Bez farmera, biste bili gladni, goli i trezni
-
0:01 - 0:04Šta vam ljudi obično kažu
kada treba da održite javni govor? -
0:05 - 0:08Da zamislite da su svi u publici goli.
-
0:08 - 0:09(Smeh)
-
0:09 - 0:12Večeras ću da probam jedan drugačiji trik,
-
0:12 - 0:15i da zamislim sve nas bez farmera.
-
0:15 - 0:18Dobro, to i nije baš mnogo drugačije.
-
0:18 - 0:20[Bez farmera, bili biste
gladni, goli i trezni] -
0:20 - 0:21(Smeh)
-
0:21 - 0:24Naši farmeri rade mnogo više stvari za nas
-
0:24 - 0:29od toga da nas samo hrane, oblače
i prave odlične stvari za piće. -
0:30 - 0:33Naši farmeri su bitan deo
svih naših zajednica. -
0:33 - 0:36Posebno naših ruralnih zajednica.
-
0:36 - 0:38Čak više od toga,
-
0:38 - 0:42oni su snažan pogon otpornih privreda.
-
0:43 - 0:44Razmislite o tome na ovaj način:
-
0:44 - 0:48Kada pivar kupi moj hmelj,
uzgajan ovde u Minesoti, -
0:48 - 0:5090 odsto tog dolara ostane u našoj državi,
-
0:50 - 0:53za razliku od 10 odsto što ostane
kada ga kupi negde drugde. -
0:53 - 0:55To znači puno toga.
-
0:55 - 0:57Tih 90 odsto znači - lokalni poslovi.
-
0:57 - 1:00To znači - poreski prihod
za bolje škole i puteve. -
1:00 - 1:03To znači - podrška za zadruge,
bolja mehanika, -
1:03 - 1:06svo pomoćno osoblje koje je potrebno
kako bi farma uspela. -
1:07 - 1:09Oni su naši najboji zaštitnici zemlje.
-
1:09 - 1:13Ovaj citat, ja mislim, pokazuje
šta naši farmeri rade za nas -
1:13 - 1:15čuvajući naše prirodne resurse.
-
1:16 - 1:22"To da je zemlja komunalno dobro
jeste osnovni ekološki koncept, -
1:22 - 1:26ali tu zemlju treba voleti i poštovati
kao odraz naše etike." -
1:28 - 1:31Svakako da oni čine
puno dobrih stvari za nas. -
1:32 - 1:34I naši farmeri su super,
svi se možemo složiti. -
1:34 - 1:36Međutim,
-
1:36 - 1:39trendovi u današnjoj
poljoprivredi su veoma loši. -
1:39 - 1:41Prosečna starost farmera u Americi,
-
1:41 - 1:43prema poslednjem poljoprivrednom popisu -
-
1:43 - 1:4558,3 godine.
-
1:45 - 1:47Od svih farmera,
-
1:47 - 1:4933 odsto njih ima preko 65 godina.
-
1:49 - 1:51Ovo je jedna mala karikatura moga dede.
-
1:51 - 1:53(Smeh)
-
1:53 - 1:54On se i dalje bavi poljoprivredom,
-
1:54 - 1:57i dosta je stariji od 65.
-
1:57 - 1:58Ali da postavimo to u perspektivu,
-
1:58 - 2:01u odnosu na jedan drugi
javni posao, prosvetarstvo, -
2:01 - 2:03gde je prosečna starost
učitelja 42 godine. -
2:04 - 2:06Naši farmeri su veoma stari u ovoj državi.
-
2:06 - 2:08I nažalost,
-
2:08 - 2:12kada se penzionišu,
ako se uopšte penzionišu, -
2:12 - 2:14mi ih zapravo ni ne menjamo.
-
2:14 - 2:16Od svih novih farmera u našoj državi
-
2:16 - 2:19između 2008. i 2012. godine,
-
2:19 - 2:21na teritoriji svih Sjedinjenih Država -
-
2:21 - 2:23možete da primetite razliku -
-
2:23 - 2:25njih dve hiljade ima manje od 30 godina.
-
2:25 - 2:27Ja sam jedan od njih.
-
2:27 - 2:30Biću tu da potpišem
autograme kasnije, ako hoćete. -
2:30 - 2:32(Smeh)
-
2:33 - 2:35Dakle, naši farmeri stare
-
2:35 - 2:36i nemamo zamene -
-
2:36 - 2:38šta se ovde dešava?
-
2:38 - 2:39Šta ćemo da radimo?
-
2:39 - 2:42Postoji razlog zašto se ljudi
ne bave poljoprivredom, -
2:42 - 2:43a to su cene.
-
2:43 - 2:46Proći ćemo kroz
par slajdova kao što je ovaj. -
2:46 - 2:49Mleko: Ovo je prosečna maloprodajna cena
za 3,7 litara u Sjedinjenim Državama. -
2:49 - 2:514,49 dolara.
-
2:51 - 2:53Šta mislite, koliko dobija farmer?
-
2:53 - 2:551,32 dolara.
-
2:55 - 2:56Da pogledamo hleb.
-
2:56 - 2:59Prosečna cena hleba
u Americi, 3,49 dolara. -
2:59 - 3:00Farmer dobija...
-
3:00 - 3:0112 centi.
-
3:01 - 3:03Publika: Oh!
-
3:03 - 3:06I kako onda treba da imamo
jake lokalne farme, -
3:07 - 3:09u ovakvom scenariju?
-
3:09 - 3:12Šta treba da radimo ako ne bude
više bilo lokalnih farmera? -
3:13 - 3:16Ovo nije problem samo farmera,
-
3:16 - 3:19ovo nije nešto što bi nas par
farmera trebalo da reši. -
3:19 - 3:20Ovo je problem svih nas.
-
3:20 - 3:24I ruralni i urbani,
svih država i cele nacije. -
3:24 - 3:26Dakle, šta da uradimo povodom toga?
-
3:26 - 3:28Reći ću vam šta.
-
3:28 - 3:29Ali prvo, jedna priča.
-
3:30 - 3:33Zeleni pokret, sa kojim smo svi upoznati,
-
3:33 - 3:35je počeo '60-ih, sađenjem drveća.
-
3:35 - 3:37I do danas je prešao veoma dug put.
-
3:37 - 3:39Pokret je deo našeg svakodnevnog života.
-
3:40 - 3:43Deo je "Fortune" liste
500 najuspešnijih biznisa. -
3:43 - 3:45Predmet je međunarodnih sporazuma,
-
3:45 - 3:47i predsedničkih debata.
-
3:47 - 3:49I vi i ja menjamo naše sijalice,
-
3:49 - 3:51koristimo kese za višekratnu upotrebu.
-
3:52 - 3:54Mi učestvujemo u zelenom
pokretu svakog dana. -
3:54 - 3:56Ipak...
-
3:56 - 3:59I tako stižemo do ideje -
-
3:59 - 4:00pokret za hranu,
-
4:00 - 4:03relativno mlađi, ali isto
donekle poznat, rekao bih. -
4:03 - 4:04Kad odete u prodavnicu,
-
4:04 - 4:06vidite natpise "kupujte lokalno",
-
4:06 - 4:09idete na pijace, u zadruge,
-
4:09 - 4:11čitate knjige istaknutih pisaca.
-
4:12 - 4:13Pokret za hranu do danas
-
4:13 - 4:16možemo da sažmemo
kao glasanje viljuškom. -
4:16 - 4:19Ideja je: uzmete dolar iz novčanika -
-
4:19 - 4:21i načinom potrošnje utičete
na prehrambeni sistem. -
4:21 - 4:23Tako pomažete lokalne farmere.
-
4:24 - 4:26I to je sve dobro,
ali kuda zapravo idemo sa tim? -
4:27 - 4:29Kako doći do našeg trenutka
za obnovljivu energiju -
4:29 - 4:31kao što je zeleni pokret došao do svog?
-
4:31 - 4:33Ovo je, mislim, ono što treba da uradimo.
-
4:33 - 4:35Glasanje viljuškom ne rešava probleme
-
4:35 - 4:37sa kojima se farmeri suočavaju.
-
4:37 - 4:39I zato moramo da uradimo više od toga.
-
4:39 - 4:41Umesto da glasamo samo viljuškom
-
4:42 - 4:43treba da koristimo i naš politički glas.
-
4:43 - 4:46Naš novac, i dalje,
-
4:46 - 4:48treba da trošimo na lokalne proizvode.
-
4:48 - 4:51Ali potrebno je i da radi farmera
izađemo na glasačka mesta. -
4:51 - 4:53Ovo je značajnije od toga da kupujemo
-
4:53 - 4:55lokalno uzgojene jagode jedanput godišnje.
-
4:55 - 4:58Ovo je jednogodišnji trud
koji moramo zajedno da uložimo -
4:58 - 5:00da bismo postigli neophodnu promenu.
-
5:00 - 5:02Promene kao što su fer cene za farmere.
-
5:02 - 5:05A to su kvote, upravljanje
lancem snabdevanja, -
5:05 - 5:06zagarantovane cene.
-
5:07 - 5:09Promene kao što su fer i otvoreno tržište.
-
5:09 - 5:11To znači kraj trgovinskim ratovima.
-
5:11 - 5:14I naravno, da to znači glasanje.
-
5:14 - 5:16Mada, svi to već znamo.
-
5:16 - 5:18Na primeru, to deluje.
-
5:18 - 5:19Hej, ko je to?
-
5:19 - 5:21(Smeh)
-
5:21 - 5:23Ove godine u Minesoti
-
5:23 - 5:26smo izglasali istorijski,
prvi poreski kredit. -
5:26 - 5:28Početni poljoprivredni poreski kredit.
-
5:28 - 5:31Koji podstiče tranziciju zemljišta
-
5:31 - 5:34iz ruku trenutne generacije,
u ruke buduće generacije. -
5:34 - 5:37To je učinilo nas nekoliko
mladih farmera - -
5:37 - 5:39a mi svakako nemamo
puno para, videli ste već. -
5:40 - 5:41Nemamo političkog iskustva.
-
5:41 - 5:44Ali smo izašli, i postarali se
da se naš glas čuje. -
5:44 - 5:46Zahvaljujući podršci farmera i drugih,
-
5:46 - 5:49postigli smo nešto neverovatno
u našoj državi. -
5:51 - 5:52Ako smo mi u tome uspeli, mogu i drugi.
-
5:53 - 5:56Sve je ovo sjajno i bajno
i osećaj je super. -
5:56 - 5:58Skeptici u publici, ovde ste.
-
5:58 - 6:00I ja bih bio da sam na vašem mestu.
-
6:00 - 6:01Vi se pitate,
-
6:01 - 6:04"Oho, šta to treba da se menja
u našem prehrambrenom sistemu?" -
6:05 - 6:06"Farmeri su super.
-
6:06 - 6:09Imamo neograničenu količinu
hrane, koja je jeftina, -
6:09 - 6:10zar to nije odlično?"
-
6:10 - 6:12Nažalost,
-
6:12 - 6:16'80-ih i '90-ih godina je
u našoj državi donet niz zakona -
6:16 - 6:19čija se politika može opisati
kao "igraj na sve ili ništa". -
6:20 - 6:24"Igraj na sve ili ništa" znači
uvećanje proizvodnje -
6:24 - 6:25uz umanjenje troškova.
-
6:26 - 6:28Lako je uzeti ovo zadravo za gotovo.
-
6:29 - 6:34Međutim, ta promena je
dovela do toga da farmeri, -
6:34 - 6:36nekada poštovana
i cenjena društvena klasa, -
6:36 - 6:39postane trošak koji treba da se smanji.
-
6:39 - 6:42Ta promena je dovela do toga,
da moj pradeda -
6:42 - 6:45koji je izdržavao svoju
porodicu sa 6 krava, -
6:45 - 6:47da sada toj istoj farmi,
-
6:47 - 6:50treba 600 krava kako bi uspela
da izdrži porodicu. -
6:50 - 6:54NIje nečuveno da bude i po 6000 krava
na jednoj farmi mleka. -
6:55 - 6:58Šta se dešava kada postoji
samo jedna farma mleka -
6:58 - 6:59u celom okrugu,
-
6:59 - 7:00gde ih je nekad bilo na stotine?
-
7:01 - 7:04Isto bi se moglo reći i za kukuruz,
pasulj ili poljske useve. -
7:05 - 7:09Šta se dešava kada je potrebno 40
kvadratnih km da se jedna osoba izdržava? -
7:10 - 7:13A nekada je bilo potrebno
samo 0.16 kvadratnih kilometara. -
7:13 - 7:16Znamo šta se dešava,
čitamo o tome u novinama. -
7:16 - 7:18Široko zahvaćeno, celo područje propada,
-
7:18 - 7:20škole se konsoliduju i zatvaraju,
-
7:20 - 7:23pošte i prodavnice se zatvaraju.
-
7:24 - 7:25Ljudi odlaze,
-
7:25 - 7:27cela zajednica strada i odlazi odatle.
-
7:28 - 7:31Verujem da svi mi koji smo u vezi
sa ruralnom Minestotom, -
7:31 - 7:33znamo dobro ovu priču.
-
7:34 - 7:39Ovo nije problem koji možemo da rešimo
pijacama i dobrim namerama. -
7:39 - 7:42Moramo više da uradimo za naše farmere.
-
7:42 - 7:44Politika nas je dovela do ovog nereda,
-
7:44 - 7:46i politika nas može izbaviti iz njega.
-
7:47 - 7:52Američki farmeri su sve stariji,
siromašniji i sve ih je manje, -
7:52 - 7:54a ipak, oni su presudni za našu državu.
-
7:55 - 7:57Oni su živost naših ruralnih zajednica.
-
7:57 - 8:01Oni su pokretači
privrednog rasta i stabilnosti, -
8:01 - 8:04i oni su najbolji zaštitnici
naših prirodnih resursa -
8:04 - 8:06zemlje, vode i vazduha.
-
8:06 - 8:08Tako da moramo da uradimo više za njih.
-
8:08 - 8:10Pridružite mi se, hoćete li?
-
8:10 - 8:12Hajde da se borimo za naše farmere.
-
8:12 - 8:13Vidite da
-
8:13 - 8:16već radimo to u Minesoti,
sa velikim uspehom. -
8:17 - 8:19Zajedno možemo da uradimo još više.
-
8:19 - 8:20I moramo.
-
8:20 - 8:23Dakle, do sada smo glasali viljuškom,
-
8:23 - 8:25i želimo da nastavimo sa tim.
-
8:25 - 8:28Ali ako bih vam dao jednu ideju
sa kojom ćete danas da odete kući, -
8:28 - 8:30to je da iskoristite svoj glas.
-
8:30 - 8:31Sa tim ciljem,
-
8:31 - 8:34kada izbrojim do tri,
voleo bih da kažemo to svi u glas. -
8:34 - 8:35Da li ste spremni?
-
8:36 - 8:38Okej, jedan,
-
8:38 - 8:40dva,
-
8:40 - 8:41tri,
-
8:41 - 8:43Publika: Iskoristi svoj glas.
-
8:43 - 8:44Vrlo dobro, hvala vam.
-
8:45 - 8:46Mislim da ste shvatili.
-
8:46 - 8:48(Aplauz)
- Title:
- Bez farmera, biste bili gladni, goli i trezni
- Speaker:
- Erik Sanerud (Eric Sannerud)
- Description:
-
Farmeri nas hrane i čine našu privredu održivom, ali u Sjedinjenim Američkim Državama oni se penzionišu brže nego što li ih zamenjuje nova generacija. Krenite na ubrzani kurs o poljoprivrednoj politici sa Erikom Sanerudom da razumete zašto ovaj problem ne može da se reši tako što ćete prosto kupovati sa lokalne pijace - i naučite da iskoristite svoj glas kako biste stvorili bolju budućnost za farmere.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:01
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Aleksandar Korom accepted Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober |