sel
-
Camille prépare le couscous des vieilles
-
les vieilles préparaient ça en hiver
-
le couscous aux fèves concassées
-
celui là c'est les vieilles qui le préparait
-
aujourd'hui tu mangeras le couscous des vieilles
-
le couscous on ne le met pas dans la sauce
-
on le cuit à la vapeur
-
pour qu'il garde sa consistance
-
on ne le met pas dans la sauce,
-
on lui met de l'huile pour éviter qu'il ne colle pas
-
et pour le goût
-
maintenant tu vas laver ça
-
On dit Ifelfel
-
ça c'est du piment rouge
-
C'est pour le goût
-
Un peu
-
Ne t'inquiètes pas on vas mettre de l'huile aussi,
-
comme ça, ça ne piquera pas
-
Mets les ici
-
je prends des poivrons du jardin
-
je les laisse jusqu'à ce qu'ils deviennent rouges
-
j'assemble les piments en guirlandes avec un fil et une aiguille
-
pour les faire sécher au soleil
-
une fois secs, je les récolte
-
et quand je prépare ce couscous, je les utilise
-
avec un fil et une aiguille
-
et je les met au soleil
-
une fois secs, on les prends
-
quand on prépare le couscous des vieilles on en met
-
ça vient du jardin oui
-
c'est un collier
-
pour qu'elles soient salé, c'est comme ça qu'on les prépare
-
on met du sel aux œufs
-
ça c'est prêt
-
j'ai arrêté
-
j'ai plus le temps
-
et je suis fatiguée
-
j'ai 70 ans maintenant
-
ça serait bien de mettre plus de sauce
-
On dit banane, mandarines, poires, pommes...
-
On dit Lfakya
-
des mandarines, des pommes, des poires, des bananes
-
pour désigner tout ça, on dit Lfakya
-
Camille est kabyle, elle vas se marier aujourd'hui
-
mais pas toi
-
c'est comme ça qu'on fait
-
C'est pas serré
-
ça c'est pour étendre le burnous
-
ça part comme ça
-
maintenant descends le
-
maintenant descends ça
-
Oui
-
maintenant, tiens ce fil
-
Plutôt par là
-
Elle a dit qu'en revenant elle apprendrait le kabyle
-
C'est bien
-
Elle doit faire une école de langue kabyle
-
tu vas apprendre Tamazight
-
descends le
-
maintenant prends ça
-
frappe plus fort
-
comme ça tu vas apprendre
-
maintenant tu es une kabyle
-
en plus l'un tu le monte, et l'autre tu le descends
-
pour séparer les deux fils
-
maintenant on vas l'enlever
-
j'ai appris comme ça de cette manière
-
on a appris auprès de celles qui faisaient ce métier
-
j'ai appris ce métier, et je ne peux pas l'abandonner
-
c'est un travail qu'on fait à la maison,
-
on a pas besoin de sortir,
-
on fait ça à l'intérieur
-
Ldjoher
-
je suis née dans un village à côté
-
Si je m'y met tout le le temps
-
je peux le finir en 2/3 jours
-
Un mois
-
parce que c'est fin
-
ça c'est pour une personne très chère
-
c'est pour mon neveu
-
tu fais ça et tu le rajoute
-
Le tissu non, on l'achetait
-
mais c'est nous qui les cousons
-
même ce burnous c'est moi qui l'ai fait
-
c'est moi qui le tisse, qui le couds,
-
comme ça ils peuvent mieux le voir
-
non, le tissu on l'achète
-
mais c'est nous qui cousons les robes
-
même ce burnous c'est moi qui l'ai fait
-
Voici le Burnous de Djoher Moh-Ammara
-
Elle c'est Djoher Moh-Ammara
-
C'est la maison de Ali, la blanche là bas
-
Oui c'est là bas, à côté de celle de Mahmoud
-
la maison blanche
-
Tout ça est à lui
-
et cette maison est à qui ?
-
Ilyes c'est le marié kabyle
-
Camille c'est la mariée kabyle
-
Et elle c'est la vieille Kabyle
-
et moi je suis la vieille kabyle
-
viens toi aussi, t'es une vieille kabyle
-
C'est le chat des voisins, a chaque fois que je viens il me suit
-
Il vient ici quand je fais la cueillette des olives, il reste avec moi
-
il se rappelle de moi, chaque année c'est comme ça
-
il vient toujours vers moi
-
Il est mort
-
Il n'y a plus de problèmes
-
Les pigeons, les rats, les oiseaux
-
Les chats d’aujourd’hui sont rassasiés, ils ne chassent plus les rats.
-
Oui, quand je viens ici je lui donne à manger
-
Quand je ramène de la nourriture il vient manger avec moi
-
il mange, il se met là,
-
moi je fais la cueillette et lui se met sur mes épaules
-
ça c'est l'orge
-
Attends je te donne les fèves pour faire Ameqfoul
-
Donne moi quelques unes
-
Si tu veux je te donne même de celles au congélateur
-
mais tu les mets directement au congélateur
-
Non, merci beaucoup !
-
Donc tu le mets au congélateur ?
-
Oui
-
et tu le recuit après ?
-
Soit je fait Tchektchouka, ou Ameqfoul
-
Maintenant on connait la route
-
Oui, maintenant vous connaissez la route
-
Je suis sa tante
-
Tu lui dit ...
-
Je vais lui dire que tu as dit tu as ramener ta femme et tu l'a caché
-
Non, ne lui dis pas ça
-
Je rigole