[TRANSLATED] Shaka Zulu vs Julius Caesar. Epic Rap Battles of History. [CC]
-
0:10 - 0:11Này em yêu, gặp Caesar này
-
0:11 - 0:12ảnh là Đại Tướng đấy
-
0:12 - 0:13Đéo ai ngờ được ảnh lại đi giao lưu
-
0:13 - 0:15Với Conan xứ Savana
-
0:15 - 0:16Nhưng khi em ra trận với anh
-
0:16 - 0:17Anh sẽ dùng em
-
0:17 - 0:18đánh bay đầu nó
-
0:18 - 0:20Gói đầu nó trong lá cờ
-
0:20 - 0:21vứt trả về thành Rome
-
0:21 - 0:22Với thông điệp từ Zulu
-
0:22 - 0:23NẾU CÒN MUỐN GÁY VỚI DÂN SHAKA
-
0:23 - 0:24THÌ ĐÂY LÀ KẾT CỤC CỦA TỤI BÂY
-
0:24 - 0:25Thử lấn sang đây xem
-
0:25 - 0:27mày sẽ nhừ đòn
-
0:27 - 0:28bị thông đau đớn
-
0:28 - 0:29bởi Cleopatra xứ Africa (châu phi)
-
0:29 - 0:30Chém ró nghe như cức
-
0:30 - 0:32trong khi mày còn đóng bỉm
-
0:32 - 0:33tao nghe nói chúng mày nhổ được ra độc
-
0:33 - 0:34hóa ra lời như đồn à
-
0:34 - 0:35vì tau nghe thấy những lời hăm dọa kia
-
0:35 - 0:37từ một lũ vô kỷ luật
-
0:37 - 0:38Và tao sẽ thống trị chúng mày
-
0:38 - 0:39Như đã từng làm với bọn Italy
-
0:39 - 0:41Cởi cái giáp da bò kia ra
-
0:41 - 0:42rồi trùm chăn vô mà khóc
-
0:42 - 0:43Còn định nhờn với người đứng đầu
-
0:43 - 0:44chế độ Tam Hùng à
-
0:44 - 0:45Tao đứng đầu đế chế này
-
0:45 - 0:47sau là chế độ dân chủ
-
0:47 - 0:48cùng đồng bào tao
-
0:48 - 0:49săn lùng mày
-
0:49 - 0:51
-
0:51 - 0:53
-
0:53 - 0:54
-
0:54 - 0:56
-
0:56 - 0:58
-
0:58 - 0:59
-
0:59 - 1:00
-
1:00 - 1:01
-
1:01 - 1:02
-
1:02 - 1:04
-
1:04 - 1:05
-
1:05 - 1:06
-
1:06 - 1:07
-
1:07 - 1:09
-
1:09 - 1:09
-
1:09 - 1:10
-
1:10 - 1:11
-
1:11 - 1:12
-
1:12 - 1:13
-
1:13 - 1:14
-
1:14 - 1:16
-
1:16 - 1:17
-
1:17 - 1:18
-
1:18 - 1:20
-
1:20 - 1:21
-
1:21 - 1:22
-
1:22 - 1:23
-
1:23 - 1:25
-
1:25 - 1:26
-
1:26 - 1:27
-
1:27 - 1:28
-
1:28 - 1:29
-
1:29 - 1:30
-
1:30 - 1:31
-
1:31 - 1:33
-
1:33 - 1:34
-
1:34 - 1:36
-
1:36 - 1:37
-
1:37 - 1:38
-
1:38 - 1:40
-
1:40 - 1:41
-
1:41 - 1:43
- Title:
- [TRANSLATED] Shaka Zulu vs Julius Caesar. Epic Rap Battles of History. [CC]
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Epic Rap Battles of History
- Duration:
- 02:18